Как централизация языковых услуг может помочь создать более инклюзивные сообщества: исследование на примере города Сиэтл

В этом исследовании мы рассмотрим, как город Сиэтл централизовал свои языковые службы, какие преимущества это принесло на сегодняшний день и какие шаги могут предпринять другие города для улучшения своих программ обеспечения языкового доступа.

Как централизация языковых услуг может помочь создать более инклюзивные сообщества: исследование на примере города Сиэтл

Достигнутые результаты

1,000

сэкономленные часы

ежегодного времени управления проектом

50

рецензенты вовлечены

за счет автоматизации документооборота и оплаты

17%

снижение

в расходах на перевод

Эта статья представляет собой краткое изложение тематическое исследование Первоначально опубликовано на сайте Института миграционной политики. Автором кейса является Пегги Ляо , специалист по программе языкового доступа и политике в городе Сиэтл.

Когда мы говорим о языковом доступе, мы часто думаем о предоставлении услуг устного перевода, чтобы помочь людям с ограниченным знанием английского языка (LEP) общаться с государственными служащими и участвовать в общественной жизни. Но перевод не менее важен, если не более.

Город Сиэтл узнал об этом из первых рук, когда обновил свою программу языкового доступа во время пандемии COVID-19. Городские власти долгое время полагались на децентрализованный подход к переводу, но решили централизовать его, чтобы обеспечить реальный доступ для иммигрантов и беженцев.

В этом тематическом исследовании мы рассмотрим, как город Сиэтл централизовал свои услуги по переводу, какие преимущества он уже получил и какие шаги могут предпринять другие города для улучшения своих собственных программ языкового доступа.

Боль: децентрализованный подход к переводу

До централизации услуг перевода в городе Сиэтле существовала децентрализованная система, в которой каждое подразделение отвечало за заключение контрактов на оказание языковых услуг по мере необходимости. Такой фрагментарный подход был неэффективным и часто приводил к дублированию усилий и нестабильному качеству.

Из-за отсутствия центральной базы данных, где хранятся все переводы, различные отделы могут переводить один и тот же документ несколько раз. Помимо увеличения расходов, это также может означать, что один и тот же термин может переводиться по-разному в разных департаментах, что может запутать и разочаровать жителей LEP.

Поскольку во время пандемии городские власти столкнулись с беспрецедентным спросом на услуги перевода, они решили, что им необходим более упорядоченный и централизованный подход.

Решение: централизованный центр языковых услуг

Первое, что сделали власти Сиэтла, — централизовали перевод документов . Для этого была создана команда из более чем 50 специалистов из местного сообщества для перевода материалов на 20 основных языков Сиэтла. Группа языкового доступа Управления по делам иммигрантов и беженцев (OIRA) стала центром переводческих услуг.

Во-вторых, город решил использовать языковую платформу для поддержки усилий по централизации. Рассмотрев несколько вариантов, город остановил свой выбор на Smartcat — облачной платформе корпоративного языка искусственного интеллекта. Его онлайн-природа облегчила доступ распределенным сотрудникам города, а его многочисленные функции, такие как память переводов, глоссарии и инструменты обеспечения качества, помогли оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс, сохраняя при этом качество. Платформа также позволяет производить выплаты всем поставщикам одновременно, что оптимизирует процесс закупок.

«Когда отделы представляют проект, аналогичный тому, который они уже реализовывали в прошлом, система напомнит рецензентам о ранее переведенном контенте. И память переводов, и глоссарии делают письменное общение на родном языке последовательным и профессиональным».
Пегги Ляо

Пегги Ляо

Специалист программы языкового обучения и социальной политике города Сиэтла

Если раньше разные отделы могли переводить один и тот же документ несколько раз, то теперь для всех переводов будет один центральный репозиторий, так что любой отдел сможет получить к ним доступ и повторно использовать их по мере необходимости.

Процесс: от запроса до перевода и оплаты

Благодаря новой системе группа языкового доступа теперь может гораздо эффективнее обрабатывать запросы на услуги перевода.

«Одна только функция управления поставщиками Smartcat сэкономила нам около 1000 часов административного и проектного времени в год (что эквивалентно 1/2 полной ставки) за счет автоматизации документооборота и выплат более чем 50 проверяющим, которых мы регулярно привлекаем из нашего местного сообщества. Технология искусственного интеллекта Smartwords от Smartcat позволяет нам легко повторно использовать ранее переведенный контент и сократить наши расходы на перевод на 17%. Для городского правительства эти цифры имеют огромное значение в распределении ресурсов для лучшего обслуживания наших сообществ».
Пегги Ляо

Пегги Ляо

Специалист по программам и политике языкового доступа, город Сиэтл

Вот как это работает:

  1. Любой сотрудник города может отправить документ на портал Smartcat. Они могут сразу увидеть стоимость, а затем отслеживать прогресс.

  2. Команда Language Access видит, как проект появляется в рабочем пространстве Smartcat. Они могут перевести его с помощью искусственного интеллекта, а затем назначить рецензию рецензенту из сообщества.

  3. Рецензенты сообщества входят в Smartcat и видят табличный интерфейс, в котором исходный текст разделен на предложения, представленные в виде строк. Слева они видят оригинал, а справа — перевод, выполненный искусственным интеллектом.

  4. Если над одним документом работают несколько рецензентов, они могут видеть прогресс друг друга в режиме реального времени и оставлять комментарии.

  5. При этом рецензенты получают доступ к памяти переводов, т. е. базе данных ранее переведенного контента. Им также не придется искать его вручную. Всякий раз, когда Smartcat «видит» перевод, который был сделан ранее, он выводит его в виде предложения.

  6. Рецензенты также могут получить доступ к глоссариям, где они могут искать конкретные слова или фразы, переводы которых были одобрены в качестве стандартных.

  7. После завершения перевода команда Language Access может сразу же его увидеть, без необходимости загружать или получать файлы по электронной почте.

  8. Дважды в месяц команда подготавливает на платформе счет за все выполненные переводы за месяц. После оплаты счета Smartcat распределяет средства между проверяющими соответствующим образом.

Автоматизируйте перевод на каждом этапе с помощью Smartcat

Преимущества: более доступный город

На сегодняшний день город Сиэтл увидел ряд преимуществ от централизации своих языковых служб различными способами.

  • Равный доступ . Объединив все лингвистические службы в одном месте, город смог обеспечить равный доступ для иммигрантов и беженцев . Теперь информационно-просветительская работа и коммуникация могут осуществляться более скоординировано, когда все отделы работают с одним и тем же банком переводов.

  • Последовательное общение . Использование городом памяти переводов и глоссариев помогло обеспечить единообразное и профессиональное общение на одном языке во всех департаментах. Переводческая память и глоссарии помогают гарантировать, что один и тот же термин каждый раз переводится одинаково, чтобы у жителей LEP не возникало путаницы или разочарования .

  • Эффективные рабочие процессы ИИ . Использование ИИ помогло оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс перевода, сохранив при этом качество. Поскольку теперь все отделы имеют доступ к одному и тому же пулу переводов, нет необходимости дублировать усилия или беспокоиться о несоответствиях .

  • Местная рабочая сила . Благодаря сотрудничеству с общественными экспертами город смог оказать поддержку местным трудовым ресурсам. Таким образом, жители-иммигранты и беженцы не только имеют лучший доступ к городским услугам, но и возможность работать на город и вносить вклад в свое сообщество .

Выводы: чему другие города могут научиться у Сиэтла

История города Сиэтл ни в коем случае не уникальна. Фактически, многие другие города и муниципалитеты сталкиваются с теми же проблемами, когда речь идет о языковом доступе. Это особенно актуально в нынешней геополитической ситуации, когда сотни тысяч беженцев и иммигрантов мигрируют в города по всему миру.

Опыт города Сиэтла может помочь другим муниципалитетам улучшить свои собственные программы языкового доступа, предприняв следующие пять ключевых шагов:

  1. Единая точка ответственности . Назначив штатного сотрудника по политике языкового доступа, городские власти могут гарантировать, что программе будет уделено то внимание, которого она заслуживает.

  2. Стандартизация . Создавая глоссарии и используя память переводов , город может гарантировать единообразие и высокое качество своих переводов.

  3. Местные сообщества . Благодаря сотрудничеству с местными профессиональными рецензентами город может оказать поддержку местным трудовым ресурсам .

  4. Технология . Разумно используя технологии, городские власти могут оптимизировать рабочие процессы и ускорить процесс перевода, сохраняя при этом качество.

Обмен лучшими практиками . Присоединившись к региональной сети языкового доступа , городские власти смогут поделиться передовым опытом с другими муниципалитетами и перенять их опыт.

Благодаря решениям по локализации на базе искусственного интеллекта, предлагаемым Smartcat, города могут применять более целостный и скоординированный подход к языковому доступу. Централизуя свои языковые службы, они могут обеспечить равный доступ для всех жителей, эффективные рабочие процессы и согласованную коммуникацию между всеми отделами.