Перевод блокчейна – советы по выходу вашего проекта на мировой рынок

Updated June 6, 2018
5 sovetov dlya razvitiya vashego blokchein proekta globalno - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Независимо от того, собираетесь ли вы проводить ICO или создали собственную криптовалюту, локализация — это одно из первых дел, которые вам необходимо сделать. Блокчейн по своей природе является космополитичным, и для достижения успеха вам понадобится поддержка всего мира.

С чего же начать? Мы поговорили с некоторыми переводчиками и поставщиками языковых услуг, специализирующимися на блокчейне, зарегистрированными в Smartcat, чтобы узнать несколько советов по этой перспективной области.

1. Будьте готовы к гибкой локализации

Одна из самых больших проблем криптопроектов заключается в том, что они меняются очень быстро. Поэтому, если вы занимаетесь переводом, вполне вероятно, что исходный текст изменится к моменту, когда переводчики закончат свою работу. Чтобы справиться с этой проблемой, необходимо использовать инструмент, который хотя бы в некоторой степени поддерживает гибкую локализацию.

Например, Smartcat сохраняет переводческие памяти для каждого переводимого вами контента. Поэтому, если изменения затрагивают одно или два предложения, вы можете просто загрузить документ заново, предварительно перевести его с помощью переводческой памяти, и вам останется перевести только новые строки.

Юрий Чигаров, генеральный директор Harmony IT

«Мы работаем с несколькими участниками ICO, и в последнюю минуту в исходный контент часто вносятся изменения, — говорит Юрий Чигаров, генеральный директор Harmony IT. Я даже не могу представить, как бы мы справились с этим, если бы не Smartcat». (Примечание: для еще более тесной интеграции вы можете настроить непрерывную локализацию, чтобы любые изменения в вашем репозитории автоматически передавались в Smartcat.)

2. Выберите подходящие языки

На какие языки следует переводить ваш криптопроект?

Вова Захаров, основатель Gyglio

«В сфере блокчейна спрос на языки смещен в сторону восточноазиатских языков», — говорит Вова Захаров, основатель и переводчик Gyglio. «Практически каждый новый криптопроект, которым мы занимаемся, включает в число целевых языков китайский, корейский и японский». Причина частично заключается в том, что Восточная Азия находится на переднем крае «криптовалютного движения», но также и в том, что тексты, связанные с блокчейном, часто довольно сложны для понимания без глубоких знаний английского языка.

Эндрю Чо

«Многие корейцы хорошо читают по-английски, но не всегда понимают», — говорит Эндрю Чо, переводчик с английского на корейский в Smartcat. «Они не будут пытаться читать длинный и сложный технический документ». Какие еще языки? «Я бы сказал, испанский, русский, немецкий, в таком порядке», — отвечает Вова. «По крайней мере, именно на них приходится второй по величине спрос». Кстати, если ваш родной язык не английский, убедитесь, что перевод на английский выполнен профессионалом — в противном случае вам придется изрядно попотеть, когда переводчики с английского будут пытаться расшифровать белиберду, полученную в результате непрофессионального перевода на английский.

3. Выбирайте переводчиков, специализирующихся в данной области

Юцзе Чжан

Отавио Банфи

Адриан Пробст

Филипп Ваха

Тексты о блокчейне отличаются своеобразной терминологией, поскольку это совершенно новая область знаний. «Когда я переводил свой первый проект, связанный с криптовалютами, в Википедии даже не было статьи о криптовалютах на китайском языке», — говорит Юцзе Чжан, переводчик Smartcat на китайский язык. «Некоторые термины очень специфичны для этой области, и мне приходится выбирать один из множества вариантов, найденных в Интернете, или даже придумывать свой собственный». Азиатские языки сложны, когда речь заходит о неологизмах. «Например, в китайском языке нет удовлетворительного перевода слова «альткойн», — говорит Юцзе. «Существует вариант 山寨币, но 山寨 означает «дешевые подделки», что несет негативный смысл, поэтому я его не использовал». Европейские языки сталкиваются с похожими проблемами: «Самое сложное на первых порах — это выработать единую терминологию», — говорит переводчик с английского на португальский Отавио Банфи. «Нужно найти золотую середину между англицизмами и переведенными словами», — соглашается Адриан Пробст, который переводит на немецкий. Переводчики, специализирующиеся в этой области, стараются быть в курсе последних событий, читая соответствующие онлайн-источники. «Чтобы быть в курсе событий, я просматриваю сайты деловых новостей, такие как Wirtschaftswoche, Manager Magazin и другие, чтобы посмотреть, какие термины они используют», — говорит Филипп Ваха, также переводчик на немецкий язык. «Поскольку эти медиа-сайты имеют большую аудиторию, а статьи пишут профессионалы, я слежу за тем, чтобы моя терминология звучала естественно для читателей». Поэтому выбирайте переводчиков, которые будут следовать «криптолингвистическим» тенденциям и чьи тексты не оттолкнут читателя. Недавно мы добавили «Блокчейн и криптовалюта» в качестве отдельной специализации на рынке Smartcat, чтобы вы могли фильтровать переводчиков по этому тегу.

4. Учитесь у своих переводчиков

Юма Хидака

Вирджиния Монти

Переводчики, специализирующиеся на блокчейне, работали над множеством белых книг ICO, целевых страниц и т. п. «Количество заказов в этой области определенно растет», — говорит переводчик с английского на японский Юма Хидака. «Фактически, половина моих проектов связана с криптовалютами». Как следствие, ваши переводчики могут рассказать вам кое-что о местном рынке, его предпочтениях и способах продвижения на нем. «Есть новостные статьи, форумы и блоги, посвященные криптовалютам, такие как criptonoticias.com, criptotendencias.com, ambito.com», — говорит Вирджиния Монти, переводчик с английского на испанский. «Продвижение контента через эти веб-сайты будет хорошей стратегией для роста на местном рынке». Это подводит нас к последнему пункту.

5. Не останавливайтесь на достигнутом после локализации контента

Вы можете подумать, что после публикации и локализации контента можно просто расслабиться и пожинать плоды. Но это далеко не так: каждая страна имеет свои особенности и собственные онлайн-форумы, где обсуждаются темы, связанные с блокчейном. Считайте их местными аналогами bitcointalk.org. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом. Попросите своих переводчиков изучить местные рынки и принять участие в дискуссиях, связанных с вашими проектами. Это повысит ваш авторитет в глазах местных криптоэнтузиастов. «Мы делали подобные вещи с некоторыми из наших клиентов, — говорит Вова Захаров, — и вы действительно можете увидеть разницу, когда продолжаете общаться с людьми на их родном языке. Они больше не считают вас чужаком». Итак, собираетесь ли вы вывести свой криптопроект на мировой уровень? Расскажите нам в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *