Как начать карьеру в сфере локализации игр и реализовать свою мечту

Updated January 30, 2017
10 idej kak vojti v industriyu lokalizacii igr - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Работа в индустрии локализации видеоигр — мечта многих любителей игр и языков. Однако пробиться в эту столь увлекательную сферу может быть непросто. Вот несколько советов, которые помогут вам начать.

1. Выберите свою судьбу: штатный сотрудник или фрилансер?

Прежде всего, вам необходимо определить, какую работу вы ищете. Есть два основных варианта: работа в штате разработчика/переводческого агентства или работа фрилансером. Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки, и их реализация может быть более или менее легкой в зависимости от таких факторов, как ваше местоположение (или возможность/желание переехать) для работы в штате или самодисциплина/мотивация для работы фрилансером. Внимательно взвесьте все «за» и «против» и выберите свой путь.

2. Будьте готовы

Вся необходимая информация о профессии переводчика, инструментах, тарифах, подводных камнях и т. д. доступна в свободном доступе в Интернете. Статьи, курсы, форумы... быстрый поиск может творить чудеса. Изучите основы, попробуйте свои силы в нескольких проектах, чтобы набраться опыта (об этом подробнее позже), и оставьте ошибки новичка в прошлом.

Многие из ваших потенциальных работодателей/клиентов (особенно это касается переводческих агентств) попросят вас пройти какой-либо тест, прежде чем принять вас на работу или воспользоваться вашими услугами. Убедитесь, что вы хорошо подготовились и на 100 % готовы продемонстрировать свои лучшие качества. Внимательно следуйте инструкциям, дважды проверьте/прочитайте все перед сдачей и надейтесь на лучшее. С самого первого дня вам нужно быть максимально профессиональным.

Если вы хотите найти работу штатного переводчика, у вас есть несколько вариантов:

3. Начните сразу же работать в качестве штатного переводчика

Как правило, для получения внутренней должности требуется образование или опыт в области перевода/языков, а также определенный опыт работы. Что касается образования, то все больше университетов предлагают курсы по аудиовизуальной локализации. Более общие лингвистические и/или культурные исследования также будут рассматриваться как хорошая альтернатива. Это, вероятно, самый естественный путь к профессии языкового специалиста, но поиск работы все равно может оказаться сложным, так как большинство компаний ожидают, что вы уже имеете опыт, а конкуренция велика. Чуть позже мы рассмотрим способы приобретения опыта, но даже в этом случае возможности сразу начать работать штатным переводчиком могут быть ограничены. Однако хорошая новость заключается в том, что существует множество альтернативных способов (или, может быть, скрытых путей?), даже если у вас нет образования в области языков/перевода или в целевых компаниях пока нет вакансий.

4. Войдите в отрасль и проложите себе путь

Идея заключается в том, что вместо того, чтобы сразу устраиваться на работу переводчиком, можно сначала постараться сделать первый решающий шаг в этой отрасли и затем продвигаться по карьерной лестнице. Поделюсь здесь своим личным опытом. Я начинал как веб-разработчик в агентстве по локализации игр (в моей должностной инструкции не было ничего связанного с лингвистикой) и приобрел опыт перевода, поскольку проектные менеджеры иногда просили меня помочь их команде переводчиков в их работе. Я знаю много людей, которые начинали похожим образом, например, работая в тестировании (отладка — работа с высокой текучестью кадров, на которую удивительно много компаний готовы нанять даже без квалификации) или работая/проходя стажировку в совершенно другой сфере (веб-разработчики, специалисты по продажам/маркетингу и т. д.). Конечно, это не самый прибыльный путь к полной занятости в качестве переводчика, и результаты могут быть немного случайными, но вы приобретете опыт и будете в гораздо более выгодном положении для перехода на полную занятость в качестве переводчика. Второй важный вариант — найти свои первые проекты в качестве внештатного переводчика. Существуют десятки различных подходов к поиску внештатной работы переводчика. Вот несколько общих идей, с которых можно начать:

5. Обратитесь в переводческие агентства

Существует немало агентств, специализирующихся на локализации игр, которые почти всегда ищут новых переводчиков для своих команд. Свяжитесь с ними, четко обозначьте, что вы специализируетесь на играх и имеете хотя бы некоторый опыт. Вероятно, вам предложат пройти тест, и дальше все будет зависеть от вас. Ставки агентств редко бывают высокими, но они могут предложить постоянную работу, и именно так многие из нас начинали строить свой бизнес.

6. Связаться с разработчиками

Хотя многие разработчики сотрудничают с агентствами и/или своими внутренними командами локализаторов, иногда в Интернете можно найти вакансии для переводчиков-фрилансеров. Чтобы узнавать об этих вакансиях сразу же после их появления, рекомендуется подписаться на эти компании в социальных сетях и регулярно проверять их веб-сайты на наличие новых объявлений.

7. Общайтесь!

Во многих странах существуют сильные сообщества переводчиков, иногда даже группы, специализирующиеся на переводе игр. Свяжитесь с ними, посещайте неформальные встречи, участвуйте в конференциях и рассказывайте людям о своих услугах. Опытные переводчики со временем становятся все более занятыми и могут поделиться с вами работой. Вы также можете многому научиться у них. Кроме того, знакомство с новыми людьми и налаживание новых отношений — это весело!

Даже если вы живете в более изолированном районе, вы всегда можете присоединиться к онлайн-сообществам и заявить о себе, участвуя в дискуссиях и делясь интересным контентом. Использование социальных сетей для помощи и взаимодействия с разработчиками — еще один способ заявить о себе как о специалисте, что также может привести к получению заказов. И здесь вы найдете отличные онлайн-руководства с подробным описанием стратегий поиска клиентов через социальные сети.

8. Самое главное... будьте терпеливы

Как фрилансер, вам необходимо создать свой бизнес и нарастить клиентскую базу. Независимо от того, насколько вы хороши и как сильно стараетесь, на это уйдет время. Определенно. Вам понадобится как минимум несколько месяцев, а скорее всего, пару лет, прежде чем вы начнете зарабатывать столько же, сколько зарабатывали бы, работая в компании. Терпение и последовательность — ключ к вашему успеху. Не сдавайтесь, но и не ставьте себя в опасное с финансовой точки зрения положение. Многие рекомендуют сохранить хотя бы неполную занятость, пока ваш фриланс-бизнес не начнет приносить достаточный доход, чтобы оплачивать счета.

Наконец, есть несколько вариантов, доступных даже если у вас нет опыта. Сегодня у начинающих переводчиков есть различные способы отточить свои навыки. Вот несколько идей, которые помогут вам создать свое портфолио:

9. Бесплатная помощь независимым разработчикам

SourceForge и специализированные группы в Facebook, такие как эта, — хорошие места для начала. Находя там небольшие задания по переводу, вы сможете научиться этой работе на практике и получить что-то, что можно показать своим клиентам. Однако избегайте заданий объемом более нескольких сотен слов. Готовность помогать ради опыта не делает вас рабом.

10. Rock the LocJAM

Каждый год IGDA LocSIG организует конкурс по переводу игр под названием LocJAM. Благодаря двум категориям (профессиональная и любительская) у молодых и опытных переводчиков есть шанс проявить себя. Если ваш перевод будет отобран профессионалами индустрии, это станет настоящим плюсом в вашем резюме. Но даже если вы не выиграете приз или ваша языковая пара не участвует в конкурсе, это все равно отличная возможность приобрести опыт. Тексты, предлагаемые для перевода, доступны всем бесплатно и постоянно, и охватывают типичные проблемы локализации игр. Используя предоставленные пакеты перевода, вы также можете посмотреть предварительный просмотр локализованных игр. А поскольку все бесплатно и открыто, у вас есть что-то очень конкретное, чем можно поделиться с потенциальными клиентами. Во время конкурса организуются местные учебные группы. Там переводчики встречаются и вместе изучают/совершенствуют свои навыки локализации игр. Это еще одна возможность учиться и расширять свою сеть контактов.


Заключение

Рынок видеоигр стал больше и разнообразнее, чем когда-либо, и нет причин, по которым мотивированный переводчик не смог бы найти работу в этой отрасли. Вооружитесь терпением, будьте любознательны, будьте решительны, прислушивайтесь к более опытным коллегам, и в конечном итоге вы добьетесь успеха.

Хотите узнать больше о локализации игр? Подпишитесь на наш канал вебинаров и следите за обновлениями!


Примечание: Энтони первоначально опубликовал этот пост на Write Up! — блоге сообщества Smartcat, и вот он, распространенный среди тысяч подписчиков из переводческой индустрии! Хотите тоже стать популярным блогером? Просто опубликуйте свою статью на Write Up!, и посмотрим, к чему это приведет!

Локализуйте свое приложение с помощью Smartcat уже сегодня
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *