В этом гостевом посте переводчик и копирайтер Изабелла Массардо рассказывает о некоторых интересных тенденциях в области оборудования для перевода. От говорящих мегафонов до перчаток, которые могут переводить американский язык жестов, эти гаджеты порадуют гика в вас — или, по крайней мере, сделают ваш пятничный день.
Первоначально опубликовано на блоге Isabella в LinkedIn.
С момента запуска в 2007 году Google Translate сделал машинный перевод доступным для широкой публики, сделав его бесплатным, быстрым и простым, и тем самым значительно способствовал сносу языковых барьеров. Сейчас, в десятый год своего существования, Google Translate используется около 500 миллионов человек для перевода 100 миллиардов слов каждый день. Чтобы дать вам представление о том, насколько огромна эта цифра: Оксфордский словарь английского языка содержит более 2 миллиардов слов.
Взгляните внимательнее на Google Store или Apple Store: вы обнаружите, что до сих пор приложение Google Translate остается непревзойденным с его 103 (и их число продолжает расти) языковыми парами, камерой для перевода знаков и опцией перевода устной речи. В дополнение ко всему этому, с нескольких недель Google также предлагает опцию «Tap to Translate» для перевода сообщений в WhatsApp. Но популярность приложения Google Translate также стимулировала разработку сотен других приложений для перевода. Опираясь на опыт Google, новые приложения стремятся выделиться множеством симпатичных и полезных функций, предлагая ту же технологию в новом оформлении или предлагая новые способы ее использования. Перевод может быть не идеальным, иногда разочаровывающим, но в большинстве случаев он достаточно хорош, чтобы найти свой путь в лабиринте иностранных сообщений и среди достопримечательностей чужой страны.
1. Сообщение в штрих-коде
Разработанный командой из университета Квансей Гакуин в Японии, QR Translator может переводить вывески и распечатки на различных языках. Пользователю достаточно ввести исходный текст, выбрать языки перевода и место, где будет использоваться перевод. QR Translator предлагает два варианта перевода: перевод человеком с оплатой за слово или бесплатный онлайн-машинный перевод на 36 языков. После выбора всех опций в форме заказа пользователь получает QRT-код в виде 2D-штрихкода. Остается только добавить код QRT на вывески, меню, упаковки, документы и т. д. С помощью смартфонов люди смогут считывать QR-код и получать перевод на свой язык. Имейте в виду: один QR-код может отображать до 15 языков, что означает, что вы можете сэкономить много места на печатных материалах.
2. Поговорите с мегафоном
В международном аэропорту Токио компания Panasonic установила мегафон, который может в режиме реального времени переводить с японского на китайский, корейский и английский языки. Новое устройство, основанное на технологии перевода речи, получило название Megaphonyaku, что является словом, образованным из японских слов «мегафон» и «перевод» (= honyaku). Снаружи устройство выглядит как обычный мегафон. Фразы, произнесенные в мегафон, переводятся с японского на один из заранее запрограммированных языков в режиме реального времени и без необходимости подключения к Интернету. Идея создания такого «мегафонного переводчика» родилась сразу после наводнения, которое обрушилось на токийский аэропорт в 2014 году. Сотрудники аэропорта испытывали трудности с информированием иностранных пассажиров об изменениях в расписании рейсов. Megaphonyaku пройдет окончательные испытания во время Олимпийских игр 2020 года, но мы уже можем представить себе другие ситуации, в которых этот продукт технологии перевода речи сможет доказать свою полезность.
3. Переводчик в вашем устройстве
Приложение SayHi Translate позволяет говорить в микрофон мобильного устройства, и ваш голос мгновенно переводится, что означает: Приложение подключается к Интернету, переводит ваш текст, а затем произносит его на выбранном вами языке. Вам необходимо подключение к Интернету, и вы должны учитывать некоторую задержку. SayHi Translate предлагает более 40 языков и диалектов. Предложения можно сохранять в списке избранного, чтобы использовать их повторно и делиться ими через социальные сети.
4. Носите с собой переводчика
В 2013 году веб-сайт Makeuseof.com объявил SayHi Translate «возможно, самым близким аналогом универсального переводчика из сериала «Звездный путь». Похоже, что теперь этот титул можно завоевать. Первым претендентом является Ili, носимое устройство для перевода (его можно, например, носить на шее), разработанное японской компанией Logbar и уже удостоенное награды CES 2016 Innovation Award. Первая версия Ili может переводить с английского, японского и китайского языков. Шесть других языков (французский, тайский, корейский, испанский, итальянский и арабский) находятся в стадии разработки. Достаточно просто произнести фразу в микрофон Ili, и устройство ответит переводом, используя встроенный туристический словарь. В отличие от SayHi Translate, Ili не требует подключения к Интернету или сети WiFi. Второй конкурент — Waverly Labs. Эта небольшая компания из трех человек в последние недели находится в центре внимания Интернета благодаря обещанию выпустить небольшой наушник, обеспечивающий мгновенный перевод. Кампания по сбору средств на Indiegogo указывает, что «25 июня 2016 года было собрано 3 601 848 долларов США [...]». Согласно веб-сайту компании, «процесс перевода осуществляется с помощью технологий распознавания речи, машинного перевода и машинного обучения, а также синтеза речи». Многие уже выстраиваются в очередь, чтобы сделать предзаказ, хотя Pilot — так называется этот наушник — будет доступен где-то в 2017 году. Я, например, очень хочу попробовать его, хотя пока еще не сделал заказ...
5. Переход к нейронным сетям
Эти приложения и устройства являются еще одним доказательством того, о чем говорила TAUS: эпоха конвергенции в индустрии переводческих технологий. А благодаря сочетанию машинного перевода и Интернета вещей глубокое обучение получит гораздо более широкое поле для применения. Кроме того, в сфере технологий и дизайна наблюдается бурная творческая деятельность. В апреле прошлого года два студента Вашингтонского университета представили SignAloud, перчатку, которая может переводить американский язык жестов в речь или текст. Нужно ли напоминать, что существует не один язык жестов? Несомненно, очень скоро та или иная форма машинного перевода — будь то традиционный машинный перевод или перевод речи в речь — будет интегрирована в другие предметы повседневного обихода. Учитывая, что все эти варианты перевода разработаны почти исключительно с учетом потребностей туристов и путешественников, возникает актуальный вопрос: не приведет ли такое использование технологий перевода в долгосрочной перспективе к тому, что изучение языков станет бессмысленным занятием? Не помешает ли это нам открываться новым культурам и взглядам? Не сделает ли это нас ленивыми?
Изабелла — переводчик с нидерландского, английского и французского на итальянский, копирайтер и терминолог, помогающий компаниям из различных отраслей выйти на итальянский рынок. Обязательно посетите веб-сайт Изабеллы: www.massardo.com!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




