Управление возвратами и обратной логистикой не должно замедлять вас, особенно когда ваш бизнес расширяется на международном уровне. ReverseLogix предоставляет вам надежную облачную платформу для обработки возвратов, гарантийных претензий и повторной коммерции. Но для того, чтобы действительно обеспечить безупречный опыт для каждого клиента, везде, вам нужен контент, который говорит на их языке — мгновенно, точно и в масштабах.
Вот где на помощь приходит Smartcat. Как единственная платформа, объединяющая создание контента, перевод и локализацию, управляемая экспертами и поддерживаемая ИИ-агентами, которые постоянно учатся у вашей команды, Smartcat преобразует способ управления глобальным контентом и коммуникацией для клиентов ReverseLogix.
Доверяют бренды из списка Fortune 1000 для создания глобального контента:
Качество заметно выросло. Наши рецензенты сравнили наш устаревший контент, созданный агентствами переводов, с контентом, созданным моей командой с помощью автоматического перевода Smartcat AI.
”Ознакомиться на примере →
Локализация — это не просто перевод слов. Речь идет о том, чтобы адаптировать каждый этап процесса возврата — контент, документацию, поддержку и соответствие — к языку, культуре и нормативам каждого рынка. Традиционные подходы полагаются на ручной перевод, который замедляет вас и приводит к дорогостоящим ошибкам по мере роста вашего бизнеса.
Smartcat централизует ваш процесс локализации, позволяя создавать, переводить и локализовать все материалы, ориентированные на клиентов — порталы возврата, руководства, документы с политиками и многое другое — одновременно, а не поочередно.
Экспертно-настроенные AI-агенты мгновенно предоставляют обновления, уведомления и документацию поддержки на любом языке, снижая затраты на ручной труд и устраняя задержки.
Непрерывное улучшение качества, обеспеченное вашей командой
Каждое исправление или предложение от ваших экспертов в предметной области фиксируется AI-агентами Smartcat, создавая обратную связь, которая делает ваш контент более умным и точным с каждым проектом. Этот подход обеспечивает соблюдение нормативных требований, устраняет повторяющиеся ошибки и со временем снижает затраты на локализацию.
Нужен опыт в конкретной отрасли? Smartcat напрямую соединяет вас с проверенной сетью из более чем 500 000 профессиональных лингвистов, так что у вас всегда будет подходящий переводчик для технических руководств, поддержки клиентов или документов по соблюдению требований — без задержек агентств и скрытых поставщиков.
Прозрачное сотрудничество означает, что вы знаете, кто работает над вашими проектами, и можете общаться напрямую, обеспечивая качество и ответственность.
Я хочу перевести с
на
Длительность использования Smartcat
3 months
Точность перевода
95%Программное обеспечение для перевода Smartcat с искусственным интеллектом выбирает лучший алгоритм для вашей языковой пары, учится на ваших изменениях и становится лучше, чем больше вы его используете.
Хотите знать, как это работает? Поговорите с нашим экспертом по решениям.
Book a demo
Любое изменение — новая политика, обновление рабочего процесса или уведомление о нормативных актах — автоматически синхронизируется во всех языковых версиях и форматах. Smartcat интегрируется с вашими системами управления обучением и документацией, превращая публикацию в один клик и универсальные обновления в реальность.
Есть ли у вас устаревшие пакеты SCORM, учебные модули или вспомогательные материалы без исходных файлов? Передовая система извлечения активов Smartcat восстанавливает и локализует их, что позволяет увеличить их ценность и избежать дорогостоящей переработки.
Цены Smartcat основаны на фактическом использовании и результатах, а не на лицензиях на пользователя, поэтому ваши затраты на локализацию увеличиваются вместе с вашим успехом, а не с численностью сотрудников. Это полностью соответствует приверженности ReverseLogix к операционной эффективности и прозрачности затрат.
Объединив Smartcat с ReverseLogix, вы можете ускорить международный рост, предоставляя локализованный, соответствующий требованиям и удобный для клиентов опыт возврата везде, где вы работаете, устранять узкие места в контенте, обеспечивать единый голос бренда, снижать затраты и открывать новые источники дохода на всех необходимых вам языках.
ReverseLogix предоставляет ведущую в отрасли платформу для управления возвратами и обратной логистикой. Расширение ваших возможностей с помощью Smartcat предоставляет вам единую систему, которая автоматизирует, локализует и оптимизирует каждую точку взаимодействия в процессе возвратов — в любом масштабе, на любом языке и с постоянным улучшением качества.
Система управления переводами (TMS) — это взаимосвязанный набор функций, которые являются ключевыми для всего процесса перевода. Это облегчает задачи перевода, удовлетворяя потребности жизненного цикла перевода на различных его этапах. Например, типичная цепочка поставок перевода может быть следующей: пользователь загружает документы для перевода в TMS; сам этап перевода с помощью автоматизации или переводчиков-людей, или и того, и другого; постпереводческое редактирование; финальный этап корректуры; сверка документации; выдача переведенных документов пользователю; и возможность пользователя запросить дальнейшие изменения в переводе.
Сильная TMS также включает в себя активы аналитики перевода, в том числе усовершенствованный компьютерный инструмент перевода (CAT), память переводов и глоссарии переводов. Более того, ведущие TMS поддерживают большое количество типов форматов файлов и интегрируются со многими сторонними приложениями и программами.
Системы управления переводами (TMS) могут сильно различаться в зависимости от того, какие услуги они предлагают, какие технологии они используют и как работает их цепочка поставок. Лучшая оценка TMS всегда должна соответствовать конкретным потребностям вашей компании в переводе и тому, насколько могут соответствовать ваши собственные процессы и ресурсы.
Чтобы получить очень конкретное и детальное понимание того, как TMS может удовлетворить ваши потребности, хороший поставщик услуг перевода должен быть рад ответить на запрос на перевод.|
Чтобы получить общее представление о TMS, вы можете оценить следующие элементы:
Обеспечивает ли TMS автоматическую загрузку и выгрузку, работает ли она со всеми форматами ваших документов и интегрируется ли она с другими программными системами, которые вы используете?
Обеспечивает ли TMS машинный перевод? Предоставляет ли или будет поставщик услуг TMS информацию о точности машинного перевода? Это статический машинный перевод или он включает в себя ресурсы адаптивного перевода, включая память переводов и глоссарии?
Предлагает ли TMS собственный рынок профессиональных переводчиков? Включает ли он переводчиков, которые специализируются в вашей области? Вы можете общаться с ними напрямую? Насколько он прозрачен? Насколько быстро идет поиск этих лингвистов? Сколько «бюрократии» существует в отношении контрактов, соблюдения требований и оплаты?
Предоставляет ли TMS централизованную платформу с различными пользовательскими элементами управления и рабочими пространствами для совместной работы, или весь жизненный цикл проекта выполняется внутри бюро переводов за его пределами? Насколько прозрачны рабочий процесс и цепочка поставок? Насколько эффективен и интуитивно понятен пользовательский интерфейс?
Более традиционное программное обеспечение для перевода, известное в индустрии перевода и локализации как CAT-инструменты (автоматизированные инструменты перевода), работает, предоставляя переводчикам-людям редактор, разделенный на две части: исходный и целевой языки. Это упрощает процесс перевода, поскольку документ разбивается на гораздо меньшие части текста, которые заполняются в разделе исходного языка. Человек-переводчик переводит каждый из этих разделов (обычно фразы, предложения или даже целые абзацы) внутри раздела целевого языка.
Ведущие CAT-инструменты также используют ресурсы перевода, известные как глоссарии переводов и памяти переводов. Эти активы предварительно заполняют редактор CAT-инструмента предпочтениями языка клиента и содержимым, которое уже было переведено в прошлых переводах. В результате требуется переводить меньше слов, что снижает затраты, экономит время и обеспечивает лингвистическую согласованность.
Более современное программное обеспечение для перевода также может включать технологию машинного перевода, которая предполагает автоматический перевод с исходного языка на целевые языки. Клиент может принять этот машинный перевод как окончательный, внести собственные изменения или нанять переводчика для редактирования и корректуры машинного перевода.
Средняя стоимость профессионального перевода составляет 0,16 доллара США за исходное слово, согласно обширному исследованию, проведенному Smartcat, которое рассчитывает среднюю плату за языковые пары, которую взимают сотни ведущих мировых переводческих агентств. Однако развитие ИИ-перевода позволило использовать совершенно новые технологические рабочие процессы перевода и локализации, что может привести к заметному снижению цен: компании экономят до 50–80 % по сравнению с традиционными моделями ценообразования.
Услуги переводчика позволяют компаниям общаться с потенциальными клиентами на их родном языке. В результате у них гораздо больше шансов совершить продажи и развить лояльность к бренду. По данным CSA Research, 76% потребителей с большей вероятностью купят продукт, если он представлен на их родном языке. По данным Harvard Business Review, 72,1% клиентов проводят время в Интернете на веб-сайтах на своем родном языке.
Точный перевод и локализация обеспечивают платформу, на которой коммуникационные и рекламные кампании могут достичь оптимального успеха. Разговор на языке целевого рынка позволяет компаниям выходить на новые рынки и расти на них.