Блог7 способов, в которых переводчики похожи на писателей, и 7 способов, в которых они отличаются от них

7 способов, в которых переводчики похожи на писателей, и 7 способов, в которых они отличаются от них

Переводчики и писатели специализируются в нескольких областях и проводят много исследований. Но переводчики обычно имеют более сжатые сроки и не получают авторских гонораров. Сравните и сопоставьте.

Natali LekkaSmartcat
7 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Перевод — это вид контента. Если вы можете перевести текст, значит, кто-то другой его сначала написал. Поэтому, как эксперт в своей нише, вы можете как писать, так и переводить этот контент. Однако сходства между писателями и переводчиками на этом не заканчиваются. Чтобы понять это, нужно просто вспомнить, почему вы стали переводчиком — из-за глубокой любви к писательству, языку и общению. Ведь перевод — это не механический процесс дословного переноса текста. Это способ переосмысления контента в совершенно ином контексте. Вот семь способов, которыми переводчики и писатели похожи друг на друга.

7 способов, которыми переводчики похожи на писателей

1. Переводчики и писатели — это индивидуальные предприниматели, не привязанные к месту работы.

Помимо творчества, нам также приходится заниматься мелкими деталями, связанными с созданием бизнеса. Вы знаете, как это бывает... Купить компьютер, создать веб-сайт, создать онлайн-профили, разработать визитные карточки, найти клиентов, подписать соглашения о неразглашении, выставить счета и т. д. Но есть и много преимуществ. Мы можем работать из дома, из офиса, из самолета или с пляжа. Местоположение не имеет первостепенного значения для нашего успеха, если у нас есть доступ к компьютеру и интернету.

2. Переводчики и писатели специализируются в одной или нескольких нишах.

Одним из первых советов, которые вы услышите как переводчик или писатель, будет то, что вам нужно быстро выбрать нишу. В начале можно работать как универсальный специалист, но выбор ниши позволит вам найти лучших клиентов, быстрее получить рекомендации и брать более высокую плату. Чтобы выбрать свою нишу, учитывайте:

a) образование

b) опыт работы

c) интересы или хобби

3. Переводчики и писатели — мастера языка, которые любят CPD.

Писатели и переводчики — лингвистические перфекционисты, которые любят работать с текстами. В интернете полно мемов о трудолюбивых переводчиках и писателях, усердно трудящихся над своей работой. Однако все эти навыки требуют оттачивания, поэтому непрерывное образование и курсы по редактированию, корректуре, SEO-копирайтингу, терминологии и т. д. являются неотъемлемой частью профессии.

4. Переводчики исследуют термины, а писатели — ключевые слова.

Независимо от того, переводите ли вы текст или пишете его с нуля, исследование — ваш самый мощный инструмент. Переводчики ищут термины, которые сделают текст естественным на языке перевода, а писатели ищут правильные ключевые слова, которые выведут их статьи в топ результатов поиска Google.

5. Переводчики и писатели используют программное обеспечение, чтобы облегчить свою работу.

Если вы пурист, лучше не читайте дальше! Хотя программное обеспечение часто рассматривается как препятствие между вашей работой и творчеством, CAT-инструменты и системы управления контентом (CMS) существуют для того, чтобы облегчить нам жизнь. CAT-инструменты повышают качество и согласованность, сокращают сроки выполнения заказов и могут согласовывать контент для создания переводческих памятей, которые можно использовать снова и снова в будущих проектах. Системы управления контентом, с другой стороны, помогают эффективно управлять контентом и планировать его. Многие SEO-авторы работают с такими SEO-инструментами, как Google Ads Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, KWFinder и Moz.

6. Переводчики и писатели работают с агентствами и прямыми клиентами.

Поиск работы происходит практически одинаково, независимо от того, являетесь ли вы переводчиком или писателем. Вы будете работать с агентствами, прямыми клиентами или и с теми, и с другими. Если вы переводчик, вам лучше обратиться в переводческие агентства, а если вы писатель, то лучше всего связаться с агентствами цифрового маркетинга или контент-маркетинга. Существуют также различные доски объявлений, такие как ProZ.com и TranslatorsCafe.com для переводчиков, а также ProBlogger или freelancewriting.com для писателей. Но лучшие и самые прибыльные клиенты нигде не рекламируются, поэтому вам нужно будет искать их напрямую. К счастью, LinkedIn — лучшая база данных, когда речь идет о контакте с менеджерами по локализации, менеджерами по контенту и редакторами.

7. Переводчики и писатели работают с международными клиентами.

Одно из лучших преимуществ профессии переводчика или писателя заключается в том, что вы работаете в действительно глобальной сфере, поскольку контент — на любом языке — настолько влиятелен, что на его основе была построена целая индустрия. Ваша клиентура может легко охватывать все континенты.

Если вы работаете в индустрии контента, вам следует знать, что независимо от вашего образования, профессионального опыта, личных интересов и увлечений, всегда найдутся компании, которые продают продукты и услуги в этой сфере и нуждаются в качественном контенте.  А поскольку многие компании работают на международных рынках, это означает, что потребность в контенте, который также преодолевает границы, постоянно растет.

Теперь, когда мы поговорили о всех сходствах между переводчиками и писателями, давайте рассмотрим семь отличий между ними.

7 отличий переводчиков от писателей

1. Переводчики воспроизводят чужой голос, а писатели пишут своим собственным голосом.

И писатели, и переводчики следуют конкретным инструкциям по проекту, но в то время как переводчики должны переводить чужой голос и идеи, писатели могут свободно выбирать свои собственные слова и голос. От писателей все равно может требоваться включение определенных моментов и ключевых слов, но они могут в большей или меньшей степени формировать свои собственные тексты.

2. Переводчики не могут создавать работу для себя, а писатели могут.

Переводчик, переживающий период застоя, может отправить свое резюме в агентства, установить контакты с прямыми клиентами или посетить доски объявлений о вакансиях, но если переводческая работа еще не заказана, он не может волшебным образом создать ее из ничего. Писатели могут. Они могут отправить идею статьи новому или существующему клиенту, и, если они должным образом провели исследование, могут получить новое задание из ниоткуда. Только ради этой привилегии писательство стоит добавить в свой арсенал фрилансера.

3. Переводчики отправляют резюме, а писатели — нет.

Переводчики обычно отправляют сопроводительное письмо и резюме с подробной информацией об образовании, опыте работы, языковых парах и т. д., но все это не имеет значения, когда вы обращаетесь к редактору или контент-менеджеру. Как автор, вы должны уметь написать убедительное письмо-презентацию (LOI), в котором продемонстрируете свое понимание отрасли и то, как вы можете принести пользу бизнесу. Добавьте в него идею для статьи, которая произведет фурор, и ссылку на свое портфолио, и все будет готово. Кроме того, убедитесь, что ваши сопроводительные письма или письма-презентации адресованы конкретному человеку.

4. Переводчики берут плату за слово, а писатели — за час или за проект.

Обычно переводчики берут плату за слово, но это, как правило, диктуется тем, что переводческие агентства берут плату со своих клиентов за слово. Ситуация может измениться, если вы будете работать с прямыми клиентами, которые предпочитают, чтобы вы брали плату за час. Писатели обычно берут плату за час или за проект.

5. Переводчики работают в строгих сроках, у писателей больше времени.

Это во многом зависит от проекта и клиента, но только в сфере перевода меня просили сдать работу в течение 24 часов, а иногда и в тот же день. Агентства оказывают гораздо большее давление в отношении более быстрых сроков выполнения, чем прямые клиенты. Что касается написания текстов, то здесь все зависит от обстоятельств проекта и типа текста. Например, сроки подачи материалов в журналы могут составлять несколько недель.

6. Переводчики не всегда получают признание за свою работу; авторы могут получить подпись под текстом.

Нет ничего более приятного, чем увидеть свое имя в печати, но в переводческой индустрии это происходит редко. Хотя я перевел на греческий язык бесчисленное количество блог-постов и статей, я ни разу не получил признания за свои переводы. Ситуация может быть иной, если вы работаете напрямую с клиентом. Писательская деятельность — это совсем другое дело, и я определенно предпочитаю ее, когда речь идет о признании заслуг. Авторы получают подписи под своими работами, что позволяет им создавать портфолио.

7. Переводчик — одинокая профессия; писатели иногда работают на месте.

Одно из моих самых больших сожалений как переводчика — то, что меня никогда не просили поехать в командировку или поработать на месте для какого-либо проекта. Как писатель, можно работать на 100 % онлайн, проводя исследования в Интернете и даже беря интервью у экспертов по Skype, но писательская деятельность также открывает возможности для оплачиваемых поездок, посещения мероприятий и других путешествий, и, поверьте, однажды испытав это, вы уже не вернетесь к прежней жизни.

 

Как видите, между этими двумя профессиями есть много сходств и некоторые различия, поэтому переводчики могут легко расширить свою деятельность или даже перейти к профессии писателя. Когда дело доходит до поиска своего места в индустрии, единственный вопрос, который вы должны задать себе, это... создаете ли вы контент или воссоздаете его?

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период