Рассказываем, как Smartcat помог приложению Flo упростить локализацию контента и наладить работу с поставщиками.
flo-health-localization-case-study-5
Когда дело касается здоровья, точный перевод медицинских терминов очень важен. Особенно если затрагиваются деликатные и интимные темы, например такие, как менструальный цикл.

Изначально созданное в 2015 году как приложение для отслеживания менструаций, Flo со временем развилось в продукт на базе искусственного интеллекта, охватывающий все аспекты женского здоровья. Сейчас этот женский календарь занимает лидирующее положение в мире и объединяет в себе все необходимые функции для заботы о здоровье женщины в течение всего репродуктивного периода: от первых месячных до менопаузы, от беременности до родов. Согласно Health App Index, Flo в 2020 было самым загружаемым приложением в категории «Здоровье и фитнес» в App Store. На данный момент оно насчитывает 153 миллиона пользователей по всему миру.

Вместе с тимлидом команды локализации Flo Health Inc. Александром Маркевичем мы обсудили их подход к переводу и то, как при помощи Smartcat они вывели его на новый уровень.

Почему вы решили попробовать платформу Smartcat?

Одной из основных трудностей, с которой мы столкнулись, разрабатывая Flo, стало качество переводов. До того, как мы начали использовать маркетплейс Smartcat, нам очень не хватало своеобразного резерва поставщиков и переводчиков-фрилансеров, услугами которых можно было бы при необходимости пользоваться. Раньше все наши локализационные нужды мы решали через площадку Upwork, где нельзя было быть уверенным, что человек, который работал с нами однажды, будет готов ещё раз взяться за заказ.

«Раньше все наши локализационные нужды мы решали через Upwork, где нельзя было быть уверенным, что человек, который работал с нами однажды, будет готов ещё раз взяться за заказ».

Для каких задач вы чаще всего используете Smartcat? Какие дополнительные инструменты применяете?

Мы используем Smartcat для перевода статей и локализации интерфейса в Flo. Для оценки качества перевода выгружаем документ в XLIFF-формате и проверяем его в программе QA Distiller.

Как Smartcat помог упорядочить ваши переводческие процессы?

До того, как мы начали пользоваться инструментами Smartcat, переводческий процесс состоял из 38 шагов. При помощи Smartcat мы сократили их число до шести! Платформа помогла нам упростить процесс онбординга новых фрилансеров. Благодаря таким сервисам, как вендор-менеджмент, маркетплейс и открытый API, мы очень сильно повысили общую эффективность команды.

«До того, как мы начали пользоваться инструментами Smartcat, переводческий процесс состоял из 38 шагов. При помощи Smartcat мы сократили их число до шести!».

Как изменилась ваша продуктивность?

На самом деле уже буквально в первый месяц пользования Smartcat наша производительность взлетела до небес. За 30 дней мы написали 300 новых статей, тогда как раньше выходило 40–50 ежемесячно.

«Наша производительность взлетела до небес, показав рост на 500% буквально в первый месяц пользования Smartcat».

Что насчет качества?

Наши пользователи отметили, что язык в приложении стал более гендерно-нейтральным и логичным. Кроме того, мы теперь можем быстро исправлять любые ошибки в интерфейсе.

Как вы измеряете успешность? Какие показатели отслеживаете?

Успешность измеряем при помощи системы контрольных срезов. В первые пару недель работы с новыми поставщиками и фрилансерами сторонний редактор проверяет для нас 30% текста, выбранных наугад из общего объема. Если первый срез не выявил проблем, через месяц мы оцениваем ещё 15% перевода. Если второй срез нас также устроил, через три месяца мы в последний раз проверяем ещё 5% текста. Это позволяет нам оценивать качество работы эффективно, точно и непредвзято.

Шпаргалка по контролю качества переводов поставщиков от Flo Health Inc:

  • Проверьте 30% переводов нового поставщика
  • Через месяц проверьте ещё 15%
  • Через три месяца проверьте 5%

Ещё один показатель, на который мы опираемся, – это соотношение между стоимостью переведённых слов и их числом. Полезно также отслеживать отзывы пользователей – иногда они жалуются на качество перевода или дают советы о том, что можно улучшить. Если число негативных отзывов уменьшается, значит, мы работаем хорошо!

Как вы думаете, какие изменения сейчас происходят в переводческой индустрии?

На наш взгляд, главная негативная тенденция – это всё больший фокус на постредактирование машинного перевода. Конечно, такая правка экономит время и деньги, но в результате можно получить переводы плохого качества, а это в нашем деле недопустимо. Если говорить о плюсах, то благодаря появлению новых переводческих инструментов мы сумели довести рабочие процессы практически до совершенства.

«Благодаря появлению новых переводческих инструментов мы сумели довести рабочие процессы практически до совершенства».

Большое спасибо за беседу, Саша! Удачи в дальнейшем развитии Flo!