Цены на услуги перевода: краткое руководство для менеджеров проектов

Updated May 2, 2020
10 voprosov podgotovka kotirovki perevod - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Одной из самых распространенных и утомительных задач, с которой сталкивается проектный менеджер в своей повседневной работе, является получение, оценка, составление и предоставление клиентам и потенциальным клиентам одного или нескольких предложений. Особенно когда есть срок, в который все должно быть сделано.

Если у вас уже есть «жестко закрепленные» тарифы на услуги перевода, вы можете просто умножить их на количество слов и использовать простой инструмент, такой как этот бесплатный, чтобы подготовить профессионально выглядящее онлайн-предложение по переводу.

Но если ваше переводческое агентство еще не определилось с ценообразованием или вы хотите подходить к каждому проекту индивидуально, при расчете стоимости необходимо учитывать множество факторов.

Мы подготовили краткий список вопросов, которые следует задать себе при составлении предложения по переводу, чтобы случайно не упустить что-то важное.

1. Какова ваша базовая ставка?

Прежде всего, подумайте о ставке, которую вы хотите взять за наиболее распространенный вид заказа на перевод, в языковой паре со средней стоимостью, без дополнительных требований, таких как верстка или редактирование/корректура. Если вы совершенно не знаете, что делать, посчитайте среднюю ставку за последние десять заказов.

2. Что это за перевод?

Содержит ли исходный текст специализированную лексику, как, например, в случае технических, медицинских, юридических или финансовых переводов? Если да, вам необходимо будет найти профессиональных переводчиков, специализирующихся в этих областях, чьи ставки, как правило, выше. Добавьте 30–50 % к базовой ставке.

3. Это редкая языковая пара?

Переводчики редких языковых пар могут быть сложнее найти, и, как правило, они берут за свои услуги более высокую плату. Поэтому, если ваша компания не специализируется на данной языковой паре и не имеет штатных переводчиков, будьте готовы добавить к базовой ставке еще 30–50 %.

4. Вы предлагаете только перевод или также редактирование/корректуру?

Если речь идет о важной информации, требующей действительно высококачественного перевода, вам может понадобиться включить в рабочий процесс редактирование и корректуру. Редактирование стоит около 50 % от стоимости перевода, а корректура — около половины этой суммы, поэтому добавьте 70–80 % к базовой ставке.

5. Может ли это быть проект по постредактированию машинного перевода?

Некоторые документы и случаи использования не требуют особо тщательного перевода. Например, если речь идет о списке на сайте по путешествиям или электронной коммерции, вам вполне подойдет легкая постобработка машинного перевода. В этом случае вы можете уменьшить базовую ставку на 50–70 %.

6. Требует ли исходное содержимое предварительной обработки?

Будь то отсканированный PDF-файл, требующий OCR, или файл локализации с большим количеством непереводимых текстов, некоторые документы потребуют от вас некоторого времени, прежде чем вы сможете отправить их на перевод. Учитывайте это время при расчете общей стоимости проекта.

7. Требует ли целевой контент постобработки?

Аналогичным образом, вам может понадобиться работать над макетом/форматированием PDF-файлов после перевода. Иногда вы можете сделать это самостоятельно, а иногда вам понадобится помощь профессионального специалиста по верстке. В любом случае, не забудьте «разбавить» стоимость этих часов/услуг в своей ставке.

8. Сколько совпадений в памяти переводов вы ожидаете?

Если вы уже работали с этим конкретным клиентом ранее или если тематика проекта предполагает повторяющиеся формулировки (например, контракты), вы можете значительно сэкономить, повторно используя совпадения из своей памяти переводов. Решение о том, хотите ли вы сделать скидку для своего клиента, конечно, остается за вами ?

9. Нужно ли вам составлять и вести глоссарии?

Если работа предполагает длительный срок, рекомендуется начать с создания глоссариев, чтобы избежать проблем с качеством в будущем. Если вы планируете нанять профессионального составителя глоссариев, не забудьте включить его услуги в стоимость перевода.

10. Сколько усилий потребует управление проектом?

И, наконец, что не менее важно, вы хотите, чтобы ваши собственные усилия были включены в плату, которую вы взимаете с клиента. Обычно за управление проектом взимается 10 %, но эта сумма может значительно варьироваться в зависимости от сложности проекта и вашего опыта работы в текущих условиях.

Теперь, когда вы все решили и знаете, какую ставку хотите установить, пришло время загрузить документы, подсчитать количество слов и скачать красивую профессиональную коммерческое предложение, которое вы отправите своему клиенту. Вот простой бесплатный инструмент, который делает именно это. Не благодарите нас!

Мы что-то упустили? Знаете ли вы более подходящие альтернативы? Сообщите нам в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *