Если вам нравится индустрия видеоигр, перевод компьютерных игр может стать вашей мечтой. Однако не все так просто, как кажется. Сегодня я хотел бы поговорить о десяти серьезных проблемах в процессе локализации видеоигр. Они могут помочь вам начать работу, и даже если вы опытный локализатор, вы также можете найти что-то новое (или забавное — Вова). Я расположил их от 10 до 1. Не уверен, что это от самого важного к наименее важному. Итак, приступим!
Проблемы локализации видеоигр:
10. Всегда следуйте интонации целевого языка
9. Цитаты — это плохо
8. Ругательства в каждом языке разные
7. HTML
6. Заполнители
5. Сленг
4. Вы
3. Краткость
2. Творчески подходите к переводу!
1. Играйте!
10. Всегда следуйте интонации целевого языка
Не переводите слепо пользовательский интерфейс, особенно инструкции. Европейцы, например, милые. И американцы милые. И канадцы. Они говорят: «Пожалуйста, извлеките диск», «нажмите кнопку». Но русские носители языка ворчливы! Мы никогда не говорим «пожалуйста», если вы нам не нравитесь. Лично. Поэтому в русской локализации в переведенном тексте НЕ должно быть этих «пожалуйста» из английского. Просто «Нажмите кнопку». Точка. Я уверен, что ваш родной язык тоже имеет некоторые отличия от английского. Если, конечно, вы не англичанин. Всегда помните, что при локализации вы должны локализовать для СВОИХ людей, чтобы они чувствовали, что с ними разговаривает их сосед, а не какой-то американец (или кто-то из вашего исходного языка).
9. Цитаты — это неприятно
Например, эта цитата из Шекспира: «По покалыванию в пальцах я чувствую, что приближается что-то злое». И я вам скажу, что в русском языке нет точного аналога этой цитаты. Если какой-то персонаж в какой-то момент говорит что-то ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ СТРАННОЕ, то в 99% случаев это цитата. Какая-то популярная цитата. Так что не портите ее. Если вы столкнулись с таким случаем, во-первых, погуглите ее официальный перевод. Во-вторых, подумайте о том, чтобы заменить ее каким-нибудь подходящим аналогом на языке перевода.
8. Ругательства в каждом языке разные
Разные слова, разное значение, разное СООБЩЕНИЕ. Понимаете? Например, русский язык гораздо более выразителен, чем английский. То же самое и с русским «нецензурным языком». Русский переводчик обычно не может перевести слово F@#K буквально. В английском языке это просто — f@#k this, f@#k that, I’m bored, f@#k that. Но русскоязычный носитель языка не скажет то же самое, потому что это будет звучать гораздо выразительнее. Потому что само это слово гораздо выразительнее в русском языке. Например, «о, мы полностью f@#ked» — так это будет звучать по-русски. Кроме того, в большинстве мест здесь это строго запрещено — не забывайте и о вашем местном законодательстве. Поэтому руководствуйтесь здравым смыслом и переводите ответственно — ПОСЛАНИЕ, которое хочет донести ваш персонаж, а не сами слова.
7. HTML
Если вы занимаетесь локализацией, вам стоит серьезно подумать об изучении некоторых языков программирования. Нет, серьезно. По крайней мере, HTML-разметку. HTML прост, честно. Конечно, у заказчика есть свои специалисты, и программирование — это их работа. Но бывают разные ситуации, и если вы сможете исправить какой-то недостающий или поврежденный фрагмент простого кода в случае, если кто-то там наверху наломает дров, заказчик увидит, что вы можете предоставить услугу высокого качества. Так что запомните это.
6. Заполнители
Заполнители — это небольшие фрагменты кода, которые впоследствии заменяются текстом. Обычно они выглядят так: %s, %1$@, но могут также выглядеть как слова, написанные заглавными буквами, или как-то иначе. Их ни в коем случае нельзя переводить или изменять. Если вы измените или даже удалите их, то приложение, игра или веб-сайт, скорее всего, столкнутся с серьезными проблемами. Заполнители особенно сложны в русском, немецком и других языках, в которых есть большое количество падежей. Именительный, родительный, дательный... В немецком языке их 4, а в русском — 6! И вы всегда должны строить фразу так, чтобы она включала значение заполнителя в именительном падеже. Ура, дополнительная сложность! К сожалению, за это никогда не платят дополнительно.
5. Шланг
Сколько из вышеперечисленных слов вы знаете в контексте игр? Они взяты из DOTA, турнирной игры в области киберспорта. С многомиллионными призовыми. Однажды я переводил и локализовывал статьи для подобной игры. Мой редактор сказал: с грамматикой все в порядке, но я, честно говоря, понятия не имею, о чем здесь идет речь. Вы — ДОЛЖНЫ иметь представление. А также вы должны знать, какие из этих терминов имеют перевод на ваш целевой язык, а какие используются в неизменном виде (что происходит чаще).
4. Вы
Если в вашем языке существует вежливая форма обращения (как, например, в русском или французском), то к пользователю всегда нужно обращаться вежливо. По вашему мнению, геймеры могут быть ребячливыми и т. д., но это не значит, что они хотят, чтобы с ними обращались как с детьми (если, конечно, они не являются детьми). (Конечно, речь идет не о том, что говорят персонажи, а только о пользовательском интерфейсе, инструкциях, уведомлениях, руководствах и т. д.)
3. Краткость
«Краткость — сестра таланта» — гласит русская пословица, и, как вы увидите, это в полной мере относится к видеоиграм и мобильным играм. Всегда помните, что экран и окна сообщений обычно небольшие, поэтому старайтесь делать перевод как можно более кратким. Без ненужных сокращений (если только клиент явно не попросил вас об этом), но — как можно более кратким.
2. Творчески переведите!
Однажды я переводил и локализовал видеоигру, в которой разработчики представили персонажа под названием «Сломанная кукла». Но я перевел это как «Забытая кукла». Потому что в русском языке «сломанная кукла» переводится как «Сломанная кукла», а «забытая кукла» — как «Забытая кукла». Локализованная версия звучит короче, драматичнее и больше похожа на отсылку к фильму ужасов (которым она и была на самом деле). В конце концов, оказалось, что она действительно была забыта (с точки зрения сюжета), так что это был точный удар.
Но некоторые фанаты, считавшие себя крутыми переводчиками, начали засыпать менеджера сообщества вопросами о том, почему это было «забыто», если в английском варианте было «сломано»? И именно поэтому они не являются хорошими переводчиками, а мы — да. Никогда не переводите. Творчески перерабатывайте! Это не техническая инструкция, вы не должны сохранять каждое слово в неизменном виде. Вы должны локализовать игру так, чтобы она звучала так, как будто она никогда не была на английском (или на каком-либо другом исходном языке). И если вам нужно изменить некоторые слова, сделайте это.
1. Играйте!
Просто будьте геймером. Если вы думаете, что «в локализации видеоигр не может быть ничего сложного», то вы ошибаетесь. Сегодня видеоигры — это естественные произведения искусства, как книги или картины (а зачастую даже лучше). Вы не можете переводить руководства по паровым турбинам, не будучи инженером. Точно так же вы не можете локализовать игры, если не являетесь геймером. Однажды у меня была редактор, которая была гораздо более опытной, чем я. Но когда наше агентство получило игру для перевода, и я отправил свой перевод, она исправила мой перевод «хит-пойнтов», которые в основном означают здоровье персонажа, на что-то вроде «точных атак». Суть в том, что нужно быть геймером, играть в игры, любить игры, и я уверен, что однажды вы станете отличным и хорошо оплачиваемым локализатором!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




