Добиться единообразного стиля бренда достаточно сложно даже при работе на одном языке. А когда вы начинаете переводить свой контент, количество несоответствий умножается.
Результатом этих несоответствий становится недоверие аудитории. Ваши потенциальные клиенты теряются в ваших сообщениях и решают обратиться к кому-то другому.
Именно поэтому создание глоссариев для переводчиков и управление терминами в глоссариях является важнейшим шагом при начале локализации вашего контента.
Создание глоссария может показаться утомительной задачей. Так и было бы без системы управления переводами. К счастью для вас, Smartcat упрощает создание и ведение глоссариев. С нашей помощью вы сможете обеспечить единый стиль бренда во всех каналах коммуникации вашей компании.
Что такое глоссарий для перевода?
Глоссарий, также известный как терминологическая база или термбаза, представляет собой систематизированный сборник переводов определенных терминов. Это могут быть имена, технические термины, отраслевой жаргон или просто набор слов, которые ваша компания предпочитает использовать (или избегать).
В своей простейшей форме традиционный глоссарий представляет собой таблицу с двумя столбцами. С помощью системы управления переводами, такой как Smartcat, вы можете создавать гораздо более полезные и функциональные глоссарии.
В чём заключаются преимущества использования глоссариев?
Использование глоссариев при переводе текстов в процессе локализации дает множество преимуществ:
Повысьте качество и согласованность ваших переводов: Убедитесь, что в вашем проекте по переводу используются только утвержденные переводы. Это позволит сформировать более четкий фирменный стиль и укрепить доверие. В технических текстах вы избежите неверных и несогласованных переводов, которые могут сбить читателей с толку и привести к ошибкам.
Упростите совместную работу: Глоссарии позволяют нескольким людям работать над одним проектом, ускоряя процесс и избавляя от необходимости беспокоиться о несогласованности терминологии.
Сэкономьте время и деньги: Создание глоссариев обходится недорого, а их использование позволяет избежать многократных циклов редактирования. При интеграции глоссариев с Smartcat ваши переводчики смогут использовать их для быстрой вставки предпочтительных переводов прямо из редактора.
Оптимизируйте рабочий процесс перевода: Централизованный ресурс с утвержденными терминами обеспечивает более высокую эффективность и согласованность, улучшая общее управление переводом и повышая производительность.
Как Smartcat создает эффективные переводческие глоссарии?
Использование функции глоссария Smartcat — отличный способ оптимизировать процесс перевода. Это поможет вам обеспечить единообразие контента и укрепить доверие клиентов. Этот глоссарий может:
Улучшить ваши переводы с помощью ИИ: Smartcat использует термины из вашего глоссария для повышения точности результатов автоматического перевода.
Используйте несколько глоссариев: Используйте разные глоссарии для разных клиентов, отделов или типов контента. Используйте более одного глоссария в одном проекте.
Позвольте переводчикам предлагать термины, которые вы можете утверждать или отклонять: Настройте процесс, при котором переводчики могут вносить предложения, но последнее слово остается за вами.
Добавляйте комментарии и контекст для каждого термина: Помогите переводчикам правильно выполнить работу с первого раза, предоставляя им дополнительную информацию о терминологии во время перевода.
Укажите термины, которых следует избегать: Убедитесь, что определенные слова никогда не появятся в вашем контенте.
Импортируйте глоссарии: Если вы уже создали глоссарии в Excel или другом CAT-инструменте, вы можете легко импортировать их в Smartcat.
Поиск терминов во всех ваших глоссариях: На главной странице глоссариев вы можете искать термин во всех ваших глоссариях, не переходя в каждый из них по отдельности.
Что нужно знать перед тем, как приступить к составлению глоссария
Создание и ведение глоссария включает в себя три основных этапа: подготовку, создание глоссария и его обновление. Если у вас уже есть документация или вы планируете создать новый глоссарий с нуля, эти этапы будут очень похожими.
Хотя подготовительная работа может показаться медленным процессом, ваш глоссарий будет использоваться на протяжении многих лет. Лучше сразу все сделать правильно, поскольку исправление ошибок впоследствии потребует гораздо больше усилий по мере увеличения количества языков и терминов.
Для чего нужен ваш глоссарий?
Для начала определите цель вашего глоссария и решите, нужна ли вам одна языковая пара или несколько. Это поможет вам решить, какие типы слов следует включить и нужно ли создавать несколько глоссариев.
Возможно, ваша компания продает техническую продукцию. В таком случае вам может понадобиться создать глоссарий технических терминов, которые переводчики могут не знать. Возможно, вам также понадобится отдельный глоссарий для терминов, связанных с вашим брендом, таких как названия и слоганы.
Какие справочные материалы вы хотите включить?
Соберите имеющиеся материалы, такие как старые глоссарии и стилевые руководства. Это могут быть одноязычные документы, которые можно использовать в качестве основы для создания ваших стандартных переводов.
Если ваша компания ранее занималась переводом текстов, возможно, у нее уже есть переведенные термины, которые можно использовать в качестве отправной точки. Поскольку вы закладываете фундамент, не забудьте поручить профессиональному переводчику провести проверку качества этих материалов!
Какие существуют хорошие примеры глоссариев?
В Smartcat есть стандартный шаблон глоссария, который можно редактировать. Если вы хотите посмотреть, как будет выглядеть готовый глоссарий, ознакомьтесь с этим примером глоссария.
Какие есть советы и хитрости по составлению глоссария?
Наличие удобного решения для работы с глоссариями — это лишь одна из составляющих успеха. Чтобы они были по-настоящему эффективными, необходимо также тщательно продумать, как вы будете их использовать.
Вот несколько советов и рекомендаций, которые помогут вам успешно начать работу:
Подумайте о своей целевой аудитории. Некоторые термины могут быть понятны вам, но не иметь смысла для тех, кто не знаком с вашей отраслью.
Добавляйте контекст к записям. Такое слово, как tab, может иметь разные значения. Добавьте контекст, чтобы помочь переводчикам выбрать наиболее подходящий вариант перевода.
Добавьте термины и фразы, которые нельзя использовать. Если есть определенные термины или фразы, которые вы никогда не хотите видеть в своем контенте, добавьте их в глоссарий с пометкой, что их нельзя использовать. (В Smartcat, если переводчик попытается использовать запрещенный термин, он увидит предупреждающее сообщение.)
Не пытайтесь охватить все. Важно иметь исчерпывающий глоссарий, но вы не создаете словарь. Постарайтесь сосредоточиться на самых важных терминах.
Разделите разные сферы деятельности на отдельные глоссарии. Если вы переводите как контракты, так и маркетинговые материалы, вам, возможно, понадобятся два отдельных глоссария. Вы же не хотите использовать такие слова, как notwithstanding в текстах для Facebook!
Разработайте процесс обновления глоссариев. По мере роста и изменения вашего бизнеса глоссарий должен развиваться вместе с ним. Убедитесь, что у вас есть процесс регулярного добавления, удаления и обновления терминов.
Обеспечьте утверждение новых терминов специалистом в данной области. Smartcat позволяет переводчикам легко предлагать новые термины, но важно, чтобы их утверждал специалист с соответствующим опытом, прежде чем они будут переданы остальной команде.
Убедитесь, что все знают о вашем глоссарии. Глоссарий эффективен только в том случае, если ваша внутренняя команда и фрилансеры знают о нем и используют его. Распространяйте информацию о нем среди своих коллег и проводите обучение по его эффективному использованию.
Дополните свой глоссарий руководством по стилю перевода. Руководство по стилю — еще один отличный способ обеспечить единообразие в ваших переводах. Совместив его с глоссарием, вы сможете создать еще более мощный инструмент для обеспечения единообразия во всем вашем контенте.
Сотрудничайте с поставщиком лингвистических услуг, чтобы ваш глоссарий был исчерпывающим и точным. Вы можете найти фрилансеров на бирже лингвистов Smartcat.
Совместите свой глоссарий с другими ресурсами. Получите от него максимальную пользу, используя его вместе с другими инструментами и процессами контроля качества.
Как создать глоссарий в Smartcat: пошаговая инструкция
Выполните несколько простых шагов, описанных ниже, и ваш глоссарий будет готов в мгновение ока.
Войдите в свою рабочую область по переводу и локализации в Smartcat. Прокрутите страницу вниз и нажмите «Лингвистические ресурсы», чтобы управлять памятями переводов и глоссариями. Откроется новая страница.
В раскрывающемся меню в верхней части страницы выберите «Глоссарии». Затем нажмите на фиолетовую кнопку «Создать глоссарий». Откроется всплывающее окно.
