БлогПеревод блокчейна – советы по выходу вашего проекта на мировой рынок

Перевод блокчейна – советы по выходу вашего проекта на мировой рынок

Эффективный перевод блокчейна — это фактор успеха при выходе на международный рынок. Если вы собираетесь провести ICO, ознакомьтесь с этими советами, которые помогут вам локализовать свой путь к прибыли.

SmartcatSmartcat
5 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Независимо от того, собираетесь ли вы проводить ICO или создали собственную криптовалюту, локализация — это одно из первых дел, которые вам необходимо сделать. Блокчейн по своей природе является космополитичным, и для достижения успеха вам понадобится поддержка всего мира.

С чего же начать? Мы поговорили с некоторыми переводчиками и поставщиками языковых услуг, специализирующимися на блокчейне, зарегистрированными в Smartcat, чтобы узнать несколько советов по этой перспективной области.

1. Будьте готовы к гибкой локализации

Одна из самых больших проблем криптопроектов заключается в том, что они меняются очень быстро. Поэтому, если вы занимаетесь переводом, вполне вероятно, что исходный текст изменится к моменту, когда переводчики закончат свою работу. Чтобы справиться с этой проблемой, необходимо использовать инструмент, который хотя бы в некоторой степени поддерживает гибкую локализацию.

Например, Smartcat сохраняет переводческие памяти для каждого переводимого вами контента. Поэтому, если изменения затрагивают одно или два предложения, вы можете просто загрузить документ заново, предварительно перевести его с помощью переводческой памяти, и вам останется перевести только новые строки.

Юрий Чигаров, генеральный директор Harmony IT

«Мы работаем с несколькими участниками ICO, и в последнюю минуту в исходный контент часто вносятся изменения, — говорит Юрий Чигаров, генеральный директор Harmony IT. Я даже не могу представить, как бы мы справились с этим, если бы не Smartcat». (Примечание: для еще более тесной интеграции вы можете настроить непрерывную локализацию, чтобы любые изменения в вашем репозитории автоматически передавались в Smartcat.)

2. Выберите подходящие языки

На какие языки следует переводить ваш криптопроект?

Вова Захаров, основатель Gyglio

«В сфере блокчейна спрос на языки смещен в сторону восточноазиатских языков», — говорит Вова Захаров, основатель и переводчик Gyglio. «Практически каждый новый криптопроект, которым мы занимаемся, включает в число целевых языков китайский, корейский и японский». Причина частично заключается в том, что Восточная Азия находится на переднем крае «криптовалютного движения», но также и в том, что тексты, связанные с блокчейном, часто довольно сложны для понимания без глубоких знаний английского языка.

Эндрю Чо

«Многие корейцы хорошо читают по-английски, но не всегда понимают», — говорит Эндрю Чо, переводчик с английского на корейский в Smartcat. «Они не будут пытаться читать длинный и сложный технический документ». Какие еще языки? «Я бы сказал, испанский, русский, немецкий, в таком порядке», — отвечает Вова. «По крайней мере, именно на них приходится второй по величине спрос». Кстати, если ваш родной язык не английский, убедитесь, что перевод на английский выполнен профессионалом — в противном случае вам придется изрядно попотеть, когда переводчики с английского будут пытаться расшифровать белиберду, полученную в результате непрофессионального перевода на английский.

3. Выбирайте переводчиков, специализирующихся в данной области

Юцзе Чжан

Отавио Банфи

Адриан Пробст

Филипп Ваха

Тексты о блокчейне отличаются своеобразной терминологией, поскольку это совершенно новая область знаний. «Когда я переводил свой первый проект, связанный с криптовалютами, в Википедии даже не было статьи о криптовалютах на китайском языке», — говорит Юцзе Чжан, переводчик Smartcat на китайский язык. «Некоторые термины очень специфичны для этой области, и мне приходится выбирать один из множества вариантов, найденных в Интернете, или даже придумывать свой собственный». Азиатские языки сложны, когда речь заходит о неологизмах. «Например, в китайском языке нет удовлетворительного перевода слова «альткойн», — говорит Юцзе. «Существует вариант 山寨币, но 山寨 означает «дешевые подделки», что несет негативный смысл, поэтому я его не использовал». Европейские языки сталкиваются с похожими проблемами: «Самое сложное на первых порах — это выработать единую терминологию», — говорит переводчик с английского на португальский Отавио Банфи. «Нужно найти золотую середину между англицизмами и переведенными словами», — соглашается Адриан Пробст, который переводит на немецкий. Переводчики, специализирующиеся в этой области, стараются быть в курсе последних событий, читая соответствующие онлайн-источники. «Чтобы быть в курсе событий, я просматриваю сайты деловых новостей, такие как Wirtschaftswoche, Manager Magazin и другие, чтобы посмотреть, какие термины они используют», — говорит Филипп Ваха, также переводчик на немецкий язык. «Поскольку эти медиа-сайты имеют большую аудиторию, а статьи пишут профессионалы, я слежу за тем, чтобы моя терминология звучала естественно для читателей». Поэтому выбирайте переводчиков, которые будут следовать «криптолингвистическим» тенденциям и чьи тексты не оттолкнут читателя. Недавно мы добавили «Блокчейн и криптовалюта» в качестве отдельной специализации на рынке Smartcat, чтобы вы могли фильтровать переводчиков по этому тегу.

4. Учитесь у своих переводчиков

Юма Хидака

Вирджиния Монти

Переводчики, специализирующиеся на блокчейне, работали над множеством белых книг ICO, целевых страниц и т. п. «Количество заказов в этой области определенно растет», — говорит переводчик с английского на японский Юма Хидака. «Фактически, половина моих проектов связана с криптовалютами». Как следствие, ваши переводчики могут рассказать вам кое-что о местном рынке, его предпочтениях и способах продвижения на нем. «Есть новостные статьи, форумы и блоги, посвященные криптовалютам, такие как criptonoticias.com, criptotendencias.com, ambito.com», — говорит Вирджиния Монти, переводчик с английского на испанский. «Продвижение контента через эти веб-сайты будет хорошей стратегией для роста на местном рынке». Это подводит нас к последнему пункту.

5. Не останавливайтесь на достигнутом после локализации контента

Вы можете подумать, что после публикации и локализации контента можно просто расслабиться и пожинать плоды. Но это далеко не так: каждая страна имеет свои особенности и собственные онлайн-форумы, где обсуждаются темы, связанные с блокчейном. Считайте их местными аналогами bitcointalk.org. Поэтому не останавливайтесь на достигнутом. Попросите своих переводчиков изучить местные рынки и принять участие в дискуссиях, связанных с вашими проектами. Это повысит ваш авторитет в глазах местных криптоэнтузиастов. «Мы делали подобные вещи с некоторыми из наших клиентов, — говорит Вова Захаров, — и вы действительно можете увидеть разницу, когда продолжаете общаться с людьми на их родном языке. Они больше не считают вас чужаком». Итак, собираетесь ли вы вывести свой криптопроект на мировой уровень? Расскажите нам в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период