Многие переводчики видеоигр сами заядлые геймеры. Однако эта работа не так проста, как кажется. Сегодня поговорим о локализации игр и о трудностях, которые ожидают тех, кто решил попробовать себя в этой области. Даже если у вас уже есть опыт, вы наверняка откроете для себя что-то новое (или забавное!). Поехали!

Локализация видеоигр имеет свои особенности. Рассмотрим 10 главных трудностей, с которыми вы наверняка столкнётесь:

1. Интонация

Следите за интонацией. Не стоит переводить интерфейсные тексты слово в слово, особенно инструкции. В английском вежливость часто избыточна: “Please remove the disk”, “Please push the button”. На русском (и не только) эти постоянные «пожалуйста» звучат неестественно. Смело сокращаем: «Извлеките диск», «Нажмите кнопку». Представьте себе аудиторию игры и постарайтесь говорить с ней на её языке.

2. Цитаты

У шекспировских строк “By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes” нет устоявшегося перевода на русский. Если персонаж вдруг произносит что-нибудь очень неожиданное, наверняка это цитата, причём известная. Погуглите, как её художественно перевели до вас. Если официальных переводов нет, подберите замену. Можно даже взять цитату из советского фильма, если она подходит по смыслу.

3. Брань

В разных культурах ругаются по-разному. Русский намного экспрессивнее английского. Переводить слово на “F” буквально — почти всегда плохая идея. Носители употребляют его повсеместно, порой даже не замечая. На русском в большинстве ситуаций прямой перевод будет звучать неуместно и очень грубо. Старайтесь доносить смысл, а не просто составлять из слов предложения.

4. Код

Всем, кто занимается локализацией, не мешает изучить основы программирования. Хотя бы HTML — «язык гипертекстовой разметки» довольно прост. Да, у клиента скорее всего есть свои программисты и верстальщики. Но если, встретив чужую ошибку, вы сможете её устранить, вашу внимательность наверняка оценят.

5. Плейсхолдеры

Плейсхолдеры — это небольшие фрагменты кода, вместо которых потом подставляется текст. Они часто выглядят так: “%s”,“ %1$@” или даже просто “COMPANY”. Ни в коем случае не трогайте плейсхолдеры — а то будут проблемы. При переводе на русский, немецкий и другие языки с кучей падежей плейсхолдеры часто доставляют локализаторам много мороки. Приходится хитрить, перетасовывая слова. Увы, больше денег за находчивость не платят.

6. Сленг

Значение скольких слов из написанных выше вам известно в контексте видеоигр? Все они из очень популярной многопользовательской игры DOTA. Мне как-то доводилось переводить статьи о похожей игре, и редактор тогда сказал так: «По грамматике всё ОК, но скажу честно — понятия не имею, о чём тут написано». Как переводчик, вы обязаны разбираться в теме, знать термины и их эквиваленты на родном языке. Учтите, что многие геймерские словечки пришли из английского в русский напрямую. Конечно, в словарях нет таких слов, как «нуб», «лут» и «ачивка». Но геймеры далеки от идей прескриптивизма, так что не бойтесь использовать сленг, где это уместно.

7. Обращения

В отличие от английского, в русском есть две формы обращения: «ты» и «вы». К пользователю нужно всегда обращаться вежливо. Может казаться, что геймеры — народ несерьёзный, но не стоит говорить с ними, как с детьми (если только это не детская игра). Это относится только к интерфейсным текстам, инструкциям, уведомлениям и т. п., а не к речи персонажей.

8. Длина

В играх (особенно мобильных) тексты часто имеют ограничение по длине, и это нужно учитывать. Лучше обойтись без аббревиатур (если только клиент явно не просит об этом), но чем короче переводы — тем лучше.

9. Транскреация

Однажды я переводил игру, где персонажа звали “Broken Doll” («Сломанная кукла»).Я перевёл это имя как «Забытая кукла» — стало короче и драматичнее, в духе хоррора. Потом оказалось, что по ходу истории куклу действительно бросили. Это и называется «транскреация». Но... Когда игра вышла, часть фанатов жаловалась: в оригинале кукла «сломанная», переводчик — «надмозг». Не слушайте кого попало! Фантазируйте, изобретайте, экспериментируйте — это часть вашей работы. Меняйте слова, имена, детали. Главное, чтобы звучало классно, а не просто «как в оригинале».

10. Личный опыт

Если уж вас интересует эта тема, станьте геймером сами! Игры сегодня — настоящие произведения искусства, причём иногда даже более захватывающие, чем книги или кино. Тут как с техническими переводами — в инструкции по установке турбины разберётся только инженер. Как-то в моем переводе термин "hit points",” («очки здоровья») редактор исправил на “precision attacks”. Он была опытнее меня, но в играх совершенно не разбирался. В общем, погрузитесь в тему, узнайте новое. Отличный способ прокачать своего внутреннего персонажа-Локализатора!


Есть что добавить? Добро пожаловать в комментарии!