Управление переводческими проектами на автопилоте
Управление переводческими проектами на автопилоте
Менеджеры проектов находятся в центре всего, что происходит в отрасли языковых услуг. Вы — связующее звено между клиентами, переводчиками, подрядчиками, партнёрами и другими заинтересованными сторонами. Именно вы принимаете удар на себя, когда что-то идёт не так. Однако ваша работа не обязательно должна быть такой напряжённой. Автоматизация — ваш ключ к более высокой производительности (и лекарство от стресса)!

Оптимизация всех этапов работы над переводами

Шаг 1: Обработка клиентского запроса

Менеджер проекта должен оперативно предоставить клиенту смету и ориентировочные сроки выполнения работ.

Без Smartcat 😫: Ручной обмен файлами и сообщениями со всеми вытекающими последствиями

Без Smartcat 😫: Ручной обмен файлами и сообщениями со всеми вытекающими последствиями

  • Бесконечные цепочки писем; ожидание ответов; для простых задач на разговоры тратится больше времени, чем на работу.
  • Даже в высокотехнологичных областях, таких как локализация ПО, приходится вручную обмениваться десятками и сотнями файлов.
  • Риск рассинхронизациии: например, переводчик может начать работать над устаревшей версией текста.

Со Smartcat 🤗: Конвейер, который всегда готов к новым заказам

Со Smartcat 🤗: Конвейер, который всегда готов к новым заказам

  • Клиентский портал, где клиенты могут загружать документы, получать мгновенные котировки и отслеживать прогресс.
  • Сценарии непрерывной локализации для локализации программного обеспечения,видеоигр или веб-сайтов.
  • Единая система: файлы отправляются и переводятся в одном и том же месте — нет риска потерять их на полпути.

Шаг 2: Предварительная обработка файлов

Менеджер проекта должен как можно скорее подготовить проект к переводу.

Без Smartcat 😫: Манипуляции с файлами и ресурсами, отнимающие время и нервы

Без Smartcat 😫: Манипуляции с файлами и ресурсами, отнимающие время и нервы

  • Если файл большой, его придётся разбивать на куски и отдавать разным переводчикам.
  • Нужно вручную искать память переводов и глоссарии, необходимые для проекта.
  • Если есть непереводимый текст — например, куски кода, — его нужно удалять вручную.
  • Отсканированные документы и PDF-файлы нужно распознавать в сторонних инструментах.

Со Smartcat 🤗: Вся предопработка — уже под капотом

Со Smartcat 🤗: Вся предопработка — уже под капотом

  • Разделять файлы не нужно — на них можно сразу назначать нескольких переводчиков.
  • Smartcat сам подберёт базы ПП и глоссарии, исходя из типа проекта.
  • Smartcat сам преобразует куски кода и аналогичные элементы в непереводимые блоки.
  • Smartcat сам извлекает текст из отсканированных документов и PDF-файлов, сохраняя исходное форматирование.

Шаг 3: Поиск переводчиков

Менеджер проекта должен найти переводчиков с необходимой квалификацией и подтверждённым опытом.

Без Smartcat 😫: Хаотичное общение с людьми, раскиданными по всему миру

Без Smartcat 😫: Хаотичное общение с людьми, раскиданными по всему миру

  • Необходимо поддерживать списки рассылок или групповые чаты для переводчиков.
  • Нужно постить объявления на форумах, если людей не хватает.

Со Smartcat 🤗: Все переводчики — на одной платформе, с достоверными данными о качестве

Со Smartcat 🤗: Все переводчики — на одной платформе, с достоверными данными о качестве

  • Назначать переводчиков можно за считанные минуты.
  • Находить новых переводчиков можно прямо на платформе.
  • Профили переводчиков содержат достоверные данные о их работоспособности и качестве.

Шаг 4: Выполнение перевода

Менеджер проекта должен обеспечить перевод заказа в установленный срок.

Без Smartcat 😫: Чёрный ящик (а отвечать все равно вам)

Без Smartcat 😫: Чёрный ящик (а отвечать все равно вам)

  • Вы понятия не имеете, как продвигается перевод.
  • Вам нужно отвечать на вопросы переводчиков через почту или мессенджеры.
  • Вам приходится полагаться на слова переводчиков о текущем статусе.

Со Smartcat 🤗: Вся информация у вас под рукой, легко поддается действию

Со Smartcat 🤗: Вся информация у вас под рукой, легко поддается действию

  • Вы можете видеть прогресс в реальном времени, по каждому языку и участнику.
  • Вы можете видеть вопросы от переводчиков в комментариях к сегментам.
  • Вы можете своевременно реагировать на любые проблемные ситуации.

Шаг 5: Предоставление готового результата

Менеджер проекта должен оперативно предоставить заказчику результат в требуемом формате.

Без Smartcat 😫: Та же морока, только в обратном порядке.

Без Smartcat 😫: Та же морока, только в обратном порядке.

  • Склеить все файлы обратно.
  • Убедиться, что форматирование не «поехало».
  • Отправить всё заказчику или загрузить в его системы.

Со Smartcat 🤗: Всё происходит само и на лету

Со Smartcat 🤗: Всё происходит само и на лету

  • Не надо ничего склеивать — всё уже на месте.
  • Форматирование — точь-в-точь как в оригинале.
  • Smartcat сам отправит контент туда, где ему место.

Шаг 6: Оплата

Менеджер проекта должен заплатить всем исполнителям в полном объёме и в оговоренный срок.

Без Smartcat 😫: Тратить часы на задачи, о которых вы и знать не хотите

Без Smartcat 😫: Тратить часы на задачи, о которых вы и знать не хотите

  • Считать суммы к оплате с учётом скидок по памяти переводов.
  • Договариваться о способах оплаты с десятками поставщиков по всему миру
  • Вести документооборот по каждой оплате.

Со Smartcat 🤗: Один счет, чтобы оплатить их все

Со Smartcat 🤗: Один счет, чтобы оплатить их все

  • Smartcat сам рассчитает сумму к оплате каждому участнику.
  • Объединит все платежи в общий счёт на оплату.
  • Подготовит все документы для налоговой отчетности.


По мере роста экономики цифрового контента, доля рутинных, легко автоматизируемых задач в сфере управления переводами будет постоянно увеличиваться

Зачем тратить время на однообразные, утомительные действия, когда можно...