Компьютерный перевод (CAT) и почему он вам нужен

Updated September 6, 2016
10 mifov o kompyuternom perevode - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Многие переводчики с опаской относятся к CAT-инструментам. Они считают, что компьютерный перевод превращает их профессию в товар и лишает ее творческого характера. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные мифы, которые вызывают такие опасения.

1 — Компьютерный перевод — это то же самое, что и машинный перевод.

Название термина «компьютерный перевод» часто приводит к его путанице с машинным переводом или переводом с помощью искусственного интеллекта. Первое, что пишут нам некоторые из наших новых пользователей: «Почему я не вижу автоматический перевод в правой колонке?». По какой-то причине они ожидают, что он будет там (и, возможно, полностью заменит перевод?).

На самом деле машинный перевод — это лишь часть (в большинстве случаев небольшая часть) компьютерного перевода. Эта часть обычно называется «PEMT» (пост-редактирование машинного перевода) и заключается в исправлении перевода, выполненного тем или иным механизмом машинного перевода. Мы еще далеки от того, чтобы заменить человеческого переводчика машиной.

Сама по себе PEMT для многих переводчиков является чем-то вроде красного флага для быка и заслуживает отдельной статьи. Здесь мы лишь повторим, что приравнивать CAT к машине переводу — все равно что приравнивать навыки пилотирования к использованию автопилота.

2 — Компьютерный перевод — это, прежде всего, обработка повторений

Еще одно распространенное заблуждение заключается в том, что CAT-инструменты используются только для обработки повторяющихся переводов. Что это означает? Допустим, у вас есть один и тот же отказ от ответственности, напечатанный в начале каждой книги данного издательства. Тогда кому-то нужно будет перевести его только один раз, а CAT-инструмент автоматически вставит этот перевод в каждую новую переведенную книгу этого издательства.

Эта функция «обработки повторов» обычно называется «памятью перевода» (TM). В настоящее время TM составляет значительную часть функций CAT-инструментов (и является основной причиной их создания). Но сегодня это лишь одна из многих функций, дополняющих другие.

Например, в Smartcat у нас есть управление проектами, терминология, контроль качества, совместная работа, торговая площадка и многие другие функции. Все эти функции тщательно интегрированы друг с другом, образуя единое целое, которое и является Smartcat и отличает нас от конкурентов. Если бы речь шла только о памяти переводов, то не было бы ничего, за что можно было бы соревноваться.

Демонстрация возможностей совместной работы в Smartcat, нашей фирменной функции

3 — Компьютерный перевод не подходит для «серьезных» переводов

Некоторые считают, что «серьезные» переводчики (что бы это ни значило) не используют CAT-инструменты. На самом деле «пуристы» существуют, как и в любой другой области, от религии до хэви-метала. Но не использовать CAT-инструмент в качестве переводчика — все равно что не использовать мобильный телефон в качестве генерального директора. Согласно исследованию Proz, проведенному в 2013 году, 88 % переводчиков использовали CAT-инструменты, и можно только ожидать, что с тех пор эти цифры выросли.

Так зачем же использовать CAT-инструмент при «серьезном» переводе? Вот очень «серьезная» книга по нумизматике, которую я перевел некоторое время назад. Я сделал все в Smartcat. Почему? Потому что я бы никогда не смог запомнить такое количество терминов. Даже если бы я использовал таблицы Excel для учета всех терминов — древних царей, регионов, названий монет, систем весов — это заняло бы у меня десятки часов дополнительной работы. В Smartcat у меня все было под рукой в глоссарии, который был легко доступен и обновляем с помощью простых комбинаций клавиш.

Еще одна причина, по которой CAT-инструменты могут быть полезны для «серьезных» переводов, — это обеспечение качества. Да, в MS Word есть проверка орфографии. Есть также стороннее программное обеспечение, которое предоставляет более сложные возможности контроля качества. И все же, только хороший CAT-инструмент может похвастаться тем, что он всегда под рукой, с возможностью загрузки отчетов и правилами контроля качества, специфичными для перевода (подробнее об этом позже).

4 — CAT-инструменты предназначены только для агентств

Многие переводчики получают заказы от агентств, которые предписывают использовать тот или иной CAT-инструмент. Поэтому они начинают думать, что «все эти CAT-инструменты» — это «дело агентств» и что их нужно использовать. Пока оставим этот аргумент в стороне и вернемся к нему позже.

Пока что мы просто скажем, что нет никаких причин, по которым переводчик не должен использовать CAT-инструмент для своих собственных проектов. Во всяком случае, он предоставляет интерфейс, не отвлекающий внимания, в котором можно сосредоточиться на работе и не думать о второстепенных вещах, таких как форматирование, работа с файлами, подсчет слов и т. д.

Обратите внимание на теги (оранжевые пятиугольники): вам не нужно заботиться о том, какое форматирование было в исходном тексте.

5 — CAT-инструменты сложны в освоении

Ну, это не совсем миф. Я помню свой первый опыт работы с известным CAT-инструментом (это было около десяти лет назад). Я три дня плакала, считая себя бесполезной, потому что не могла освоить то, чем, казалось, пользовались все вокруг. Когда слезы высохли, я погуглила и поняла, что не я одна боролась с непонятным интерфейсом программного обеспечения, которое было тогда в моде.

К счастью, сегодня у пользователей есть множество вариантов на выбор. И хотя названия de rigueur остаются прежними (пока что), многие современные CAT-программы так же просты в освоении, как текстовый процессор или соковыжималка (хотя некоторые из них тоже могут быть сложными). Вот видео, в котором показан весь процесс от регистрации до загрузки готового документа в Smartcat менее чем за одну минуту. Видео без звука и субтитров, но иногда изображение говорит больше, чем слова:

6 — CAT-инструменты нелепо дороги

Еще один миф, который отчасти соответствует действительности, заключается в том, что CAT-инструменты стоят чертовски дорого. Некоторые из них действительно стоят дорого. Самая дешевая версия самого популярного программного обеспечения для компьютерного перевода стоит около 500 долларов. Одно из самых популярных решений на основе подписки стоит почти 30 долларов в месяц. Если у вас постоянный поток заказов и есть сбережения, чтобы позволить себе такую покупку (и, возможно, личный бухгалтер), то, вероятно, все в порядке. Но что, если вы только начинаете? Или если вы случайный полупрофессиональный переводчик? Тогда все не так хорошо.

В любом случае, у вас все равно есть возможности для развития, даже если вы не хотите вкладывать средства в непредсказуемо прибыльные активы. Не могу не упомянуть здесь о Smartcat. Этот сервис бесплатен как для фрилансеров, так и для компаний. Единственное, за что вы можете решить заплатить, — это машинный перевод и распознавание изображений. А если вы решите продвигать свои услуги через маркетплейс Smartcat, к вашей собственной ставке будет добавлена комиссия в размере 10% (оплачиваемая заказчиком). Вот и все — никаких скрытых комиссий.

7 — Компьютерный перевод подходит только для крупных проектов

Если вы считаете, что CAT-инструменты лучше всего подходят для крупных проектов, вы, возможно, правы. Если вы считаете, что они совершенно не подходят для небольших проектов, вы ошибаетесь.

Вот пример. Последний проект, который я выполнял в Smartcat, был одностраничным финансовым документом в формате Excel. Чтобы перевести его, я загрузил файл в Smartcat, где уже были готовы все переводческие памяти, терминология, подсчет слов и т. д. Поэтому я просто выполнил перевод, скачал результат и отправил его обратно вместе со счетом.

Если бы я пошел «простым» путем, я бы потратил несколько ценных минут — которые тем ценнее, чем меньше проект — на организационные «накладные расходы». Размещение файлов в нужном месте в файловой системе. Поиск предыдущих переводов для согласования терминологии. И, наконец, перевод в Excel, что само по себе является мучением.

В CAT-инструментах, будь то файл Excel, презентация Powerpoint, отсканированный PDF (для CAT-инструментов, поддерживающих OCR, например Smartcat), вы по-прежнему имеете привычный двухколоночный вид для любого из них. Как уже было сказано, вы концентрируетесь на словах, а не на форматах.

Таким образом,

становится

— всего за несколько секунд!

8 — Компьютерный перевод замедляет работу

Несмотря на доказательства, некоторые переводчики считают, что использование CAT-инструментов на самом деле снижает скорость их перевода. Логика заключается в том, что в CAT-инструменте необходимо запустить проект, настроить все его параметры, найти необходимые для повторного использования ТМ и терминологию и т. д. В итоге, по их мнению, на это уходит больше времени, чем они в результате экономят.

Реальность же совсем иная. Например, в Smartcat для запуска проекта требуется минимальное количество настроек. Более того, все необходимые ресурсы добавляются автоматически в соответствии с именем клиента. Это позволяет сэкономить время в дополнение к оптимизации самого процесса перевода.

9 — CAT-инструменты ухудшают качество перевода

Некоторые считают, что, не видя весь текст, вы теряете его «поток». По их мнению, это приводит к ошибкам в стиле и повествовании перевода. Хотя в некоторых случаях (например, при литературном переводе) это действительно так, на самом деле «плавность» все равно нарушается, когда вы видите исходный текст. Всегда имеет смысл провести хотя бы одну стадию чистого корректирования в конце, когда вы не видите исходный текст. Тогда вы можете оценивать текст исключительно на основе того, насколько хорошо или плохо он звучит на языке перевода.

Именно так я поступил с детской книгой, которую недавно переводил. Я сделал несколько первых «прогонов» в Smartcat. Затем я скачал результат и несколько раз перепроверил его (в том числе один раз с помощью носителя языка). Когда все было готово, я вернул весь текст в Smartcat. Почему? Потому что я хочу перевести следующую часть книги. Я знаю, что к тому времени я многое забуду, поэтому наличие всех предыдущих ресурсов под рукой будет очень полезно для качества перевода.

Говоря о качестве, современные CAT-инструменты также позволяют в значительной степени обеспечить качество, благодаря некоторым правилам проверки, специально настроенным для задач перевода. Использование этих инструментов гораздо удобнее и практичнее, чем прибегать к средствам проверки орфографии, доступным в офисном программном обеспечении или внешних программах.

10 — Компьютерный перевод вреден для переводчиков

Это основная причина многих из вышеупомянутых заблуждений. Некоторые переводчики опасаются, что компьютерный перевод вредит профессии в целом. Вот очень наглядный пост Стива Витека, давнего противника переводческих технологий. (Интересно, что в этом посте приводится много мнений, опровергнутых выше. Мне бы очень хотелось узнать мнение Стива по поводу этой моей статьи. Интересно, смогут ли мои аргументы заставить его изменить свою точку зрения?)

Аргумент заключается в том, что технологии перевода лишают переводчиков их хлеба. И вместо того, чтобы способствовать росту и прибыли переводчиков, они растут и приносят прибыль за их счет. Клиенты становятся более придирчивыми, цены снижаются, переводы становятся товаром.

По моему скромному мнению, CAT-инструменты для переводчиков так же вредны, как ножницы для парикмахеров. Возможно, стричь волосы мясницким ножом было бы даже веселее. Вы даже могли бы брать больше за такую эксклюзивную услугу. Но это не имеет ничего общего с профессией парикмахера (или переводчика). Профессионал стремится повысить эффективность своей работы. Использование передовых инструментов — один из способов добиться этого. И очень важный способ.

Эту прическу мы называем «Блант Боб».

Да, можно утверждать, что CAT-инструменты снижают среднюю стоимость за слово. Но, как точно подметил Герт ван Асше, единственное, что нужно учитывать, — это время, затраченное на выполнение работы. Не могу говорить за всех, но мои собственные почасовые ставки значительно выросли благодаря использованию CAT-инструментов. Я знаю, что могу обеспечить наилучшее качество в кратчайшие сроки. Я также знаю, что не взимаю неоправданно высокую плату со своих давних клиентов, чье отношение к моей работе очень важно для меня.


Вот и все — надеюсь, мне удалось развеять ваши опасения по поводу компьютерного перевода.

Помните, что если вы не используете CAT-инструменты, вы отстаете от своих коллег, которые могут быть столь же талантливыми, но просто немного лучше разбираются в технологиях.

Хороший инструмент CAT поможет вам расти как профессионалу и фрилансеру. В конце концов, помощь переводчикам — это и есть суть всего дела.

P.S. Если вы никогда не пробовали CAT-инструменты или пробовали, но вам не понравилось, я рекомендую вам попробовать Smartcat — он прост, мощный и бесплатный.


Об авторе

Здравствуйте, я Владимир «Вова» Захаров, руководитель сообщества Smartcat.

Перевод — это моя профессия и моя страсть, и я очень рада, что могу поделиться этим с замечательным сообществом Smartcat!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *