Ускорьте Creatio с помощью создания контента на базе ИИ от Smartcat и глобальной локализации для бесшовной автоматизации бизнес-процессов. Дайте вашим командам возможность мгновенно создавать, переводить и локализовать контент в больших объемах — непосредственно в CRM и BPM платформе Creatio.
Доверяют бренды из списка Fortune 1000 для создания глобального контента:
«Инструменты перевода и локализации на базе ИИ от Smartcat преобразили наши рабочие процессы в Creatio». Теперь мы можем мгновенно предоставлять многоязычный контент, сохраняя при этом согласованность бренда и эффективность рабочего процесса.
”Ознакомиться на примере →
Создание контента, перевод и локализация происходят в одном бесшовном процессе в Creatio, при поддержке Smartcat AI Agents.
Работайте напрямую с лингвистами по всему миру и отслеживайте каждый шаг для полной прозрачности проекта в Creatio.
Мгновенно подключайтесь к более чем 500 000 проверенных профессионалов для получения отраслевой и языковой экспертизы.
Платите только за завершенные переводы и локализации; бюджет остается в соответствии с реальной бизнес-ценностью.
Экспертно поддерживаемые AI-агенты Smartcat позволяют пользователям Creatio одновременно создавать, переводить и локализовать контент, устраняя передачи, задержки и несоответствия, характерные для ручных процессов.
100%
Мгновенная локализация для каждого актива Creatio
От записей CRM до бизнес-документов и мультимедиа, Smartcat обеспечивает локализацию всего контента Creatio в масштабах и поддерживает его в актуальном состоянии — больше никаких ручных обновлений или упущенных рынков.
Изучите практический пример
Барбара Федорович
Менеджер отдела переводов
ИИ-агенты Smartcat извлекают, обновляют и локализуют даже устаревший контент — без необходимости в оригинальных файлах — чтобы вы могли максимизировать рентабельность инвестиций и развертывать учебные, торговые или поддерживающие ресурсы по всему миру.
Я хочу перевести с
на
Длительность использования Smartcat
3 months
Точность перевода
95%Программное обеспечение для перевода Smartcat с искусственным интеллектом выбирает лучший алгоритм для вашей языковой пары, учится на ваших изменениях и становится лучше, чем больше вы его используете.
Хотите знать, как это работает? Поговорите с нашим экспертом по решениям.
Book a demo
ИИ-агенты Smartcat учатся на каждом редактировании и обзоре в Creatio, со временем улучшая качество перевода и согласованность бренда для всех бизнес-процессов.
Искусственный интеллект Smartcat для поиска специалистов соединяет пользователей Creatio с более чем 500,000 проверенных профессионалов для быстрой локализации, ориентированной на конкретные отрасли.
ИИ-агенты Smartcat обучаются и адаптируются с каждым проектом, обеспечивая качество и согласованность всего контента, созданного с помощью Creatio.
Платите только за завершенные переводы и локализации — никаких скрытых платежей или неиспользованных лицензий, когда ваш контент Creatio масштабируется по всему миру.
Работайте напрямую с лингвистами и отслеживайте каждый шаг для полной прозрачности и контроля качества на каждом проекте Creatio.
Мгновенный доступ к более чем 500 000 проверенных лингвистов с опытом работы в любой отрасли или языке — в 100 раз больше, чем в типичных агентских базах.
Собственная система искусственного интеллекта Smartcat автоматически сопоставляет ваш контент Creatio с наиболее подходящими лингвистами, ускоряя процесс перевода.
Узнайте, как именно перевод и локализация Smartcat для Creatio могут работать на практике для вашего бизнеса. Запросите подробный ответ на запрос предложений сегодня!
Smartcat автоматизирует поиск, соблюдение юридических требований и платежи для всех лингвистов, участвующих в рабочих процессах Creatio, упрощая управление проектами в глобальном масштабе.
Найдите всех необходимых вам переводчиков без обычной административной работы.
Одно соответствующее соглашение и один счет для любого количества лингвистических ресурсов и проекта любого размера, большого или малого, без необходимости обременять внутренние финансовые, юридические или отделы закупок.
Агенты ИИ работают вместе с пользователями Creatio, изучая ваш бренд и предоставляя мгновенный, высококачественный многоязычный контент по всему миру.
Автоматизированное и оркестрованное управление жизненным циклом контента ускоряет выход на новые рынки, сокращая количество ручных задач и задержек.
Единое управление переводами гарантирует, что каждое взаимодействие с клиентом является локально актуальным, соответствует требованиям и поддерживает бренд на каждом рынке.
Система управления переводами (TMS) — это взаимосвязанный набор функций, которые являются ключевыми для всего процесса перевода. Это облегчает задачи перевода, удовлетворяя потребности жизненного цикла перевода на различных его этапах. Например, типичная цепочка поставок перевода может быть следующей: пользователь загружает документы для перевода в TMS; сам этап перевода с помощью автоматизации или переводчиков-людей, или и того, и другого; постпереводческое редактирование; финальный этап корректуры; сверка документации; выдача переведенных документов пользователю; и возможность пользователя запросить дальнейшие изменения в переводе.
Сильная TMS также включает в себя активы аналитики перевода, в том числе усовершенствованный компьютерный инструмент перевода (CAT), память переводов и глоссарии переводов. Более того, ведущие TMS поддерживают большое количество типов форматов файлов и интегрируются со многими сторонними приложениями и программами.
Системы управления переводами (TMS) могут сильно различаться в зависимости от того, какие услуги они предлагают, какие технологии они используют и как работает их цепочка поставок. Лучшая оценка TMS всегда должна соответствовать конкретным потребностям вашей компании в переводе и тому, насколько могут соответствовать ваши собственные процессы и ресурсы.
Чтобы получить очень конкретное и детальное понимание того, как TMS может удовлетворить ваши потребности, хороший поставщик услуг перевода должен быть рад ответить на запрос на перевод.|
Чтобы получить общее представление о TMS, вы можете оценить следующие элементы:
Обеспечивает ли TMS автоматическую загрузку и выгрузку, работает ли она со всеми форматами ваших документов и интегрируется ли она с другими программными системами, которые вы используете?
Обеспечивает ли TMS машинный перевод? Предоставляет ли или будет поставщик услуг TMS информацию о точности машинного перевода? Это статический машинный перевод или он включает в себя ресурсы адаптивного перевода, включая память переводов и глоссарии?
Предлагает ли TMS собственный рынок профессиональных переводчиков? Включает ли он переводчиков, которые специализируются в вашей области? Вы можете общаться с ними напрямую? Насколько он прозрачен? Насколько быстро идет поиск этих лингвистов? Сколько «бюрократии» существует в отношении контрактов, соблюдения требований и оплаты?
Предоставляет ли TMS централизованную платформу с различными пользовательскими элементами управления и рабочими пространствами для совместной работы, или весь жизненный цикл проекта выполняется внутри бюро переводов за его пределами? Насколько прозрачны рабочий процесс и цепочка поставок? Насколько эффективен и интуитивно понятен пользовательский интерфейс?
Более традиционное программное обеспечение для перевода, известное в индустрии перевода и локализации как CAT-инструменты (автоматизированные инструменты перевода), работает, предоставляя переводчикам-людям редактор, разделенный на две части: исходный и целевой языки. Это упрощает процесс перевода, поскольку документ разбивается на гораздо меньшие части текста, которые заполняются в разделе исходного языка. Человек-переводчик переводит каждый из этих разделов (обычно фразы, предложения или даже целые абзацы) внутри раздела целевого языка.
Ведущие CAT-инструменты также используют ресурсы перевода, известные как глоссарии переводов и памяти переводов. Эти активы предварительно заполняют редактор CAT-инструмента предпочтениями языка клиента и содержимым, которое уже было переведено в прошлых переводах. В результате требуется переводить меньше слов, что снижает затраты, экономит время и обеспечивает лингвистическую согласованность.
Более современное программное обеспечение для перевода также может включать технологию машинного перевода, которая предполагает автоматический перевод с исходного языка на целевые языки. Клиент может принять этот машинный перевод как окончательный, внести собственные изменения или нанять переводчика для редактирования и корректуры машинного перевода.
Средняя стоимость профессионального перевода составляет 0,16 доллара США за исходное слово, согласно обширному исследованию, проведенному Smartcat, которое рассчитывает среднюю плату за языковые пары, которую взимают сотни ведущих мировых переводческих агентств. Однако развитие ИИ-перевода позволило использовать совершенно новые технологические рабочие процессы перевода и локализации, что может привести к заметному снижению цен: компании экономят до 50–80 % по сравнению с традиционными моделями ценообразования.
Услуги переводчика позволяют компаниям общаться с потенциальными клиентами на их родном языке. В результате у них гораздо больше шансов совершить продажи и развить лояльность к бренду. По данным CSA Research, 76% потребителей с большей вероятностью купят продукт, если он представлен на их родном языке. По данным Harvard Business Review, 72,1% клиентов проводят время в Интернете на веб-сайтах на своем родном языке.
Точный перевод и локализация обеспечивают платформу, на которой коммуникационные и рекламные кампании могут достичь оптимального успеха. Разговор на языке целевого рынка позволяет компаниям выходить на новые рынки и расти на них.