Корректура c Японского на Испанский
Нанимайте переводчиков, редакторов и пост редакторов через внутреннюю базу исполнителей Smartcat.
Сортировка:
Rosa Mancebo
Rosa Mancebo
Местоположение
Испания, Madrid
Обо мне
I'm a bilingual freelance language professional with a particular interest in the areas of tourism & travel, lifestyle, adventure sports, the ocean, and the tech industry. My services include translation, editing, transcreation, transcription and copywriting.
Корректура
29 тысслов
3.436
за слово
7:58 AM Последний визит:4 дня назад
Elisa Almada
Elisa Almada
Местоположение
Мексика, León
Обо мне
I have experience in the automotive sector and in non-profit organizations, translating, rewriting, proofreading, editing, and creating documentation as manuals, audits, procedures, processes, among others. For the moment I only manage English and Spanish. I also have experience teaching languages, physics-mathematics subjects, designing in 3D modeling, photography, and edition. I have qualifications as leadership, adaptability, logic-reasoning, communication, competence, problem-solving, and others. I enjoy my free time practicing sports and music, also doing other art activities and investigations.
Корректура
97 тысслов
21проект
1.328
за слово
12:58 AM
Juan Camilo Orjuela
Juan Camilo Orjuela
Местоположение
Колумбия, Bogotá
Обо мне
Junior translatior. Experienced in copyediting and proofreading for EN>ES translations. Looking to star a career as JP>ES translator.
Корректура
18.6 тысслов
6.014
за слово
1:58 AM
Jorge Alejo Cias
Jorge Alejo Cias
Местоположение
Мексика, Monterrey
Обо мне
I love languages since I was a kid and started learning English since I was in kindergarten. I have currently 4 years of experience as an Enlglish to Spanish translator and worked for 2 years in Traduality, a mexican translation agency that a university classmate of mine owns. We still have contact and whenever I am available he sends me technical translations from various fields (medical, legal, marketing, etc.)
Корректура
100%качество
100%соблюдение сроков
Основано на 3 оценках
4 252слова
3проекта
1.562
за слово
Jesus M. Garcia Jimenez
Jesus M. Garcia Jimenez
Местоположение
Испания, Vigo
Обо мне
英語もしくは日本語からスペイン語への翻訳をしております。テレコミュニケーションとコンピューターエンジニアリングを専攻しましたので特にローカリゼーションや技術翻訳といった専門分野を得意とします。 翻訳者としてだけではなく、情報処理専門学校と日本語の講師としても働いています。 また、より良い翻訳をするには外国語と外国の文化への理解があるのみならず、母国語の深い知識が必要不可欠であると考えます。ですから私がお仕事を承るにあたってはご依頼主様がまるでオリジナルの文章を読んでいるかのような、明瞭且つわかりやすい翻訳を目標としております。 SDL Trados 2019 (Getting started, Intermediate and Advanced) 認証取得。 I am a freelance translator. I translate from English/Japanese to Spain Spanish. My former studies in Telecomunication and Computer Engineering work out well with my fields of specialization that are Localization and Technical translation. Also, I work as a Computer and Japanese Teacher. In addition, in order to do a good translation, we not only need to have an understanding of foreign languages ​​and cultures, but we also need a deep knowledge of the native language. Therefore, when I accept a work, I aim for a clear and easy-to-understand translation as if the client was reading the original text. I also have all SDL Trados 2019 certifications.
Корректура
2 148слов
4.627
за слово
8:58 AM
SPA EN JA TRANSLATOR
SPA EN JA TRANSLATOR
Местоположение
Мексика
Корректура
8.591
за слово
Manuel ML
Manuel ML
Местоположение
Япония
Обо мне
Japanese to Spanish translatios as freelancer for Gengo Inc. (Japan) since 2015. LQA tester for in-game Spanish translations since 2019.
Корректура
297слов
1.562
за слово
3:58 PM
Jose Alberto Hernandez
Jose Alberto Hernandez
Местоположение
Соединенные Штаты Америки
Обо мне
I have good experience translating Anime, Toku Shows, Software and more to Spanish. I always try to do my best to localize properly in a way the Spanish speaker feels and understands the same as the original English (or Japanese) speaker.
Корректура
226слов
0.859
за слово
Esteban Jose Fernandez Ciseros
Esteban Jose Fernandez Ciseros
Местоположение
Мексика, Tijuana, Baja California
Обо мне
I have experience in the translation area since I was in the translation school in my city. I wirked with a recruitment company as their translator and adminsitrative assisstant. After that I started my own project called Fernandez Translations, I have received jobs and projects from people and some companies.
Корректура
692слова
3.436
за слово
10:58 PM
Eduardo Ozores Diez
Eduardo Ozores Diez
Местоположение
Япония, Tokio
Обо мне
I am a freelancer translator graduated in the Universidad Pontificia Comillas, Madrid, able to translate a large variety of documents and specialized in different fields, such as marketing, economics, law, tourism, audiovisual products, and literature. I have professional experience thanks to my internships in translation agencies like Altalingua (Madrid) or Global Voices (Stirling) where I could also learn about project management, formatting and allocation. I look forward to contact with any kind of client and gain experience in different branches of translation: I am open to any opportunity. I believe that communication is a fundamental aspect of my job, and as such, I always try my best to provide my clients with all the information about the progress and circumstances of the required projects. I am always trying to find new ways to improve my productivity and the quality of my work, for that, I am happy to try new methods and work as a part of a team.
Корректура
2.577
за слово
3:58 PM
Alejandra Perez Gallego
Alejandra Perez Gallego
Местоположение
Испания, Sevilla
Обо мне
- Very flexible about working hours; night and day. Hard working and enthusiastic person. - Calm, caring and positive attitude towards the work and have a good ability to learn new skills. - Experience of working with customers and understand I am specialized in European Spanish, and I have excellent research skills and grammatically and stylistically impeccable translations. Furthermore, I have experience translating video games and I have worked for Impetus, a Japanese localization company, translating games such as Tiny Metal (Sony Music Entertainment), BATTLLOON (Sony Music Entertainment), and a Japanese PvP collectible card mobile game. I also have experience translating articles for The New York Times Style Magazine: Spain, as well as the translation of a book trilogy titled Attack!, by Matt Alt and Hiroko Yoda. I am currently working as a proofreader/editor for Localsoft and as a translator for Gamelized and TranslateMedia.
Корректура
197слов
3.905
за слово
7:58 AM
Anna Simon
Anna Simon
Местоположение
Испания, Barcelona
Обо мне
Linguistics graduate with a passion for translation. N2 level in Japanese.
Корректура
373слова
8.143
за слово
7:58 AM
Gonzalo Gomez Mabragana
Gonzalo Gomez Mabragana
Местоположение
Аргентина, Concordia
Корректура
1.328
за слово
3:58 AM
Napo desu
Napo desu
Местоположение
Германия, fussen
Корректура
1.328
за слово
7:58 AM
Jorge Soto
Jorge Soto
Местоположение
Венесуэла, Maracaibo
Обо мне
I'm a translator, subtitle and closed captions editor. I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc. I have experience with CAT tools like SDL Trados and MemoQ. I'm also proficient in HTML & CSS to be able to translate strings/text for website content. I have worked with commercial captioning software like CaptionMaker and EZTiles.
Корректура
2.577
за слово
2:28 AM
Laura Arias Moreno
Laura Arias Moreno
Местоположение
Испания
Обо мне
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies. I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).
Корректура
3.436
за слово
7:58 AM
Dominguez Aida
Dominguez Aida
Корректура
2.577
за слово
7:58 AM
Фильтры
Ставка за слово