Ежемесячно экономится 31 час работы: трансформация перевода Babbel с помощью Smartcat

Babbel, всемирно известная платформа для изучения языков, с более чем 10 миллионами активных пользователей по всему миру, должна обеспечить высококачественный локализованный опыт на 14+ языках. Недавно мы встретились с командой локализации Babbel, чтобы обсудить их успешный перевод со Smartcat. Это было сосредоточено на том, как они значительно сократили количество часов ручной, повторяющейся работы в месяц, создали больше многоязычного контента и в целом улучшили качество.

Ежемесячно экономится 31 час работы: трансформация перевода Babbel с помощью Smartcat

Переводческие достижения Баббеля

31

сэкономленный час в месяц

благодаря универсальной платформе Smartcat, корпоративному решению для закупок и интеграции WordPress Plug&Play.

95%

своевременная сдача переводов

с человеческими рабочими процессами искусственного интеллекта, интуитивно понятным редактором и удобным рабочим пространством для совместной работы.

100%

качественный контент, доставляемый внутренним заинтересованным сторонам

благодаря проверенным лингвистам из Smartcat's Marketplace и вниманию Babbel к качеству.

Название

Соревнование

Тереза Хейн, руководитель отдела стратегии и локализации контента, и Кьяра Дзаннони, менеджер по локализации отдела маркетинга, встретились с руководителем отдела контента Smartcat Лои Фавр, чтобы рассказать, как продвигались их переводческие проекты с момента начала использования Smartcat в октябре 2022 года. 


Поскольку отделы маркетинга и продуктов являются их двумя крупнейшими внутренними клиентами, команда локализации отвечает за локализацию следующих типов контента:


  • Статьи блога

  • Все платные и органические маркетинговые активы

  • CRM (большая часть их контента)

  • Опросы для маркетинговых исследований и UX-команд

  • Пользовательский интерфейс продукта

  • Мультимедиа: видео, YouTube, субтитры и сценарии


Для начала мы обсудили некоторые проблемы, с которыми они столкнулись до начала работы со Smartcat.

Ручное копирование и вставка

До перехода на Smartcat их процесс перевода был распределен по нескольким платформам и включал много ручной работы, такой как копирование и вставка между приложениями. Они хранили статьи в виде документов Google, и им нужно было вручную загружать исходные тексты из WordPress, а затем снова загружать их. Для каждого запроса на перевод им нужно было создать тикет в ClickUp (инструмент управления проектами, не предназначенный для локализации).

«Много времени по управлению проектом ушло на переводы для нашего многоязычного блога. Обработка запросов на перевод отнимала много времени, нам приходилось создавать заявки, а также загружать и загружать контент вручную».

Длительный поиск лингвистов

Привлечение опытных лингвистов для работы с растущим числом языков, требуемых Babbel, отнимало много времени. 


Команда посвятила значительное время изучению различных платформ (LinkedIn и личных сетей) в поисках подходящих поставщиков, сбору соответствующей информации, участию в переговорах по установлению условий и ставок, проведению тестов и облегчению процесса адаптации, в первую очередь полагаясь на общение по электронной почте. 


Кроме того, команда столкнулась с особыми трудностями при поиске лингвистов, владеющих редкими языковыми комбинациями.

Неэффективность выставления счетов

У Babbel есть пул около 50 фрилансеров. Ежемесячно им нужно было обрабатывать от 20 до 30 счетов, которые оплачивала бухгалтерия. Они отслеживали все в электронных таблицах, включая задачи, количество слов, типы услуг и окончательные цены. 


Когда лингвисты отправляли счета, команде локализации приходилось вручную сверять их с электронными таблицами. Иногда команда бухгалтеров находила ошибки, в результате чего команде локализации приходилось связываться с лингвистами по электронной почте, чтобы запросить исправления.

Комплексное управление задачами

Помимо поиска и оплаты, команда Терезы и Кьяры выполняла всю часть управления проектом локализации через несколько платформ. К ним относилась электронная почта, где требовалось много времени для обсуждения доступности лингвистов, обмена файлами и получения сведений о выполненных задачах, при этом не было возможности увидеть прогресс внешних лингвистов в режиме реального времени.

Решение

Команда локализаторов Babbel решила, что им нужен более упорядоченный и централизованный подход к переводу и локализации, который устранит ручные операции, такие как копирование и вставка между платформами, длительный поиск лингвистов и платежи. 

Сделанный на заказ коннектор для оптимизации переводов WordPress

Smartcat создал собственный коннектор WordPress для Babbel, который сейчас является широко используемой и популярной интеграцией Plug&Play, доступной для всех пользователей Smartcat.

«Настройка интеграции с WordPress была одним из наших основных вариантов использования и рабочих процессов, которые мы рассмотрели со Smartcat. Это то, что дало нам самые большие улучшения в переводе журнала Babbel».

 

Тереза Хейн, руководитель контент-стратегии и локализации в Babbel

Журнал представляет собой блог, посвященный культуре и языку, призванный вдохновлять, помогать и обучать изучающих баббельский язык.

Что делает коннектор WordPress и каков рабочий процесс их блога?


  1. Содержимое извлекается из WordPress автоматически.

    Коннектор Smartcat WordPress мгновенно извлекает исходные тексты из системы управления контентом WordPress (CMS) в проект перевода на платформе Smartcat. Переводы также можно запросить прямо из WordPress.


  1. Лингвисты работают над переводами в Smartcat TMS, созданной для простоты, совместной работы и высокого качества. Все одобренные переводы сохраняются в Памяти переводов.

