Машинный перевод — это использование компьютерных технологий для перевода текста с одного языка на другой.
Люди занимаются совершенствованием этой технологии с 1940 года, постепенно улучшая процессы с течением времени.
В этой статье мы дадим определение машинному переводу, рассмотрим его принципы работы и попробуем разрешить спор о том, что лучше — человек или машина.
Основные выводы:
Машинный или автоматический перевод — это процесс, при котором компьютерная программа принимает исходный текст, разбивает его на слова и фразы (сегменты), а затем находит и заменяет их словами и фразами на другом языке (языке перевода).
Существует четыре основных метода машинного перевода: машинный перевод на основе правил, статистический машинный перевод, нейронный машинный перевод и гибридный машинный перевод.
Глобальная контент-платформа Smartcat использует AI-агентов для выполнения специализированного машинного перевода различных типов контента.
Что такое машинный перевод?
Машинный или автоматический перевод — это процесс, при котором компьютерная программа принимает исходный текст, разбивает его на слова и фразы (сегменты), а затем находит и заменяет их словами и фразами на другом языке (языке перевода).
Используя различные алгоритмы, шаблоны и обширные базы данных существующих переводов, технология машинного перевода позволяет быстро создавать большие объемы переведенных текстов без какого-либо участия человека.
Как работает машинный перевод?
Различные типы программного обеспечения для машинного перевода используют разные механизмы для поиска наиболее подходящих соответствий исходным словам и фразам, чтобы сформировать понятный текст на языке перевода.
Существует четыре основных метода машинного перевода:
Машинный перевод на основе правил использует конкретные языковые правила и словари, разработанные лингвистами, аналогично тому, как мы применяем грамматические и синтаксические правила при создании текстов на родном языке.
Статистический машинный перевод опирается на анализ огромных объемов существующих переводов, выполненных людьми, с целью найти наиболее близкий аналог целевого фрагмента. В результате у него могут возникать некоторые проблемы с языковыми парами, в которых фразировка совершенно различна.
Нейронный машинный перевод обучается переводить с помощью обширной сети ресурсов, таких как базы данных, глоссарии и предложения перевода, ранее одобренные переводчиками.
Гибридный машинный перевод обычно использует одновременно статистический и нейронный типы. Компании используют этот метод как надежный способ обеспечения точности и контроля, вместо того чтобы полагаться только на одно решение.
Так почему же, несмотря на все эти достижения, машинный перевод до сих пор не заменил переводчиков-людей?
Что лучше: перевод, выполненный человеком, или машинный перевод?
Нельзя отрицать тот факт, что машинный перевод становится всё более популярным не только среди компаний всех видов, но и среди поставщиков лингвистических услуг.
А как насчет качества? При правильном подходе нейронный машинный перевод может составить конкуренцию человеку. Например, в нашем посте 7 легко реализуемых прогнозов для B2B-цифрового маркетинга в 2022 году была локализовано с французского языка с помощью технологии Smartcat, которая включает в себя машинный перевод.
Тем не менее, и человеческий и машинный перевод живы и здоровы, и они никуда не денутся. Машинный перевод и программное обеспечение для перевода на базе ИИ, хотя и чрезвычайно полезны для повышения производительности переводчиков, а также для перевода больших объемов текстов, не всегда соответствуют стандартам качества, ожидаемым от переводческих услуг.
Именно поэтому в большинстве случаев специалисты по переводу занимаются постредактированием машинного перевода, чтобы обеспечить естественность текста и его точную локализацию для целевой аудитории.
Похоже, что залог успеха заключается в сочетании этих двух подходов: сначала машинный перевод, а затем постредактирование лингвистом.
Какие существуют поставщики услуг машинного перевода?
Существует множество инструментов машинного перевода, и у каждого из них свои технологии и алгоритмы. Вот краткий обзор, который поможет сравнить их возможности и выбрать тот, который лучше всего подойдет для ваших нужд.
Smartcat
Smartcat — это платформа на базе искусственного интеллекта для создания, перевода, локализации и публикации многоязычного контента. ИИ-агенты Smartcat обучаются и настраиваются вашими специалистами, что позволяет автоматизировать весь жизненный цикл контента и непрерывно учиться на основе обратной связи от людей, обеспечивая создание единообразного, соответствующего требованиям и высококачественного контента на любом языке и для любого рынка.
Google Переводчик
Google Translate стал пионером в области нейронной обработки языка. Благодаря этому, а также широкому спектру поддерживаемых языков и возможностей интеграции, он является ведущим переводческим сервисом, по крайней мере, в Европе и США.
Amazon Translate
Amazon Translate, также основанный на нейронных сетях, тесно интегрирован с Amazon Web Services (AWS). Удивительно, но, по некоторым данным, он обеспечивает более высокую точность перевода на определенных языках, таких как китайский.
Microsoft Translator
Microsoft Translator — еще один популярный облачный нейронный движок, который, как и следовало ожидать, интегрирован с Office и другими продуктами Microsoft. Он обеспечивает мгновенный машинный перевод внутри документов и других программных инструментов.
DeepL
DeepL — это система машинного перевода, разработанная небольшой компанией из Германии, которая, как считается, обеспечивает более точные и естественные переводы благодаря собственной нейронной сети на базе искусственного интеллекта.
Как выбрать лучшего поставщика услуг машинного перевода?
Большинство инструментов перевода на рынке предлагают пользователям один или несколько переводческих движков. Например, Smartcat использует библиотеку AI-агентов, управляемых экспертами и специализирующихся на переводе и создании различных типов контента.
Независимо от того, каким инструментом машинного перевода вы пользуетесь, самое приятное в том, что он будет только совершенствоваться. Постоянно растущая потребность в локализации контента будет и дальше стимулировать развитие технологий машинного перевода, что пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам — будь то компании, лингвисты или конечные потребители.


