БлогКак найти клиентов для перевода и полностью заполнить график за 6 месяцев

Как найти клиентов для перевода и полностью заполнить график за 6 месяцев

Хотите узнать, как найти клиентов для перевода? Ознакомьтесь с советами опытного переводчика, чтобы узнать, как за 6 месяцев пройти путь от нуля до полной загрузки заказами.

Una DimitrijevicSmartcat
6 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Независимо от того, являетесь ли вы опытным штатным переводчиком или только начинаете свой путь в этой профессии, как только вы станете фрилансером, вы столкнетесь с одной и той же проблемой: поиском клиентов. Хуже всего то, что, если у вас нет значительных сбережений, у вас нет времени на промедление. В этой статье и сопутствующем курсе Smartcat Academy мы поможем вам за кратчайшие сроки полностью заполнить свой график заказов.

Я занимаюсь переводами с 2007 года, когда учился на факультете современных языков, но только в 2014 году решил полностью перейти на фриланс. За шесть месяцев я прошла путь от нулевого количества клиентов до полной занятости в качестве переводчика. В этом посте и в ходе вебинара я хочу поделиться с вами тем, чему научилась за это время.

Посмотреть запись вебинара

Итак, вот краткое описание шагов.

1. Определите свои цели

Прежде всего, спросите себя, каковы ваши цели при начале карьеры переводчика-фрилансера. Хотите ли вы зарабатывать больше денег, иметь больше свободного времени, больше контроля и гибкости в своем расписании или возможность путешествовать и работать? Каковы ваши цели в краткосрочной перспективе? Каковы ваши интересы и увлечения? Задайте себе правильные вопросы, чтобы поставить разумную (идеальную, но реалистичную) цель, которой вы хотите достичь в профессиональном плане через год.

2. Оцените свою ситуацию

Имея в виду конечную цель, посмотрите, где вы находитесь в настоящее время: какую квалификацию вы имеете, каков ваш профессиональный опыт, на какие личные связи вы можете положиться? Спросите себя, имеете ли вы все необходимые квалификации с учетом поставленной цели и можете ли вы сейчас инвестировать в дальнейшее обучение. Если нет, возможно, вам стоит пересмотреть свои цели с точки зрения сроков, предметной области или уровня дохода.

3. Определите свой бизнес

Прежде чем начинать контактировать с клиентами, определите, что вы можете предложить и как хотите себя преподнести. Подумайте, что вас выделяет, и запишите это в виде 5 прилагательных. Имейте эти термины в виду (даже если вы никогда не используете сами слова) при создании резюме, визитной карточки, веб-сайта, сопроводительного письма и т. д. Четко представьте себе все услуги, которые вы можете предложить, на чем вы хотите сосредоточиться и как вы хотите представить свой бизнес будущим клиентам.

4. Разработайте свой путь

Начните прокладывать путь между отправной точкой и целью. При его разработке используйте свои сильные стороны. Если вы хорошо разбираетесь в социальных сетях, возможно, вам стоит сосредоточиться на них; если вы очень общительны, возможно, вам стоит как можно больше общаться с людьми лично; а если вы очень организованны и методичны, можете начать создавать таблицы Excel с перечнем потенциальных клиентов по странам. Не беспокойтесь, если вы отклонитесь от этого пути, просто регулярно пересматривайте свой план, чтобы не упустить из виду свою цель.

5. Подготовьте все необходимое

Узнайте, какой правовой/налоговый статус вам необходимо иметь в стране, в которой вы работаете — убедитесь, что вы сделали все необходимое, прежде чем начинать контактировать с клиентами. Создайте очень простой веб-сайт или, по крайней мере, профиль на ProZ и Translator’s Café. Предлагайте свои услуги на фриланс-платформах, таких как Upwork, Freelance.com и Smartcat. Составьте несколько версий своего резюме на разных языках. Подготовьте сопроводительные письма: более общие для агентств, более личные и целенаправленные для частных компаний и прямых клиентов.

6. Обратитесь к существующим контактам

Не недооценивайте значение личных контактов и сарафанного радио. Составьте список всех бывших коллег, знакомых, друзей и т. д., которым вы хотите рассказать о своем бизнесе. Вы можете разделить свои контакты на группы и создать индивидуальное сообщение для каждой группы. Не отправляйте свое резюме, а дайте ссылку на свой сайт/профиль. Будьте открыты и честны, скажите им, что вы только начинаете, и попросите их передать ваши контактные данные всем, кто, по их мнению, может быть заинтересован.

7. Составьте план действий для агентств

Не стоит недооценивать количество агентств, с которыми вам придется связаться — ожидайте, что ответ получат около 1 % из них. Воспользуйтесь каталогами на сайтах Translator’s Café или Payment Practices и составьте список агентств и их требований. Подпишитесь на агрегатор вакансий Smartcat, чтобы получать уведомления о новых вакансиях на ProZ, Upwork и Freelance. Ставьте себе цель отправлять 100 резюме или онлайн-заявок в неделю/20 в день. Записывайте даты контактов и статус. Заранее составьте график повторной отправки обновленных резюме через определенные промежутки времени в зависимости от статуса ответа.

8. Поддерживайте контакты с частными клиентами

Определите общие области, которые вас интересуют, и типы организаций и компаний в каждой из них. Проведите небольшое исследование и постарайтесь составить список из 100 конкретных названий в каждом типе организаций. Отметьте как минимум 10 ведущих организаций в каждом списке и позвоните в каждую из них напрямую. Если возможно, заранее определите их потребности в переводах (например, веб-сайт только на одном языке). Персонализируйте свои электронные письма, чтобы отразить, кто является получателем, кто вы и почему они могут воспользоваться вашими услугами. Составьте список всех контактов и установите график, чтобы отправить им очередное обновление по электронной почте через несколько месяцев. Будьте систематичны и настойчивы в своем подходе к контактированию с клиентами. Это займет много времени и энергии, но будет вашей самой ценной инвестицией (это касается и агентств).

9. Станьте заметным

Следите за своими ссылками в Google. Убедитесь, что другие сайты ссылаются на ваш, чтобы улучшить его рейтинг. Общайтесь с онлайн-сообществом, чтобы оставаться в курсе событий и быть в курсе дел. Когда вы знакомитесь с новыми людьми в реальной жизни, расскажите им, чем вы занимаетесь, узнайте, чем занимаются они, и свяжите это с потенциальными потребностями в переводе. Постарайтесь произвести на них положительное впечатление (улыбка и визитная карточка). Будьте заметны и доступны, всегда помните, что вы — лучший представитель своего бизнеса, и имейте это в виду при общении — как онлайн, так и офлайн.

10. Заставьте их вернуться

Стремитесь к совершенству и уважайте свои обязательства. Не соглашайтесь на сроки, которые не сможете соблюсти. Не работайте за низкую плату, предоставляя некачественную работу. Принимайте только те проекты, которые вам по душе. Всегда проверяйте свою работу. Дважды. Если можете, переспите с ней и проверьте свежим взглядом или попросите кого-нибудь проверить ее. Всегда просите отзывы от клиентов. На Smartcat клиентам всегда предлагается оставить отзыв после завершения работы, но никогда не помешает спросить об этом еще раз. Подводя итог, можно сказать: стремитесь к совершенству, хорошо относитесь к своим клиентам, и если вы будете их радовать, они будут рекомендовать ваши услуги и будут обращаться к вам снова и снова.


Фриланс может быть отличным вариантом, если все делать правильно, но чтобы достичь этого, нужна настойчивость. Помните, что ваша работа редко является самоцелью, а скорее средством, помогающим вам жить так, как вы хотите: всегда имейте это в виду и пересмотрите свои профессиональные цели, чтобы они соответствовали вашим жизненным целям. Если вы решили стать фриланс-переводчиком, станьте лучшим переводчиком, каким только можете быть, и с энтузиазмом отправляйтесь в путешествие, которое вам предстоит. Возможно, вам покажется, что вы прыгаете в глубокую воду, но часто это лучший способ научиться плавать.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период