Настройка скорости перевода в 7 простых шагах к удовлетворению от работы

Updated August 17, 2016
7 prostykh shagov dlya ustanovki tseny perevoda 2 - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Установление ставки за перевод может быть сложной задачей, особенно для начинающих переводчиков. С одной стороны, вы должны убедиться, что ваша цена приемлема для рынка. С другой стороны, вы хотите обеспечить себе достойный уровень жизни и не продавать себя дешево.

Следующий чек-лист поможет вам быстро сопоставить свои возможности и ожидания с согласованной ставкой.

1 — Начните с себя

Новые пользователи Smartcat — особенно те, кто только начинает свою карьеру переводчика — часто спрашивают нас, какие тарифы им следует устанавливать за свои услуги. Мой совет: забудьте на время о рынке и начните с себя.

Поэтому я решил поделиться простой таблице, которую я создал некоторое время назад (можете скопировать ее для внесения изменений). Она поможет вам быстро определить, какую ставку установить — или насколько хороша данная ставка — исходя из ваших потребностей и возможностей.

Вот скриншот:

Итак, что у нас здесь?

2 — Поймите, насколько усердно вы можете работать

В «больших» строках указано предполагаемое количество часов, которое вам потребуется затратить в месяц:

  • 80 часов в месяц — это комфортное среднее значение, соответствующее примерно 4 часам чистой работы в день (без учета перерывов на туалет, курение, обед и прокрастинацию в Facebook).

  • 60 часов в месяц — это легко и подходит для тех, чья жизнь и работа находятся в балансе, склоняющемся к первому варианту.

  • При превышении 100 часов в месяц ситуация начинает усложняться, так как очень трудно сохранять концентрацию, если вы переводите более 5 часов в день, каждый день (помните, что речь идет о чистой работе).

  • 120 часов в месяц — это, по крайней мере для меня, абсолютный максимум, который я могу выдержать. Это означает либо работу по 6 часов в день каждый день, либо «переработку» в течение еще более длительного времени в отдельные дни. И то, и другое приводит к физическому истощению и моральному упадку, и я настоятельно рекомендую избегать таких сверхурочных по любой цене.

Улучшите скорость и качество ваших переводов с помощью Smartcat

3 — Узнайте, как быстро вы можете переводить

В «малых» строках (повторяющихся для каждой «большой» строки) указана скорость перевода в словах в час:

  • 500 слов в час — это средняя скорость для стандартного перевода с терминологией и грамматикой средней сложности.

  • 250 слов в час — это скорость для сложных технических переводов, литературных переводов и заданий по транскреации.

  • 750 слов в час можно достичь, если у заказчика нет строгих требований к качеству (например, он хочет понять, о чем написано в статье).

  • 1250 слов в час — это абсолютный максимум, которого можно достичь при постредактировании машинного перевода, если заказчик не требует стилистической/терминологической согласованности.

4 — Подумайте, сколько вы хотите заработать

В столбцах указан желаемый уровень дохода в месяц. Конечно, эти значения будут сильно варьироваться в зависимости от вашего местоположения, социального/семейного/родительского статуса и образа жизни. Поэтому их следует корректировать (как описано ниже) в соответствии со следующими общими уровнями:

  • Абсолютный минимум (в данном примере 1000 долларов в месяц): уровень, при котором вы фактически теряете деньги, но не настолько быстро, чтобы через пару месяцев обанкротиться (это время вам понадобится, чтобы разрастись).

  • Минимальный устойчивый уровень (здесь 2000 долларов в месяц): уровень, на котором вы можете прожить некоторое время, покрывая только свои основные жизненные потребности.

  • Нормальный уровень (здесь 4000 долларов в месяц): уровень, при котором вы можете жить в соответствии со своими разумными ожиданиями о том, что такое «хорошая жизнь».

  • Максимальный уровень счастья (здесь 6000 долларов в месяц): уровень, при котором вы хвалите себя за то, что стали переводчиком, потягивая пинья-коладу где-нибудь в Карибском море.

5 — Соберите все воедино

Все вышеуказанные данные можно редактировать на вкладке «Параметры» электронной таблицы:

Теперь, после того как мы определили наши параметры, давайте еще раз посмотрим на шпаргалку:

Каждая ячейка представляет собой ставку за перевод, которую вам нужно искать, если вы хотите заработать определенную сумму, переводя в течение определенного времени с определенной скоростью. Ставки обозначены цветовой шкалой от серого до белого и желтого для удобного визуального представления «где находятся золотые рудники».

6 — Определите группы скорости перевода по уровню их эффективности

Теперь выделите — по своему усмотрению — три «блока» или набора параметров (обведены кружком на скриншоте):

  • «Красный» блок: то, что вы могли бы выдержать в течение короткого времени, чтобы выйти на рынок/привлечь клиента/получить опыт. (В моем примере это означает работать 100 часов в месяц, зарабатывая 2000 долларов).

  • «Оранжевый» блок: то, что обеспечивает вам комфортную жизнь (в данном случае — работа 80 часов и заработок 3000 долларов).

  • «Зеленый» блок: то, что делает вас действительно довольным своей работой (в данном случае — 4000 долларов за 80 часов).

Теперь вы можете легко увидеть (а) где вы находитесь с текущими ставками и (б) куда вам следует двигаться, чтобы сделать свою работу более комфортной для вас.

7 — Вычеркните все, что не имеет отношения к делу

И наконец, следует помнить, что не все показатели, которые вы найдете в таблице, имеют значение. Например, для меня:

  • Любой тариф выше 0,20 доллара за слово не имеет значения. Конечно, ситуация может быть иной, если бы я переводил поэзию, но в таком случае я, скорее всего, все равно брал бы оплату за час работы*.

  • Ставки выше 0,08 доллара за слово не имеют значения для свободных переводов. Я просто не имею права взимать с клиентов плату за перевод в размере 0,08 доллара, если знаю, что буду переводить «на скорую руку».

  • Цены выше 0,05 доллара не имеют значения для постредактирования. То же самое и здесь: просто нельзя брать столько за постредактирование (а для многих других переводчиков это средняя цена за «обычный» перевод).

* Конечно, есть переводчики, которые берут больше, но я просто не считаю себя одним из них. Вычеркивая это, я лучше понимаю, какие «зоны» мне даже не стоит ставить себе в качестве цели (например, зарабатывать 8000 долларов, работая 60 часов в месяц и переводив по 250 слов в час).

Британцы

Примеры

Вот несколько примеров, иллюстрирующих, как можно использовать таблицу:

  1. Определение вашей ставки. Клиент обращается к вам с запросом на транскреацию. Это очень важный клиент, поэтому вы готовы перейти в «режим всплеска», чтобы получить эту работу. Вы переходите к «красному» блоку шпаргалки и видите, что в этом случае вы можете предложить им ставку перевода 0,08 доллара за слово. Но вы также сообщаете ему, что если ему понравится ваша работа, дальнейшие проекты будут стоить (согласно «оранжевому» блоку) 0,15 доллара за слово исходного текста. Заказчик доволен, потому что сейчас это очень хорошая цена, а вы, в свою очередь, точно знаете, на что рассчитываете. У клиента есть задание по постредактированию без строгих требований к качеству, для которого он утвердил ставку перевода в размере 0,03 доллара за слово. Вы обнаруживаете, что это именно та стоимость, которую вы указали для такой работы в «оранжевом» блоке, что означает довольно комфортные условия для вас. Вы соглашаетесь, но имейте в виду, что в будущем вы, вероятно, попросите их увеличить ставку перевода до 0,04 доллара (зеленый блок).

  2. Выяснение, была ли хорошая ставка за уже выполненную работу. Вы выполнили задание по ставке 0,08 доллара за слово, а ваша скорость составила 750 слов в час. Вы обнаруживаете, что это значение даже выше, чем в «зеленом» блоке, что означает, что это была очень хорошая ставка для этой задачи.

Конечно, в этом справочнике нет ничего, кроме очень простых арифметических вычислений, но я нашел его очень полезным для быстрого решения вышеуказанных задач. Он не претендует на то, чтобы быть универсальным решением для установления вашей ставки перевода (такого не существует!), но я считаю, что это хорошая отправная точка для тех, кто только начинает осваивать эту тему. А как вы считаете? У вас есть свои советы и хитрости по выбору ставки за перевод? — Если вам понравилась эта статья, подпишитесь на наш блог или следите за нами в LinkedIn и Facebook!

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *