Единообразие терминологии — один из самых важных аспектов успешной реализации любого переводческого проекта. Если в вашем контенте не соблюдено единообразие терминологии, это может привести к непониманию целевой аудиторией и репутационным потерям. Когда вы только запускаете свой бизнес, вы можете отслеживать терминологию в электронной таблице. Или можете закрепить доступную для всех ссылку на глоссарий в рабочем пространстве Slack. По мере роста вашего бизнеса и участия в разнообразных проектах с множеством участников вы быстро придете к пониманию, что такой подход неэффективен: постоянно появляются новые термины, а старые постепенно уходят в прошлое. Без системы управления переводами отслеживать изменения становится все сложнее.
Здесь вам пригодятся глоссарии.
Что такое «глоссарий» в контексте локализации?
Глоссарий (или терминологическая база) — это упорядоченное собрание одобренных переводов определенных терминов. Это могут быть технические термины, отраслевой жаргон или просто набор слов, часто используемых в вашем контенте.
Важно отметить, что глоссарий — это не то же самое, что память переводов (TM). ТМ — это просто база данных ранее переведенного контента, а словарь создан специально для хранения терминологии.
Если память переводов можно использовать для поиска предыдущих переводов данного термина, глоссарии гораздо более структурированные и упорядоченные, поэтому их проще использовать и вести. С помощью глоссариев также можно систематически добавлять, утверждать и поэтапно отклонять термины.
Преимущества использования глоссариев
Использование глоссариев в процессе локализации имеет много преимуществ. Вот некоторые из них:
Обеспечение единообразия терминологии. С помощью глоссариев вы можете обеспечить использование одних и тех же терминов во всем контенте. Это особенно важно для технических терминов и отраслевого жаргона, за которыми трудно уследить.
Повышение качества перевода. Используя глоссарии, вы можете гарантировать использование в вашем контенте только одобренных вариантов перевода. Это особенно важно для контента связанного с техническими темами, где неправильный перевод может привести к серьезным последствиям.
Упрощение совместной работы. Глоссарии позволяют нескольким людям работать одновременно над одним проектом, не беспокоясь об отсутствии единообразия терминологии. Это очень удобно, если вам нужно привлечь к процессу локализации больше людей, что может ускорить рабочий процесс и улучшить результаты.
Экономия времени. Интегрированные с вашим CAT-инструментом глоссарии позволяют вам быстро вставлять одобренные варианты перевода в контент прямо в редакторе без необходимости открывать несколько вкладок.
Экономия денег. Глоссарии — один из наименее затратных способов обеспечить качество перевода. Использование глоссариев может избавить вас от многократных циклов вычитки и редактирования.
Защита репутации. В наше время, когда даже один промах может обернуться пиар-катастрофой, наличие глоссария поможет вам избежать рисков использования слов, которые могут иметь негативные коннотации в определенных условиях или культурах.
Разные типы глоссариев
Как мы уже упоминали, глоссарии можно использовать для хранения разных терминов.
Отраслевые глоссарии содержат термины, характерные для определенной отрасли или сферы деятельности, которые может быть сложно понять людям, не имеющим отношения к данной области.
Клиентские глоссарии состоят из терминов, относящихся к определенному клиенту или бренду. Они могут включать в себя названия и определения товаров или услуг, формы приветствия и обращения и т. д.
Проектные глоссарии — это глоссарии или фразы из разных моделей, отчетов и любых других частей программного проекта. Каждый термин определяется в соответствии со своим значением, специфичным для предметной области проекта.
Как создать и вести глоссарий
Независимо от того, нужно ли вам извлечь термины из документации или вы планируете создать новый глоссарий с нуля, процесс будет схожим.
1. Подготовка
Выявление и определение предназначения/типа глоссария и сбор существующих материалов, например готовых глоссариев или руководств по стилю.
2. Создание глоссария
Извлечение терминов из справочных материалов и создание определений/вариантов переводов для них.
3. Управление и использование
К этому этапу относится загрузка глоссариев в программное обеспечение для управления терминологией и подключение к проектам.
Предоставление переводчикам, редакторам или авторам текстов доступа к глоссариям либо их автоматическое использование для проверки переводов и создания новой документации.
Здесь вам пригодится Smartcat.
Использование глоссариев в Smartcat
Функционал глоссариев Smartcat позволяет вам создавать глоссарии, управлять ими и использовать их в одной платформе. Когда вы работаете в редакторе CAT-инструмента Smartcat, приложение выделит термины из вашего глоссария, которые соответствуют контенту, над которым вы работаете, и позволит вам вставить их одним нажатием клавиши:
Так вы можете быстро и легко вставлять одобренные варианты перевода прямо в редакторе.
С помощью функционала глоссариев в Smartcat вы можете:
Использовать несколько глоссариев. Это может быть целесообразным, если вы хотите иметь создать разные глоссарии для разных проектов или типов контента.
Одобрять и отклонять термины. Вы можете внедрить процесс утверждения новых терминов, прежде чем они будут добавлены в глоссарий.
Добавлять комментарии и контекст для каждого термина. Это может быть очень полезно для переводчиков, поскольку так они получат дополнительную информацию о терминах.
Укажите термины, которые следует избегать. Это целесообразно, если вы не хотите использовать в контенте определенные термины.
Импортировать глоссарии из файлов Excel. Если вы изначально создали глоссарий в Excel, вы можете легко импортировать его в Smartcat
Подводя итог, использование функционала глоссариев в Smartcat позволяет оптимизировать рабочий процесс локализации и обеспечить единообразие терминологии.
Советы и рекомендации по работе с глоссариями
Наличие упрощенного решения для глоссариев — это лишь одна часть задачи. Чтобы их использование было по-настоящему эффективным, вам также необходимо подумать о том, как именно вы собираетесь их использовать.
Вот несколько советов и рекомендаций:
Не забывайте о своей целевой аудитории. Создавая или обновляя глоссарии, всегда помните о своей целевой аудитории. Жаргон может быть вам совершенно понятен, но он может не иметь смысла для того, кто не знаком с вашей отраслью.
Добавляйте контекст к статьям глоссария. Например, слово «ключ» может иметь совершенно разные значения в разных контекстах. Если вы добавите их к статьям глоссария, переводчики смогут понять, в каком контексте используется этот термин, и выбрать наиболее подходящий вариант перевода.
Добавляйте запрещенные термины и словосочетания. Если вы не хотите видеть в контенте определенные термины или словосочетания, добавьте их в глоссарий и отметьте как запрещенные (если переводчик попытается использовать запрещенный термин в Smartcat, он увидит предупреждение).
Не пытайтесь добавлять все подряд. Важно иметь исчерпывающий глоссарий, но также важно помнить, что вы не пишите новый Толковый словарь Даля. Постарайтесь сосредоточиться на самых важных терминах.
Разделите глоссарии по тематическим областям. Если вы переводите как контракты, так и маркетинговые материалы, возможно, вы захотите создать два отдельных глоссария. Вряд ли Вы хотите использовать такие слова, как «самозабвенный», в постах на Facebook.
Разработайте процесс поддержания глоссариев в актуальном состоянии. По мере роста и изменения бизнеса ваш глоссарий должен будет развиваться вместе с ним. Убедитесь, что у вас есть возможность регулярно добавлять, удалять и обновлять термины.
Попросите эксперта одобрить недавно добавленные термины. В Smartcat переводчики могут легко предлагать новые термины, но важно, чтобы их одобрил эксперт, прежде чем их подхватят остальные члены команды.
Убедитесь, что все знают о наличии глоссария. Глоссарий эффективен только в том случае, если все штатные и внештатные члены вашей команды знают о нем и используют его. Продвигайте его среди своих коллег и проводите обучение его эффективному использованию.
Дополните глоссарий руководством по стилю. Руководство по стилю — отличный способ обеспечить единообразие терминологии в переводе. В сочетании со глоссарием он станет еще более мощным инструментом для обеспечения единообразия терминологии на уровне всего контента.
Наконец, не забывайте, что глоссарий — это не панацея. Это всего один из инструментов в вашем арсенале локализации, и чтобы он был по-настоящему эффективным, его необходимо использовать вместе с другими инструментами и процессами контроля качества.
Надеемся, эта статья помогла вам лучше понять, что такое глоссарии и как их можно использовать для оптимизации рабочего процесса локализации. Если вы хотите попробовать функцию глоссариев Smartcat, создайте бесплатный аккаунт и попробуйте!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку