Качественный перевод с/на английский язык:
- технических документов (проектная документация, технические задания, руководства по эксплуатации промышленного оборудования, чертежи, государственные стандарты, паспорта безопасности, инструкции к электротехническим приборам и др.)
- экономических документов (банковская документация, бухгалтерская отчетность, экономические планы и др.)
- товаросопроводительных документов (счета-фактуры, коносаменты, сертификаты соответствия и др.)
- юридической (в том числе судебной) и договорной документации
- медицинской документации (выписки из амбулаторных карт, клинические исследования, инструкции к медицинскому оборудованию).
Опыт перевода с французского языка (техническая, юридическая, экономическая и общая тематика). Владение украинским языком на уровне носителя.
Статус индивидуального предпринимателя в Российской Федерации.
Рабочие направления перевода EN-RU(UA), RU(UA)-EN, FR-RU(UA)
Скорость перевода: 10-15 страниц (1800 символов) в день в зависимости от тематики и направления перевода. Работаю полный день, 7 дней в неделю, возможны срочные заказы (день в день). Имею круглосуточный доступ к сети, всегда на связи.
Сотрудничала с бюро переводов на условиях фриланса.
В основном занималась переводами технических тематик: авиация, мануалы по автомобилестроению, композитные материалы и т.д.
В настоящее время так же развиваюсь по экономической и юридической тематикам.
Multi-skilled translator with over 10 years of progressive experience translating between English and Russian/Ukrainian and vice versa in legal, economic, technical and IT areas. Possess proven ability to organize, prioritize and multi-task. Able to work accurately under pressurized conditions and to tight deadlines. Excellent communication and interpersonal skills. Proficient user of CAT-tools (TRADOS, MemoQ, Memsource Cloud, SmartCAT), computer literacy and good typing skills. Constant online presence (Skype and email).
Имею опыт работы по написанию и переводу инструкций по эксплуатации, описаний оборудования и программных продуктов, их функционального назначения и принципов работы. Владею навыками программирования, тестирования, программного обеспечения и поддержки пользователей. Имею опыт перевода статей, в основном технической направленности и сферы IT. Имею готовый к изданию перевод учебника по сертификации программистов, программирующих на языке Java. Имею опыт работы в иностранных компаниях, в том числе в Великобритании и на территории Украины. Родной язык русский и украинский. Кроме статей технической направленности имею большой опыт написания статей по продвижению различных проектов, а также публичных выступлений, написанию докладов, презентаций и пр.
университет г. Нижний Новгород, физический факультет.
Опыт работы инженером-физиком в СВЧ полупроводниковой микроэлектронике.
Постоянно занимаюсь техническими переводами последние 8 лет. Направления: нефтехимия и нефтепереработка, энергетика, экология, приборостроение, микроэлектроника, физика, газоанализаторы, системы подготовки проб и другие направления.
Опыт работы переводчиком – 15 лет.
Гарантирую своевременность выполнения работы и её достойное качество.
Специализация: электротехника и энергетика, системы автоматизации и контроля, газотурбинные приводы и газоперекачивающие станции, авиадвигателестроение, общее машиностроение, контрактная документация, а также общие (разговорные) темы.
Образование и языки: высшее техническое образование по специальности «Электропривод и автоматизация промышленных установок и технологических комплексов»; специальность референта-переводчика английского языка; свободно владею разговорным французским языком; свободно владею украинским языком.
Уровень владения ПК: уверенный пользователь программ SDL TRADOS, Memsource, memoQ, Wordfast, MS Office, Adobe Acrobat, AutoCAD, CorelDraw и пр.
Имею постоянный доступ к сети Интернет.
Принимал участие в проектах по переводу технической и контрактной документации для компаний «АВВ», «General Electric», ПАО «Газпром», АНТК "Антонов", Ansaldo Energia (Италия) и др.
Письменно перевожу на различные темы с английского на русский/украинский, и с русского/украинского на английский. Опыт работы 4 года. Занималась переводом научно-популярных‚ рекламных‚ юридических‚ публицистических и художественных текстов. Быстро вхожу в новую тематику. Имею опыт редакторской правки.
Готова выполнить тестовое задание.
Последние работы - перевод книг художественно-фантастической тематики, квантовой физики, психологии и филосифии.
Владею техникой быстрой печати.
Меня зовут Ирина Новикова. Я переводчик английского языка и носитель русского / украинского языков с опытом работы более 10 лет. Работая переводчиком с 2009 года, принимала участие в многочисленных проектах различной направленности.
Имею диплом переводчика английского языка ЗАПОРОЖСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА (УКРАИНА).
Основные тематики перевода:
Финансы и учет
Юриспруденция
Информационные технологии (ИТ)
Механическая инженерия
Медицина
Фармацевтика
Клинические испытания
Медицинское оборудование
Автомобильная промышленность
Маркетинг
Металлургия
Нефтегазовая промышленность
Деловая переписка
Стандарты (ASTM, ISO, DIN, ASME)
И многие другие
Готова принимать заказы в выходные и праздничные дни в случае необходимости.
Имею опыт работы с такими CAT инструментами, как SmartCat, MemSource, MemoQ.
Гарантирую высочайшее качество, поскольку должным образом проверяю все переводы, используя обширную библиотеку словарей и технических источников. Готова выполнить тестовое задание.
I work at all stages: simple file compilation/DTP, translation, editing, proofreading, project management (possibly on the Smartcat platform).
Mother tongues: Russian/Ukrainian. German C1 (long years of study + internship in Germany/Switzerland + certificates (see below)).
I use Xbench for quality control. I work with almost all CAT-tools: Trados, Transit, Passolo, MemoQ, etc.
I am very careful with every comma. I understand the importance of tags in the text.
I meet the deadline and submit high quality projects!
Работаю на всех этапах: простая сверстка/подверстка, перевод, редактура, корректура, ведение проектов (возможно в Smartcat).
Родные языки: украинский/русский. Немецкий C1 (долгие годы изучения + обучение в Швейцарии и Германии + сертификаты (см. ниже)).
Контроль качества — Xbench. Работаю во всех CAT-tools: Trados, Transit, Across, Memsource, TWS и т. д.
Внимательно отношусь к каждой запятой. Понимаю важность тегов, терминологии и единства TM.
Работы — качественно и в срок!
Freelance translator of engineering and medical documentation
I have a quite considerable experience in translation of various technical documents (scientific papers, instructions, reports, explanatory notes, operation and repair manuals, technical descriptions, drawings, schemes, websites, etc.), Ph.D. in technical sciences and able to provide a high-quality translation of high complexity technical documents in English, Russian and Ukrainian due to a knowledge of industry-specific terminology.
Переводчик технической и медицинской документации
мною наработан значительный опыт письменных переводов научных статей, интернет-сайтов и различной технической документации (инструкции, отчеты, пояснительные записки, руководства по эксплуатации и ремонту, технические описания, чертежи, схемы и пр.).
Наличие ученой степени кандидата технических наук и знание специальной терминологии на английском, русском и украинском языках позволяет уверенно выполнять технические переводы высокой сложности.
Перекладач технічної та медичної документації
мною напрацьований значний досвід письмових перекладів наукових статей, інтернет-сайтів і різної технічної документації (інструкції, звіти, пояснювальні записки, інструкції з експлуатації та ремонту, технічні описи, креслення, схеми та ін.).
Наявність наукового ступеня кандидата технічних наук і знання спеціальної термінології англійською, російською та українською мовами дозволяє впевнено виконувати технічні переклади високої складності.
My translation capacity is 2500-3000 words/day. I have a lot of experience in AutoCAD and CAT-tools (Trados Studio 2017, MemoQ, Transit, Memsource, SmartCat and more). I have 20 years of translating experience.
Опыт работы на предприятиях горнодобывающей и металлургической отраслей. Опыт выполнения письменных переводов различной тематики (горное дело, строительство, фармацевтика, спорт, медицинское оборудование и др.).
Переводы технической и ИТ тематики в языковой паре английский - русский (украинский) и обратно. Перевод иврита общей тематики.
Пожалуйста, перед тем, как добавлять меня в проекты, уточните готовность работать в ЛС!
Кандидат наук по математике, инженер ракетно-космической техники. Переводчик, писатель и преподаватель.
Специализируюсь на переводе научных и технических текстов.
Большой опыт:
- технической документации, в том числе ядерной и химической
- русификации (и украинизации) программ
- перевода программ и документов по инвестированию, в том числе - в криптовалюты
- медицинской тематики
- рекламных брошюр
Примеры переводов по темам можно посмотреть в моем портфолио.
Для интересных художественных и научно-популярных текстов готова сделать скидку.
Технический переводчик (локализация продуктов Microsoft, Oracle, перевод документации по системам информационной безопасности, участие в проектах по глобальной модернизации системы управления предприятием аэропорта «Домодедово», перевод документации компаний Alfa Laval, John Deere, Canon, Hyundai).
Помимо переводов: 5 лет опыта тестирования программного обеспечения для нефтегазодобывающих компаний, 13 лет опыта руководства ИТ-подразделением газодобывающей компании, опыт разработки, внедрения и поддержки АСУ ТП, систем электронного документооборота, ERP-системы SAP.
I'm a native Russian speaker with masters degree in aviation engineering and a vast experience in translating and developing technical documentation both in Russian and English languages. Additional language pair possible is Ukrainian-English.
I'm a diligent and conscientious person, making translations on point and on time.
4 years of professional translations as freelancer and office translator.
Nearly 1 mln words per year translated.
Work with the following direction:
- IT;
- finances, economics;
- web-sites;
- medicine;
- legal documents.
Mr. HENNADIY KLAPANOV
CONTACTS
+380 99 063 8088
techtrans@ukr.net
hennadiy.klapanov
LOCATION
Place of birth UKRAINE (UTC+2)
Lviv, Ukraine, 1976
OBJECTIVE Freelance technical translator for a large international LSP
ProZ page http://www.proz.com/profile/627458
SERVICES Translation
Language pairs:
English > Russian
English > Ukrainian
TAKE THE ADVANTAGE
of working with
BILINGUAL translator living in his NATIVE COUNTRY
5,000,000 WORDS
15 YEARS OF FREELANCE TRANSLATION CAREER
GENERAL
Expert in Electrics & Electronics, Instruments & Control Systems, Chemical & Food Industries
CAPACITY 2500 to 3000 words per day
FINANCIAL DETAILS
Payment rate: 0.03 EUR per source word
Payment options: Bank transfer (EUR, USD); Skrill (www.skrill.com)
Sole proprietor, non VAT payer
SUBJECT AREAS
Instruments & Control Systems
Chemical Industries
Petrochemical Industries
Food Industries
Oil & Gas
Power Generation Construction Equipment
Agricultural Equipment
Electrics & Electronics
Medical Equipment
IT (software, hardware, www)
Communications
SOFTWARE
SDL TRADOS STUDIO 2015, Idiom, ApSIC Xbench
EDUCATION
Industrial Process Automation Engineer at Lviv Polytechnic University (1997)
TRANSLATION BACKGROUND
I participated in many big translation projects. Here are some of them:
2003-2007: TENGIZCHEVROIL. GE GTU operation and maintenance manuals, including Mark IV control system software user manual (Russian).
2008-2010: SAKHALIN. Onshore facilities construction, installation and operation manuals (Russian).
2011-2012: CNH, Challenger, New Holland, Braud agricultural equipment presentations and manuals (Russian).
2011-2016: SHARP home and office appliance marketing info, user manuals (Ukrainian). AEG, Clatronic home appliance manuals (Ukrainian). EBRD pre-investment energy audit reports (Ukrainian, Russian).
2012: ACCURAY TomoTherapy IMRT system operation manuals (Russian).
2013: VNHK. INEOS polyolefins process (Russian).
2014: Brainlab; AIRO CT operation manuals (Russian). LUBRIZOL lubricants descriptions and presentations.
2015: HUAWEI CDMA router user manual (Ukrainian).
OTHER PROFESSIONAL BACKGROUND
2000 to 2004: Svitoch, Lviv (Nestlé Corporation). My job included troubleshooting, design and modifying process control systems.
1998 to 2000: Facsimile-and-Telephone Design Institute, Lviv. My job included developing firmware for a µC-based digital equipment.
INTERESTS
Energy saving technologies (solar, heat pumps, biogas, building thermal insulation)
Skills
Demonstrated specific successes in managing direct, multiple and simultaneous projects
Demonstrated specific successes in managing change, influencing change, managing risk, and in leading negotiations
Demonstrated specific successes in collaboration, goal alignment, and customer advocacy
Demonstrated leadership qualities: integrity, credibility, professionalism, action orientation, drive, confidence, and the ability to thrive in a fast paced, ambiguous environment
Demonstrated outstanding communication skills, both verbal and written
Безупречное качество. Опыт в сфере профессионального перевода - 14 лет, в том числе 8 лет в международной компании.
Вхожу в Топ-5 переводчиков на крупнейшем российском фриланс-ресурсе fl.ru (более 140 отзывов):
https://www.fl.ru/users/night-bird (отзывы, портфолио)
Имею высокий уровень знания английского языка. Опыт в сфере переводов более 5 лет. Работаю внештатным переводчиком в нескольких бюро переводов: "ТрансЛинк", "Native Speaker Translation", а также с отдельными заказчиками из, Украины, США и стран ЕС. Готова к full-time нагрузке на удаленной основе. Языковые пары RU-EN-RU и UA-EN-UA. В процессе работы мною были приобретены навыки переводов разнообразных тематик: юриспруденция, техника, медицина (клинические исследования), религия, туризм, образование (учебники), художественная литература, архитектура, добыча полезных ископаемых. Имею опыт работы в СAT-системах: Trados, SmartCAT, WordFast, MemoQ. Выполняю как объемные и долгосрочные проекты, так и типовые срочные переводы различных тематик. Ответственное отношение к работе, без просрочки дедлайнов.
6 years experience as a freelance translator. Native Russian-Ukrainian speaker, responsible and highly organized translator experienced in RU-EN, EN-RU, CH-RU translations. A quick learner who absorbs all the necessary information and communicates clearly with different people. Accurate and fully aware of diversity and multicultural issues, give such attention to the translations quality but at the same time keeps the project term.