БлогЦены на услуги перевода: краткое руководство для менеджеров проектов

Цены на услуги перевода: краткое руководство для менеджеров проектов

Нужно подготовить коммерческое предложение на переводческие услуги? Ознакомьтесь с этим кратким руководством для менеджеров проектов, которое поможет вам быстро и эффективно составить коммерческое предложение.

SmartcatSmartcat
4 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Одной из самых распространенных и утомительных задач, с которой сталкивается проектный менеджер в своей повседневной работе, является получение, оценка, составление и предоставление клиентам и потенциальным клиентам одного или нескольких предложений. Особенно когда есть срок, в который все должно быть сделано.

Если у вас уже есть «жестко закрепленные» тарифы на услуги перевода, вы можете просто умножить их на количество слов и использовать простой инструмент, такой как этот бесплатный, чтобы подготовить профессионально выглядящее онлайн-предложение по переводу.

Но если ваше переводческое агентство еще не определилось с ценообразованием или вы хотите подходить к каждому проекту индивидуально, при расчете стоимости необходимо учитывать множество факторов.

Мы подготовили краткий список вопросов, которые следует задать себе при составлении предложения по переводу, чтобы случайно не упустить что-то важное.

1. Какова ваша базовая ставка?

Прежде всего, подумайте о ставке, которую вы хотите взять за наиболее распространенный вид заказа на перевод, в языковой паре со средней стоимостью, без дополнительных требований, таких как верстка или редактирование/корректура. Если вы совершенно не знаете, что делать, посчитайте среднюю ставку за последние десять заказов.

2. Что это за перевод?

Содержит ли исходный текст специализированную лексику, как, например, в случае технических, медицинских, юридических или финансовых переводов? Если да, вам необходимо будет найти профессиональных переводчиков, специализирующихся в этих областях, чьи ставки, как правило, выше. Добавьте 30–50 % к базовой ставке.

3. Это редкая языковая пара?

Переводчики редких языковых пар могут быть сложнее найти, и, как правило, они берут за свои услуги более высокую плату. Поэтому, если ваша компания не специализируется на данной языковой паре и не имеет штатных переводчиков, будьте готовы добавить к базовой ставке еще 30–50 %.

4. Вы предлагаете только перевод или также редактирование/корректуру?

Если речь идет о важной информации, требующей действительно высококачественного перевода, вам может понадобиться включить в рабочий процесс редактирование и корректуру. Редактирование стоит около 50 % от стоимости перевода, а корректура — около половины этой суммы, поэтому добавьте 70–80 % к базовой ставке.

5. Может ли это быть проект по постредактированию машинного перевода?

Некоторые документы и случаи использования не требуют особо тщательного перевода. Например, если речь идет о списке на сайте по путешествиям или электронной коммерции, вам вполне подойдет легкая постобработка машинного перевода. В этом случае вы можете уменьшить базовую ставку на 50–70 %.

6. Требует ли исходное содержимое предварительной обработки?

Будь то отсканированный PDF-файл, требующий OCR, или файл локализации с большим количеством непереводимых текстов, некоторые документы потребуют от вас некоторого времени, прежде чем вы сможете отправить их на перевод. Учитывайте это время при расчете общей стоимости проекта.

7. Требует ли целевой контент постобработки?

Аналогичным образом, вам может понадобиться работать над макетом/форматированием PDF-файлов после перевода. Иногда вы можете сделать это самостоятельно, а иногда вам понадобится помощь профессионального специалиста по верстке. В любом случае, не забудьте «разбавить» стоимость этих часов/услуг в своей ставке.

8. Сколько совпадений в памяти переводов вы ожидаете?

Если вы уже работали с этим конкретным клиентом ранее или если тематика проекта предполагает повторяющиеся формулировки (например, контракты), вы можете значительно сэкономить, повторно используя совпадения из своей памяти переводов. Решение о том, хотите ли вы сделать скидку для своего клиента, конечно, остается за вами ?

9. Нужно ли вам составлять и вести глоссарии?

Если работа предполагает длительный срок, рекомендуется начать с создания глоссариев, чтобы избежать проблем с качеством в будущем. Если вы планируете нанять профессионального составителя глоссариев, не забудьте включить его услуги в стоимость перевода.

10. Сколько усилий потребует управление проектом?

И, наконец, что не менее важно, вы хотите, чтобы ваши собственные усилия были включены в плату, которую вы взимаете с клиента. Обычно за управление проектом взимается 10 %, но эта сумма может значительно варьироваться в зависимости от сложности проекта и вашего опыта работы в текущих условиях.

Теперь, когда вы все решили и знаете, какую ставку хотите установить, пришло время загрузить документы, подсчитать количество слов и скачать красивую профессиональную коммерческое предложение, которое вы отправите своему клиенту. Вот простой бесплатный инструмент, который делает именно это. Не благодарите нас!

Мы что-то упустили? Знаете ли вы более подходящие альтернативы? Сообщите нам в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период