У нас была возможность поговорить с Джиной Гросс, руководителем группы электронной коммерции Wunderman Thompson Commerce Luxembourg, о том, как она и ее команда используют платформу перевода Smartcat.
Локализация содержимого электронной коммерции для страниц продуктов, включая названия и описания продуктов, требует надежной структуры процессов и инструментов для получения последовательных и прибыльных результатов. Локализация электронной коммерции означает стратегический выбор правильных ключевых слов на разных языках, чтобы они соответствовали поисковым запросам местных покупателей. Команда электронной коммерции Вундермана Томпсона бросила вызов этому не столь уж маленькому начинанию, начав с платформы перевода Smartcat, чтобы радикально оптимизировать переводы электронной коммерции, добиться результатов и сделать своих клиентов счастливыми.
Будучи крупным предприятием, Wunderman Thompson выполняет множество функций: креативное агентство, консалтинг и эксперты в области технологий. Их перечисленные области специализации — приложения, B2B, коммерция, коммуникации, CRM, данные и Web3. Компания работает на 90 рынках и насчитывает 20 000 сотрудников по всему миру.
У нас была возможность поговорить с Джиной Гросс, руководителем группы электронной коммерции Wunderman Thompson Commerce Luxembourg, о том, как она и ее команда используют платформу перевода Smartcat. Они управляют учетными записями Amazon около 150 клиентов на более чем девяти рынках по всему миру, поэтому им нужен инструмент, который поможет им удовлетворить глобальные потребности их учетных записей.
Мы спросили Джину об основных проблемах, с которыми они столкнулись в процессе локализации. Она подчеркнула, что следующие области представляют для них проблемы:
1
При работе со многими лингвистами может быть сложно обеспечить последовательное использование голоса, тона, терминологии и стиля бренда.
2
Поскольку существует множество проектов на многих языках, сроки могут быть пропущены, если не существует процесса устойчивого управления проектами.
3
Когда поступает много информации из нескольких каналов, редакторам может быть сложно получить всю необходимую информацию в сжатой форме.
4
Описания продуктов Amazon по своей природе часто требуют одних и тех же ключевых слов и информации. Это может привести к тому, что лингвисты будут неосознанно повторять работу, которую другие проделали до них, если не существует центрального хранилища контента, которое обучается и адаптируется на основе правок.
Джина Гросс
Руководитель группы электронной коммерции, Wunderman Thompson
Вундерман Томпсон решил начать работу с платформой доставки языков Smartcat, которая началась с первоначальной миграции, а затем настройки памяти переводов. Джина сказала, что после этого первого этапа наращивания «адаптация команды прошла гладко».
Одним из компонентов мгновенной ценности для Джины и команды электронной коммерции было то, как платформа перевода Smartcat обеспечивает автоматизацию рабочих процессов и процессов. Это позволило относительно небольшой команде повысить общую эффективность локализации контента электронной коммерции на несколько языков.
Следовательно, они заметили, что скорость значительно возросла для крупномасштабных проектов, особенно когда в них участвовало множество участников. Эти улучшения в скорости, согласованности и прозрачности являются побочными продуктами работы в централизованном хранилище контента Smartcat с совместной TMS и автоматизированными рабочими процессами.
Джина Гросс
Руководитель группы электронной коммерции, Wunderman Thompson
Поскольку названия, описания и ключевые слова продуктов имеют тенденцию повторяться на страницах продуктов, перевод одних и тех же слов снова и снова с нуля не позволяет компаниям масштабироваться в соответствии с их амбициозными целями. Адаптивный искусственный перевод Smartcat открывает возможность повторно использовать ранее переведенный и утвержденный текст и гарантирует, что он соответствует правильному контексту.
Адаптивный искусственный перевод Smartcat, включающий настраиваемые глоссарии и память, является уникальным инструментом, обеспечивающим согласованность, правильное использование терминологии, а также единый бренд, тон и голос, особенно при работе с несколькими переводчиками, редакторами и менеджерами. Они также играют ключевую роль в надежном и систематическом обеспечении качества.
Небольшой команде необходимо создать локализованный контент для девяти рынков, а это означает, что они должны найти, нанять и привлечь к работе переводчиков и корректоров для всех официальных языков, на которых говорят эти демографические группы. Им было важно найти переводчиков, специализирующихся на электронной коммерции, и убедиться, что они смогут совместно работать на платформе.
При поиске поставщиков услуг на рынке Smartcat компаниям не нужно принимать дополнительные меры по управлению поставщиками. Smartcat предлагает единую платформу закупок. Все поставщики работают по одному договору и также оплачиваются по одному счету.
Вундерман Томпсон быстро воспользовался преимуществами централизованной среды, такими как:
Управление переводами и многочисленными заинтересованными сторонами, переводчиками и редакторами
Обеспечение стабильного качества благодаря адаптивному искусственному переводу.
Повышение эффективности и сокращение ненужных затрат времени и средств из-за повторяющегося контента.
Джина Гросс
Руководитель группы электронной коммерции, Wunderman Thompson
воспользовавшись платформой доставки языков Smartcat