Конкуренция на рынке языковых услуг очень высока. В мире существуют тысячи устоявшихся поставщиков языковых услуг, не считая фрилансеров. Каждый поставщик языковых услуг не только сталкивается с несколькими конкурентами, но и работает в ускоренном темпе. Непрерывная локализация становится стандартом, а это означает, что LSP испытывают сильное давление, чтобы не отставать от постоянного потока контента, а также чтобы выделиться на фоне конкурентов, не теряя при этом из виду доходы. Некоторые позиционируют себя как глобальных маркетинговых консультантов, обещая локализацию, отражающую специализированные местные знания, особенно в областях, где трансграничная электронная коммерция является бурно развивающимся бизнесом.
Но LSP также может многое сделать на бэкэнде, чтобы дифференцировать свои услуги и команду.
Простая автоматизация рабочего процесса может значительно сократить потери и время доставки — ключевой фактор для многих клиентов. Это не означает анонимный опыт, управляемый роботами, а лишь то, что человеческий фактор используется только там, где он приносит дополнительную ценность. В Smartcat мы называем это «управлением проектами на автопилоте».
Технологии перевода для поставщиков языковых услуг могут помочь им быстро, круглосуточно и по всему миру обеспечивать стабильную поддержку клиентов. Здесь мы рассмотрим пять областей, в которых можно сократить расходы и одновременно повысить ценность для клиентов.
1. Порталы самообслуживания для запросов клиентов
Допустим, ваша цель как поставщика языковых услуг — сократить время от момента, когда клиенту требуется перевод, до момента, когда вы предоставляете ему конкретное ценовое предложение и сроки выполнения. На вашем пути могут возникнуть некоторые препятствия: коммуникация по проекту распределена по нескольким каналам связи или у вас и вашего клиента нет стандартного способа размещения и принятия проектов. Пропущенные сообщения могут привести к разочарованию и худшим последствиям; в эпоху непрерывной локализации вы не хотите тратить время никого на устранение разочарования, вызванного недопониманием.
В этом может помочь портал самообслуживания, который клиенты могут использовать для создания новых запросов на проекты, а также для получения и принятия предложений. Клиенты и поставщики языковых услуг могут работать над проектами на портале, сокращая время, затрачиваемое на общение по нескольким каналам связи. Портал самообслуживания также позволяет клиентам загружать файлы и просматривать ход выполнения проекта. Больше не нужно тратить время на отправку электронных писем или сообщений в Slack с просьбой предоставить обновленную информацию.
2. Автоматическая интеграция
Сегодня все больше и больше клиентов не хотят отправлять файлы на перевод вручную. У них есть собственные системы управления контентом, которые иногда совпадают с системами, используемыми для кода, что особенно часто встречается в компаниях-разработчиках программного обеспечения. Возможность извлекать этот контент через API и отправлять его обратно после подготовки значительно экономит время и является весомым преимуществом для поставщиков языковых услуг.
Со временем мы прогнозируем, что «старый» поток контента на основе файлов иссякнет, просто потому что компаниям необходимо сократить время вывода продуктов на рынок, чтобы оставаться конкурентоспособными. Между тем, трафик автоматизированного интеграционного контента, вероятно, будет расти из года в год.
3. Единый пользовательский интерфейс для PM/VM
Менеджер проектов LSP отвечает за подбор лингвистов, которые обладают соответствующим опытом и положительными отзывами от предыдущих клиентов, чьи расценки соответствуют бюджету проекта и, что не менее важно, которые доступны в нужное время. Согласно результатам нашего внутреннего исследования, это самая стрессовая часть работы менеджера проектов. Кроме того, именно на это у них уходит больше всего времени.
Наиболее распространенным способом связаться с несколькими лингвистами, чтобы узнать, кто из них доступен, по-прежнему является электронная почта, а получение ответов может занять несколько часов. Службы мгновенных сообщений не всегда улучшают ситуацию. Если кто-то недоступен или поставщик не отвечает, менеджер проекта вынужден повторять одну и ту же последовательность действий: отправка сообщения и ожидание ответа. Затем привлечение нового лингвиста может создать дополнительную логистическую нагрузку, пока он осваивает специфику работы LSP.
Чтобы значительно сократить время и энергию, которые проектный менеджер тратит на этот этап, идеальным решением является автоматизация выбора поставщиков с помощью процесса, основанного на данных. Система управления поставщиками может предоставить подробную и поддающуюся проверке информацию о навыках, опыте и исторических отзывах лингвистов, а также автоматически предлагать и связываться со специалистами на основе исходного материала.
После того как лингвист принимает заказ, остается еще скоординировать исходную информацию, файлы проекта и распределить конкретные задачи по переводу. Ручное распределение частей между несколькими лингвистами может быть утомительным. Но если система управления поставщиками, которую они используют, достаточно гибкая, чтобы включать в себя также функции управления проектами, то LSP находится в более выгодном положении. Они могут автоматически отслеживать загрузку каждого лингвиста на основе текущей рабочей нагрузки и прошлой производительности — и то, и другое легко рассчитать, учитывая, что вся работа и соответствующая информация хранятся в одном месте.
Использование машины для всех расчетов по управлению проектами — большая помощь. Ни один переводчик не работает с одинаковой скоростью, и не все могут жить в одном часовом поясе, особенно в многоязычных проектах. Использование единого пользовательского интерфейса для управления процессом поиска поставщиков не только экономит усилия, но и усиливает согласованность и надежность. Какой бы процесс вы ни предпочитали — внутренний или на основе фрилансеров — последовательность действий остается схожей и привычной.
4. Автоматические платежи
Факторами, способствующими росту LSP, являются продажи и маркетинг, а также масштабируемость производства, в которой автоматизация платежей играет ключевую роль. Конечно, вы можете начать свой бизнес LSP с несколькими поставщиками, но по мере роста вы начнете работать с десятками, а затем и сотнями фрилансеров. Вам нужно будет рассчитывать начисления за несколько сотен заданий каждый месяц и производить выплаты с использованием предпочтительного метода каждого поставщика. На этом этапе вам, вероятно, понадобится нанять нескольких человек для обработки всего процесса выставления счетов и выплат.
Но теперь можно с комфортом управлять сотнями или тысячами поставщиков и клиентов по всему миру, даже при работе с переводчиками, проживающими в странах с менее развитыми финансовыми рынками. Представьте, что вы подписываете всего один договор на оказание переводческих услуг и оплачиваете один счет, который включает в себя платежи всем поставщикам, которых вы наняли в течение этого периода.
Например, Smartcat имеет мультивалютные банковские счета и местные юридические лица по всему миру, благодаря чему может предлагать более выгодные цены, чем при стандартных банковских переводах, в результате чего тарифы на международные переводы составляют всего 1 доллар, а на внутренние выплаты — даже меньше. Поддержание одного соглашения также поможет вам быть уверенным в том, что вы полностью соблюдаете постоянно меняющиеся налоговые законы разных стран.
5. Компьютерный перевод
И, наконец, не менее важную роль играют системы компьютерного перевода (CAT). Большинство поставщиков языковых услуг уже используют эту технологию, но некоторые все еще не используют — этот раздел предназначен для них.
Почему так важно использовать CAT-инструмент? Повторяющийся контент может серьезно повредить прибыли поставщика языковых услуг. Ручной поиск фрагментов текста, которые уже были переведены в прошлых проектах или в которых используется та же терминология, может быть непосильной задачей для современных поставщиков языковых услуг. В эпоху непрерывной локализации все меняется слишком быстро.
Хороший CAT-инструмент, адаптированный под нужды конкретного клиента, позволяет сэкономить время и деньги при переводе повторяющегося контента. Решать, направлять ли сэкономленные средства на другие аспекты основной деятельности или передать скидку своим клиентам, конечно же, остается за поставщиком языковых услуг.
Память переводов также позволяет сохранить единый стиль клиента на протяжении всего проекта. Для клиентов, которые уделяют столько же внимания бренду и стилю, сколько и стоимости, это имеет большое значение.
«Совет от профессионала: попробуйте бесплатный онлайн-редактор CAT от Smartcat»
Заключение: подготовка к экономике контента
В мире, где контент становится жизненно важным для любого бизнеса, автоматизация как можно большего количества задач становится не просто приятным бонусом, а необходимостью. Интегрированная платформа перевода Smartcat — один из способов решить эту задачу. Какое бы решение вы ни выбрали в конечном итоге, поставщики языковых услуг должны быстро адаптироваться, чтобы работать быстрее, чем когда-либо, — иначе они рискуют уступить позиции более гибким конкурентам.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