В этом окне добавьте название глоссария и языки (сколько угодно) и заполните другие необходимые поля. Если вам нужна помощь в понимании расширенных настроек, посетите нашу страницу понять свойства и структуру глоссария. Нажмите, чтобы сохранить новый глоссарий.
Вернувшись на главную страницу глоссария, нажмите на свой новый глоссарий и начните добавлять термины. Вы можете делать это по одному, извлекая термины из справочных материалов, которые вы собрали ранее. В качестве альтернативы вы можете загрузить свои существующие глоссарии. Подробные инструкции по загрузке глоссариев см. на этой странице справки по импорта и экспорта глоссариев в Smartcat.
Теперь ваш глоссарий готов помочь вам повысить согласованность всех ваших переводов, выполненных людьми и ИИ.
Как редактировать и использовать свой глоссарий в Smartcat?
После создания глоссариев вы сможете найти их на панели управления и редактировать в любое время. Вы можете настроить их автоматическое использование для определенных клиентов или проектов либо добавлять в проекты вручную.
Ваши переводчики и рецензенты смогут просматривать и использовать термины из глоссария прямо в редакторе перевода.
При проведении контроля качества вы можете использовать свои глоссарии для автоматической проверки переводов.
Чтобы ваши глоссарии оставались актуальными, рекомендуется планировать их регулярные проверки. Эти обновления могут включать добавление новых терминов или удаление устаревших.
Часто задаваемые вопросы
Где можно найти глоссарий переводческих терминов?
Если вы ищете глоссарий, который поможет вам освоить терминологию мира перевода, ознакомьтесь с Smartcat глоссарий переводческой индустрии.
Где можно найти шаблон глоссария для перевода?
Если вы используете Smartcat для создания глоссария, вам не нужен шаблон. Просто зарегистрируйте бесплатную учетную запись в Smartcat и следуйте приведенным выше инструкциям для создания глоссария. Smartcat сформирует его для вас на основе нашего шаблона. Вот шаблон глоссария, который будет работать с Smartcat.
В чём разница между термбазой и глоссарием?
В Smartcat терминологическая база и глоссарий — это одно и то же. Обычно под глоссарием понимается любой двуязычный список слов, а терминологическая база — это глоссарий, используемый в CAT-инструменте.
Обратите внимание, что терминологическая база — это не то же самое, что памятью перевода (TM). Память перевода — это неструктурированная база данных, в которой собраны все ваши переведенные материалы.
Ваши переводчики могут использовать память перевода для поиска переводов термина. Проблема заключается в том, что это занимает больше времени. Кроме того, если предыдущие переводчики были непоследовательны в своих выборах, текущий переводчик не будет знать, какой вариант вы предпочитаете.
Каковы основные компоненты глоссария при переводе?
Базовый глоссарий, который будет использоваться при переводе, должен содержать следующие основные компоненты: исходный термин (оригинальный термин на исходном языке) и целевой термин (утвержденный перевод исходного термина на целевой язык).
Чтобы еще больше помочь вашим переводчикам, вы можете предоставить контекст и примечания. Они могут включать определения, пояснения и дополнительную информацию или комментарии, такие как культурные или лингвистические нюансы. Предоставление этой информации помогает переводчикам правильно использовать термин.
Как оценить эффективность вашего глоссария?
Чтобы оценить эффективность вашего глоссария, проанализируйте следующие показатели до и после его внедрения:
Оценки качества перевода, выставленные рецензентами.
Время, необходимое для выполнения переводов.
Экономия средств.
Удовлетворенность заинтересованных сторон глоссарием.
Согласованность бренда на всех языках
Какие бывают виды глоссариев?
Глоссарии можно использовать для хранения различных видов терминологии. Ниже приведены несколько примеров различных типов глоссариев.
Отраслевые глоссарии содержат термины, характерные для определенной отрасли или сферы деятельности. Эти термины могут быть сложны для понимания людям, не связанным с данной сферой.
Глоссарии клиентов содержат слова, характерные для определенного клиента или бренда. К ним могут относиться названия и определения продуктов или услуг, формы приветствия и обращения, а также слова, которых следует избегать.
Глоссарии проектов представляют собой словарный запас из различных моделей, отчетов и любых других частей программного проекта. Каждый термин определяется со значением, специфичным для области проекта.


