Сделайте перевод работу с помощью Habitica и работайте, не замечая этого

Updated January 11, 2017
5 veselykh idei pozvolyayushchikh perevodchikam igrovizirovat svoyu rabotu s pomoshchyu habitica - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Перевод — это интересно, но это не значит, что его нельзя сделать еще интереснее. Сегодня мы посмотрим, как можно сделать свои обычные задачи и дела более увлекательными с помощью Habitica, игрового приложения для управления задачами.

Habitica — это веб-приложение, которое позволяет превратить любую задачу в игру. Преимущества геймификации хорошо известны, поэтому я не буду на них останавливаться. Скажу только, что, по крайней мере для таких же неорганизованных людей, как я, это может стать настоящим прорывом. Вкратце, Habitica позволяет зарабатывать очки, золото и другие «бонусы» за выполнение задач, которые вы ставите перед собой. Задачи могут быть разовыми, повторяющимися или «привычными». Все задачи размещаются на игровом поле, которое в моем случае выглядит так:

Первое задание очень мета.

Потратив некоторое время на игровизацию своих задач по управлению сообществом, я переключился на задачи, связанные с переводом, и обнаружил, что Habitica отлично подходит и для них. Вот несколько первых идей, которые мне пришли в голову.

1. Переводить каждый день

У всех нас бывают периоды перегрузки заказами и периоды затишья. Но переводчик, который не переводит, подобен рыбе, которая не плавает. Поэтому вы можете взять на себя обязательство переводить хотя бы одну страницу (250 слов) каждый день:

Выполняя эту задачу каждый день, вы получаете очки и увеличиваете количество дней подряд. Видя, что вы переводите уже 10 дней подряд, вы получаете отличный стимул продолжать. (Кроме того, вы можете настроить задачу так, чтобы она выполнялась только по будням.)

2. Соблюдение здоровых привычек в работе

Проводить долгие часы перед экраном, когда мозг работает на полную мощность, может нанести вред здоровью. Поэтому поощрение привычек, которые помогают вам оставаться здоровыми, помогает вам, э-э, оставаться здоровыми. Я придумал что-то вроде этого:

Первый, например, относится к технике Помодоро: каждый раз, когда вы делаете небольшой перерыв после 25 минут работы, вы нажимаете «+». Если вы работаете более 30 минут подряд, я нажимаю «-». Самое лучшее в здоровых привычках то, что они также повышают вашу продуктивность — так что вы получаете два по цене одного!

3. Поддержание порядка

Давайте признаем: не все переводчики являются хорошими менеджерами. Но чтобы добиться успеха в современной сфере переводческих услуг, необходимо тщательно контролировать свои дела. Поэтому я придумал три простых, но эффективных задачи, которые нужно выполнять в течение недели: планировать работу на понедельник, связываться с клиентами в среду и приводить в порядок рабочие дела в пятницу:

Когда наступает день, соответствующая задача меняет цвет с серого на желтый, и вы понимаете, что должны выполнить ее сегодня. Удобно!

4. Быть активным членом сообщества

Перевод — это в основном одиночная работа, но это не значит, что вы одиноки! Тысячи переводчиков пишут в Твиттере, ведут блоги и общаются в других социальных сетях. Участие в деятельности сообщества не только помогает вам почувствовать себя частью чего-то большего, но и повышает вашу узнаваемость и улучшает входящий маркетинг. Главное — быть настойчивым и последовательным в своем присутствии в социальных сетях, и здесь вам может помочь Habitica:

Итак, в этом конкретном примере вы будете нажимать «+» каждый раз, когда публикуете обновление (это помогает сформировать привычку), отмечать ежедневную задачу, если вы опубликовали хотя бы одно обновление в этот день, а также отмечать задачу, как только опубликуете пост в блоге. Обратите внимание, что эти три задачи могут иметь разные уровни сложности (в результате чего за их выполнение начисляются разные баллы): например, вышеупомянутая привычка является «тривиальной», ежедневная задача — «легкой», а задача — «сложной».

5. Развитие профессиональных навыков

В настоящее время экосистема перевода меняется настолько быстро, что переводчики, которые хотят добиться (или сохранить) успеха, просто обязаны инвестировать в свой профессиональный рост. К счастью, существует множество полезных вебинаров и других мероприятий по повышению квалификации (в том числе на Smartcat Academy). Добавив в Habitica задачи с фиксированной датой, вы сможете не упустить из виду мероприятия, на которые вы записались некоторое время назад:

Когда этот день наступит, вы точно не пропустите их!


Мне так понравилась идея игрофикации работы переводчиков с помощью Habitica, что я создал специальные задания (с вышеуказанными задачами), которые вы можете выполнять вместе со своими коллегами:

Хотите попробовать, как это — превратить свою работу в игру? Тогда зарегистрируйтесь в Habitica, присоединяйтесь к Ордену XL8 и до встречи в игре! Какие еще задачи, связанные с переводом, можно превратить в игру? Расскажите нам в комментариях!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *