В этом исследовании мы рассмотрим, как город Сиэтл централизовал свои языковые службы, какие преимущества это принесло на сегодняшний день и какие шаги могут предпринять другие города для улучшения своих программ обеспечения языкового доступа.
1,000
сэкономленные часы
ежегодного времени управления проектом
50
рецензенты вовлечены
за счет автоматизации документооборота и оплаты
17%
снижение
в расходах на перевод
Эта статья представляет собой краткое изложение тематическое исследование Первоначально опубликовано на сайте Института миграционной политики. Автором кейса является Пегги Ляо , специалист по программе языкового доступа и политике в городе Сиэтл.
Когда мы говорим о языковом доступе, мы часто думаем о предоставлении услуг устного перевода, чтобы помочь людям с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться с государственными служащими и участвовать в общественной жизни. Но перевод не менее важен, если не более.
Город Сиэтл узнал об этом из первых рук, когда обновил свою программу языкового доступа во время пандемии COVID-19. Городские власти долгое время полагались на децентрализованный подход к переводу, но решили централизовать его, чтобы обеспечить реальный доступ для иммигрантов и беженцев.
В этом тематическом исследовании мы рассмотрим, как город Сиэтл централизовал свои услуги по переводу, какие преимущества он уже получил и какие шаги могут предпринять другие города для улучшения своих собственных программ языкового доступа.
До централизации услуг перевода в городе Сиэтле существовала децентрализованная система, в которой каждое подразделение отвечало за заключение контрактов на оказание языковых услуг по мере необходимости. Такой фрагментарный подход был неэффективным и часто приводил к дублированию усилий и нестабильному качеству.
Из-за отсутствия центральной базы данных, где хранятся все переводы, различные отделы могут переводить один и тот же документ несколько раз. Помимо увеличения расходов, это также может означать, что один и тот же термин может переводиться по-разному в разных департаментах, что может запутать и разочаровать жителей LEP.
Поскольку во время пандемии городские власти столкнулись с беспрецедентным спросом на услуги перевода, они решили, что им необходим более упорядоченный и централизованный подход.
Первое, что сделали власти Сиэтла, — централизовали перевод документов . Для этого была создана команда из более чем 50 специалистов из местного сообщества для перевода материалов на 20 основных языков Сиэтла. Группа языкового доступа Управления по делам иммигрантов и беженцев (OIRA) стала центром переводческих услуг.
Во-вторых, город решил использовать языковую платформу для поддержки усилий по централизации. Рассмотрев несколько вариантов, город остановил свой выбор на Smartcat — облачной платформе корпоративного языка искусственного интеллекта. Его онлайн-природа облегчила доступ распределенным сотрудникам города, а его многочисленные функции, такие как память переводов, глоссарии и инструменты обеспечения качества, помогли оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс, сохраняя при этом качество. Платформа также позволяет производить выплаты всем поставщикам одновременно, что оптимизирует процесс закупок.
Пегги Ляо
Специалист программы языкового обучения и социальной политике города Сиэтла
Если раньше разные отделы могли переводить один и тот же документ несколько раз, то теперь для всех переводов будет один центральный репозиторий, так что любой отдел сможет получить к ним доступ и повторно использовать их по мере необходимости.
Благодаря новой системе группа языкового доступа теперь может гораздо эффективнее обрабатывать запросы на услуги перевода.
Пегги Ляо
Специалист по программам и политике языкового доступа, город Сиэтл
Вот как это работает:
Любой сотрудник города может отправить документ на портал Smartcat. Они могут сразу увидеть стоимость, а затем отслеживать прогресс.
Команда Language Access видит, как проект появляется в рабочем пространстве Smartcat. Они могут перевести его с помощью искусственного интеллекта, а затем назначить рецензию рецензенту из сообщества.
Рецензенты сообщества входят в Smartcat и видят табличный интерфейс, в котором исходный текст разделен на предложения, представленные в виде строк. Слева они видят оригинал, а справа — перевод, выполненный искусственным интеллектом.
Если над одним документом работают несколько рецензентов, они могут видеть прогресс друг друга в режиме реального времени и оставлять комментарии.
При этом рецензенты получают доступ к памяти переводов, т. е. базе данных ранее переведенного контента. Им также не придется искать его вручную. Всякий раз, когда Smartcat «видит» перевод, который был сделан ранее, он выводит его в виде предложения.
Рецензенты также могут получить доступ к глоссариям, где они могут искать конкретные слова или фразы, переводы которых были одобрены в качестве стандартных.
После завершения перевода команда Language Access может сразу же его увидеть, без необходимости загружать или получать файлы по электронной почте.
Дважды в месяц команда подготавливает на платформе счет за все выполненные переводы за месяц. После оплаты счета Smartcat распределяет средства между проверяющими соответствующим образом.
На сегодняшний день город Сиэтл увидел ряд преимуществ от централизации своих языковых служб различными способами.
Равный доступ . Объединив все лингвистические службы в одном месте, город смог обеспечить равный доступ для иммигрантов и беженцев . Теперь информационно-просветительская работа и коммуникация могут осуществляться более скоординировано, когда все отделы работают с одним и тем же банком переводов.
Последовательное общение . Использование городом памяти переводов и глоссариев помогло обеспечить единообразное и профессиональное общение на одном языке во всех департаментах. Переводческая память и глоссарии помогают гарантировать, что один и тот же термин каждый раз переводится одинаково, чтобы у жителей LEP не возникало путаницы или разочарования .
Эффективные рабочие процессы ИИ . Использование ИИ помогло оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс перевода, сохранив при этом качество. Поскольку теперь все отделы имеют доступ к одному и тому же пулу переводов, нет необходимости дублировать усилия или беспокоиться о несоответствиях .
Местная рабочая сила . Благодаря сотрудничеству с общественными экспертами город смог оказать поддержку местным трудовым ресурсам. Таким образом, жители-иммигранты и беженцы не только имеют лучший доступ к городским услугам, но и возможность работать на город и вносить вклад в свое сообщество .
История города Сиэтл ни в коем случае не уникальна. Фактически, многие другие города и муниципалитеты сталкиваются с теми же проблемами, когда речь идет о языковом доступе. Это особенно актуально в нынешней геополитической ситуации, когда сотни тысяч беженцев и иммигрантов мигрируют в города по всему миру.
Опыт города Сиэтла может помочь другим муниципалитетам улучшить свои собственные программы языкового доступа, предприняв следующие пять ключевых шагов:
Единая точка ответственности . Назначив штатного сотрудника по политике языкового доступа, городские власти могут гарантировать, что программе будет уделено то внимание, которого она заслуживает.
Стандартизация . Создавая глоссарии и используя память переводов , город может гарантировать единообразие и высокое качество своих переводов.
Местные сообщества . Благодаря сотрудничеству с местными профессиональными рецензентами город может оказать поддержку местным трудовым ресурсам .
Технология . Разумно используя технологии, городские власти могут оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс перевода, сохраняя при этом качество.
Обмен лучшими практиками . Присоединившись к региональной сети языкового доступа , городские власти смогут поделиться передовым опытом с другими муниципалитетами и перенять их опыт.
Благодаря решениям по локализации на базе искусственного интеллекта, предлагаемым Smartcat, города могут применять более целостный и скоординированный подход к языковому доступу. Централизуя свои языковые службы, они могут обеспечить равный доступ для всех жителей, эффективные рабочие процессы и согласованную коммуникацию между всеми отделами.