Не каждый день переводчик публикует книгу. И не каждый год это книга о переводчиках. Поэтому было так интересно увидеть новость о книге нашей коллеги Магды Фили под названием «Tapping Into Translators' Creativity» («Использование творческого потенциала переводчиков»). Мы публикуем самые интересные отрывки из книги.
1. О творчестве
«Переводчики проявляют свою креативность во многих аспектах. Не только в своей работе, но и в том, чем они занимаются в свободное время. Их креативность также проявляется в том, как они воплощают свои идеи в книги, создают бренды и завоевывают популярность в социальных сетях, чем многие люди восхищаются и чему учатся».
2. О (не)видимости
«Люди, которые не знают, что включает в себя перевод (или транскреация), могут судить только о конечном результате. Руководство, игра, веб-сайт, брошюра на другом языке. Путь, который проходят переводчики, чтобы достичь этого результата, невидим».
3. О вдохновении
«Переводчики всегда будут черпать вдохновение у других переводчиков или авторов. Именно благодаря вдохновению (и обучению) переводчики могут создавать работы высочайшего качества и раскрывать свой потенциал. Для некоторых лингвистов этот потенциал находит отражение в разнообразных или вспомогательных видах деятельности, таких как копирайтинг, дизайн, маркетинг, брендинг, нетворкинг».
4. О переводе, выходящем за рамки перевода
«Перевод неотъемлемая часть жизни. В некотором смысле, мы все невольно переводим вещи, чтобы их понять. Когда мы читаем текст или информацию, мы обязательно интерпретируем их в соответствии с нашим восприятием мира. Аналогичный процесс может применяться и при создании чего-либо. Наши творения проистекают из того, как мы интерпретируем окружающий мир и наш опыт в нем».
5. О новизне
«Если мы посмотрим на оригинальное новое искусство, которое не имеет явных отсылок к прошлому, то трудно понять, как творчество может быть вызвано полной tabula rasa. Будь то рисование цветов или написание рассказа, наше творчество ассимилирует коллективные знания мира. Ничто не бывает совершенно новым».
6. О дополнениях
«Переводчики всегда добавляют в свою работу что-то свое, часто без ведома публики. Их собственный «сияющий синий» отражается в том, как они находят наилучшие решения для перевода неясных, сложных, неопределенных и запутанных формулировок на свой родной язык, оставаясь при этом максимально верными смыслу, заложенному в исходном тексте».
7. О мировоззрении
«[Перевод] — это не просто работа. Это способ увидеть мир и понять его. Переводчики обладают потрясающими аналитическими способностями благодаря преобразующей силе своей работы. Анализ каждой информации, которая проходит через ваши руки, стимулирует мозг и питает творчество».
Обложка книги «Tapping into Translators' Creativity» (Использование творческого потенциала переводчиков), автор — София Поликрети
Если вам понравились отрывки, вы можете купить книгу «Tapping into Translators' Creativity» на Amazon.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




