
Оптимизация всех этапов работы над переводами
Менеджер проекта должен оперативно предоставить клиенту смету и ориентировочные сроки выполнения работ.
Без Smartcat 😫: Ручной обмен файлами и сообщениями со всеми вытекающими последствиями
- Бесконечные цепочки писем; ожидание ответов; для простых задач на разговоры тратится больше времени, чем на работу.
- Даже в высокотехнологичных областях, таких как локализация ПО, приходится вручную обмениваться десятками и сотнями файлов.
- Риск рассинхронизациии: например, переводчик может начать работать над устаревшей версией текста.
Со Smartcat 🤗: Конвейер, который всегда готов к новым заказам
- Клиентский портал, где клиенты могут загружать документы, получать мгновенные котировки и отслеживать прогресс.
- Сценарии непрерывной локализации для локализации программного обеспечения,видеоигр или веб-сайтов.
- Единая система: файлы отправляются и переводятся в одном и том же месте — нет риска потерять их на полпути.
Менеджер проекта должен как можно скорее подготовить проект к переводу.
Без Smartcat 😫: Манипуляции с файлами и ресурсами, отнимающие время и нервы
- Если файл большой, его придётся разбивать на куски и отдавать разным переводчикам.
- Нужно вручную искать память переводов и глоссарии, необходимые для проекта.
- Если есть непереводимый текст — например, куски кода, — его нужно удалять вручную.
- Отсканированные документы и PDF-файлы нужно распознавать в сторонних инструментах.
Со Smartcat 🤗: Вся предопработка — уже под капотом
- Разделять файлы не нужно — на них можно сразу назначать нескольких переводчиков.
- Smartcat сам подберёт базы ПП и глоссарии, исходя из типа проекта.
- Smartcat сам преобразует куски кода и аналогичные элементы в непереводимые блоки.
- Smartcat сам извлекает текст из отсканированных документов и PDF-файлов, сохраняя исходное форматирование.
Менеджер проекта должен найти переводчиков с необходимой квалификацией и подтверждённым опытом.
Без Smartcat 😫: Хаотичное общение с людьми, раскиданными по всему миру
- Необходимо поддерживать списки рассылок или групповые чаты для переводчиков.
- Нужно постить объявления на форумах, если людей не хватает.
Со Smartcat 🤗: Все переводчики — на одной платформе, с достоверными данными о качестве
- Назначать переводчиков можно за считанные минуты.
- Находить новых переводчиков можно прямо на платформе.
- Профили переводчиков содержат достоверные данные о их работоспособности и качестве.
Менеджер проекта должен обеспечить перевод заказа в установленный срок.
Без Smartcat 😫: Чёрный ящик (а отвечать все равно вам)
- Вы понятия не имеете, как продвигается перевод.
- Вам нужно отвечать на вопросы переводчиков через почту или мессенджеры.
- Вам приходится полагаться на слова переводчиков о текущем статусе.
Со Smartcat 🤗: Вся информация у вас под рукой, легко поддается действию
- Вы можете видеть прогресс в реальном времени, по каждому языку и участнику.
- Вы можете видеть вопросы от переводчиков в комментариях к сегментам.
- Вы можете своевременно реагировать на любые проблемные ситуации.
Менеджер проекта должен оперативно предоставить заказчику результат в требуемом формате.
Без Smartcat 😫: Та же морока, только в обратном порядке.
- Склеить все файлы обратно.
- Убедиться, что форматирование не «поехало».
- Отправить всё заказчику или загрузить в его системы.
Со Smartcat 🤗: Всё происходит само и на лету
- Не надо ничего склеивать — всё уже на месте.
- Форматирование — точь-в-точь как в оригинале.
- Smartcat сам отправит контент туда, где ему место.
Менеджер проекта должен заплатить всем исполнителям в полном объёме и в оговоренный срок.
Без Smartcat 😫: Тратить часы на задачи, о которых вы и знать не хотите
- Считать суммы к оплате с учётом скидок по памяти переводов.
- Договариваться о способах оплаты с десятками поставщиков по всему миру
- Вести документооборот по каждой оплате.
Со Smartcat 🤗: Один счет, чтобы оплатить их все
- Smartcat сам рассчитает сумму к оплате каждому участнику.
- Объединит все платежи в общий счёт на оплату.
- Подготовит все документы для налоговой отчетности.
По мере роста экономики цифрового контента, доля рутинных, легко
автоматизируемых задач в сфере управления переводами будет постоянно
увеличиваться
Зачем тратить время на однообразные, утомительные действия, когда можно...