Кейс Dataduck: непрерывная локализация для маркетингового агентства
Кейсы

Кейс Dataduck: непрерывная локализация для маркетингового агентства

Обычно непрерывная локализация ассоциируется с компаниями, работающими с программным обеспечением. Анастасия Тайманова из паблишинг-студии Dataduck рассказала, почему локализация может быть полезна и для маркетингового агентства.

  • Наталья Хайду
    Наталья Хайду
Время чтения: 3 мин
Разработка мультиязычного сайта: пошаговая инструкция
Переводы

Разработка мультиязычного сайта: пошаговая инструкция

Создание многоязычного сайта открывает двери в мир широких экономических возможностей. Но это только в том случае, если вы учли все нюансы. А если нет, то сначала придётся самостоятельно разобраться с тем, как настроить процесс локализации сайта.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 4 мин
Как локализовать мобильное приложение на несколько языков?
Компания

Как локализовать мобильное приложение на несколько языков?

Вы разработали мобильное приложение и планируете выход на зарубежные рынки. Начинаете думать, как сделать локализацию и перевести приложение на разные языки. Что и как делать? Рассказываем.

  • Наталья Хайду
    Наталья Хайду
Время чтения: 5 мин
Семь подсказок для переводчиков, работающих с редкими языками
Фрилансеры

Семь подсказок для переводчиков, работающих с редкими языками

Если вы носитель малого языка, не отказывайтесь от мечты построить карьеру в сфере перевода. Делаете ли вы в переводе первые шаги или уже имеете некоторый опыт, семь маркетинговых подсказок, перечисленных ниже, помогут вам монетизировать свой талант.

  • Наталья Хайду
    Наталья Хайду
Время чтения: 6 мин
Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно
Connected Translation

Что такое локализация программного обеспечения? Пять советов, как подходить к ней правильно

Когда вы только начинаете создавать программное обеспечение для продукта, вы вряд ли задумываетесь о том, что однажды может понадобиться перевести его на другие языки. Но чем глобальнее ваш проект, тем вероятнее, что в какой-то момент придётся его локализовывать.

  • Наталья Хайду
    Наталья Хайду
Время чтения: 5 мин
Кейс Simple: о локализации мобильных приложений, самой лучшей команде и огне Прометея
Компания

Кейс Simple: о локализации мобильных приложений, самой лучшей команде и огне Прометея

Интервью с компанией-разработчиком AM APPS о том, как они локализовали своё приложение Simple: Intermittent Fasting App на шесть языков и почему правильно подобранная команда — залог успеха.

  • Наталья Хайду
    Наталья Хайду
Время чтения: 8 мин
Как технологии помогли агентству переводов EthnoLink выйти на новый уровень
Кейсы

Как технологии помогли агентству переводов EthnoLink выйти на новый уровень

Интервью с Костой Васили, основателем одного из крупнейших австралийских переводческих агентств EthnoLink, о том, как модернизация переводческих процессов способна сделать качественные услуги ближе к массовому потребителю.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 3 мин
Локализация курсов Articulate Rise в Smartcat
Smartcat

Локализация курсов Articulate Rise в Smartcat

Локализовывать электронные курсы непросто. Но ещё сложнее, если контент хранится в XLIFF-файлах особого формата. До недавних пор парсинг таких файлов чаще всего происходил некорректно. Мы поработали над ошибками, и теперь переводить курсы на другие языки стало намного легче и удобнее.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 3 мин
Локализация видеоигр 80-го уровня: 10 сложностей и как их преодолеть
Переводческая индустрия

Локализация видеоигр 80-го уровня: 10 сложностей и как их преодолеть

Работа переводчиков видеоигр не так проста, как кажется. Сегодня поговорим о локализации игр и о трудностях, которые ожидают тех, кто решил попробовать себя в этой области. Даже если у вас уже есть опыт, вы наверняка узнаете для себя что-то новое (или забавное!).

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 4 мин
Локализация по-крупному и гибкое ПО: кейс «Лаборатории Касперского»
Кейсы

Локализация по-крупному и гибкое ПО: кейс «Лаборатории Касперского»

«Лаборатория Касперского» рассказывает, как в процессе перехода на гибкую методологию пришлось менять подход к локализации и как благодаря Smartcat они справились с трудностями и повысили эффективность своих процессов.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 7 мин
Лучшие инструменты для перевода в 2021 году
Smartcat

Лучшие инструменты для перевода в 2021 году

Работаете ли вы на себя, в локализационном агентстве или компании, которая заказывает лингвистические услуги у других, вы, скорее всего, используете инструменты для перевода и связанных с ним процессов. Мы составили большой список плюсов и минусов самых популярных инструментов.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 8 мин
5 советов менеджерам по локализации, как управлять проектами эффективнее
Бюро переводов

5 советов менеджерам по локализации, как управлять проектами эффективнее

В работе менеджера по локализации много однообразных, повторяющихся действий, однако слишком мало времени, чтобы оптимизировать процессы и улучшить контроль качества. Хотите меньше кликать мышкой и находить верные решения в любых ситуациях? Делимся парой идей, как этого достичь.

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 5 мин
Как повысить производительность в 2021 году: 5 советов переводческим компаниям
Бюро переводов

Как повысить производительность в 2021 году: 5 советов переводческим компаниям

Как увеличить производительность бизнеса? Этот вопрос волнует умы многих руководителей, и переводческая отрасль — не исключение. Если в 2021 году вы намерены добиться роста, а именно привлечь новых клиентов, выполнить больше заказов и в

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 4 мин
4 новые локализационные функции в Smartcat + бэкапы
Smartcat

4 новые локализационные функции в Smartcat + бэкапы

Настроить эффективный процесс локализации может быть непросто. Именно поэтому мы стремимся дать вам знания и технологии, с помощью которых вы сможете справиться даже с самыми сложными проектами, приложив при этом меньше усилий. Мультиязычные

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 2 мин
15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы
Фрилансеры

15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы

Постоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод? 1. Собственный сайтНачнём с очевидного: если вы

  • Vladimir Zakharov
    Vladimir Zakharov
Время чтения: 12 мин
Переводческим компаниям: как находить переводчиков и управлять ими
Бюро переводов

Переводческим компаниям: как находить переводчиков и управлять ими

Каждой переводческой компании нужны опытные и надёжные переводчики. К счастью, на рынке почти в 50 миллиардов долларов их сотни тысяч. Давайте посмотрим, как искать переводчиков, когда лучше нанимать в штат, а когда на

  • Жан-Люк Сайяр
    Жан-Люк Сайяр
Время чтения: 3 мин
Как поставщикам лингвистических услуг использовать ключевые показатели эффективности для оценки своей успешности
Бюро переводов

Как поставщикам лингвистических услуг использовать ключевые показатели эффективности для оценки своей успешности

Как вы измеряете успешность своего бизнеса? Как вы принимаете ключевые решения о найме и тратах? Чтобы отслеживать прогресс во всех сферах бизнеса, существуют так называемые ключевые показатели эффективности (англ. KPI). KPI — это система

  • Жан-Люк Сайяр
    Жан-Люк Сайяр
Время чтения: 5 мин
Закон о самозанятых и переводчики: вопросы и ответы
Фрилансеры

Закон о самозанятых и переводчики: вопросы и ответы

Smartcat участвует в тестировании нового экспериментального закона о профессиональном доходе, или закона о самозанятых, который вступит в силу с 2019 года. Поэтому фрилансерам, работающим в Smartcat, будет проще декларировать свои доходы — если они

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 4 мин
Smartcat vs Trados
Компания

Smartcat vs Trados

Smartcat - это облачная среда, которая автоматизирует и поддерживает процессы перевода. Он сочетает в себе самые необходимые функции для переводчиков, переводческих компаний и отделов локализации. Терминология и управление памятью переводов Управление переводческими проектами

  • Smartcat
    Smartcat
Время чтения: 2 мин