    Контент переводится проверенными лингвистами из пула фрилансеров Babbel или Smartcat Marketplace. Там они сотрудничают с отделами локализации и редакторами Babbel. Лингвисты переводят и вычитывают контент, а штатная команда проверяет его. 


  1. Переведенный контент возвращается в CMS WordPress и локализованные версии сайта.

    Когда задача перевода одобрена, переводы автоматически возвращаются в локализованные версии веб-сайта WordPress, создавая таким образом непрерывный процесс локализации, который не требует абсолютно никакого копирования и вставки. 

    Местные редакторы Babbel позаботятся о любом дальнейшем форматировании, необходимом в WordPress, и считают новую интеграцию очень полезной.


Название

Интеграция с Google Sheets для копирования

Интеграция с Google Sheets помогла команде Babble создать непрерывный рабочий процесс перевода, когда дело дошло до локализации маркетинговой копии. Они могли бы работать в своей привычной цифровой среде, т. е. добавлять копии на листы, необходимые для веб-страниц, цифровой рекламы, визуальных ресурсов, видео и т. д.


Интеграция с Google Sheets извлекает исходный текст из электронных таблиц в Smartcat , где его переводят лингвисты, специализирующиеся на маркетинге, а затем система извлекает привлекательный и привлекательный локализованный контент обратно в соответствующие языковые столбцы.

Действия Smartcat с искусственным интеллектом

«Я большой поклонник действий ИИ в редакторе Smartcat», — сказала Кьяра, которая также рада видеть, как еще она может настроить их для своего собственного варианта использования.

Smartcat AI Actions использует контекстные улучшения переводов и изучает тон вашего бренда, его голос и конкретную терминологию. Smartcat также обеспечивает надежные меры безопасности для защиты пользовательских данных, а также шифрует и хранит данные в защищенных центрах обработки данных в разных местах, соблюдая строгие нормативные требования. Данные никогда не используются для обучения OpenAI.

Более быстрый и простой поиск лингвистов

Менеджер по локализации Кьяра теперь также использует для поиска поставщиков корпоративное решение по закупкам Smartcat. Она использует функцию поиска ИИ, которая сопоставляет языковые пары, специализацию, доступность, расценки и отзывы с контентом компании и потребностями проекта.


Кроме того, команда также имеет доступ к базе данных Smartcat Marketplace, состоящей из 500 000 проверенных лингвистов.

«Я делаю две вещи: использую источники искусственного интеллекта, а также ищу их на рынке вручную, используя параметры фильтрации для получения результатов».
Кьяра Заннони

Кьяра Заннони

Менеджер по локализации Babbel

«С помощью Smartcat Marketplace мы можем охватить больше языков, чем раньше, и иметь большую гибкость, особенно при поиске необычных языковых комбинаций для нашего журнала».

Простое управление проектами и совместная работа

«С помощью Smartcat Marketplace мы можем охватить больше языков, чем раньше, и иметь большую гибкость, особенно при поиске необычных языковых комбинаций для нашего журнала».

Централизованные, упрощенные платежи поставщикам и выставление счетов

«Это очень удобно. С нашим пулом лингвистов, состоящим из 50 фрилансеров, нам больше не нужно выполнять ручной процесс между нами, кредиторской задолженностью и фрилансерами. Теперь Кьяра создает счет на платформе два раза в месяц, что стало огромным облегчением».
Тереза Хайн

Тереза Хайн

Ведущий специалист по контент-стратегии и локализации

Благодаря Smartcat теперь они могут нанимать и платить всем лингвистам по одному соглашению и одному счету. Все текущие задачи и выполненные задания можно просмотреть на централизованной странице платформы, которая обновляется в режиме реального времени, не оставляя места для ошибок или недопонимания.

Результат

Команда локализации знала, что для их бизнес-подразделения важно рассчитать и измерить ключевые показатели эффективности перевода и локализации, чтобы показать прогресс, достигнутый за последний год. 

KPI локализации, достигнутые Babbel с помощью Smartcat

  • 7 часов сэкономлено благодаря коннектору WordPress

  • 4 часа сэкономлено в процессе выставления счетов

  • 18 часов, сэкономленных за счет ручного перевода

  • 2 сэкономленных часа на поиске лингвистов

  • 95% своевременная доставка

Рецепт успеха: стремление Babbel к высоким стандартам и централизованная платформа Smartcat

Поскольку качество, соответствие культуре и ориентация на клиента лежат в основе корпоративной культуры Babbel, команда локализации приняла эти ценности близко к сердцу, чтобы активно улучшать процессы перевода и локализации компании. Используя целостную универсальную платформу перевода Smartcat, они смогли повысить эффективность рабочего процесса и получить больше многоязычного контента за меньшее время.


Команда локализации Babbel также смогла с честью достичь своих показателей качества благодаря четко определенным процедурам перевода и контроля качества: 100% качественный контент доставляется внутренним заинтересованным сторонам.

Что дальше?

Babbel продолжит использовать Smartcat для управления многоязычными материалами по маркетингу и продажам. В настоящее время команда разработчиков подтвердила, что находится в процессе перехода на Smartcat в качестве основного инструмента для локализации пользовательского интерфейса учебной платформы The Babbel. 


Вы хотите добиться 100% качества, сократить сроки выполнения работ, улучшить сотрудничество и упростить выставление счетов?

Получите бизнес-результаты перевода, такие как Babbel

Централизуйте, оптимизируйте и автоматизируйте перевод с помощью человеческих рабочих процессов ИИ.