В этой статье мы обсудим типичные мошеннические схемы в сфере перевода, способы отличить мошенников от настоящих переводчиков, а также проблемы, которые мошенники создают профессиональным переводчикам.
Гостевой пост от Мэтью Кушинка
Когда я открыл свой почтовый ящик сегодня утром, меня, как и почти каждое утро, встретили мошенники-переводчики. Но количество сообщений от этих ничтожеств было выше, чем обычно. Я часто получаю четыре-пять писем от самозванных переводчиков, пока еще сплю, но сегодня утром? Я получил двадцать сообщений, что является рекордом. Фальшивые переводчики — это трата ресурсов, как времени, так и денег. Выдавая себя за квалифицированных профессионалов и предоставляя машинный перевод бессмысленного текста, они создают проблемы для неопытных и доверчивых людей. Их мошенничество наносит ущерб всей переводческой индустрии. Естественно, я считаю, что мошенники — это порождение сатаны.
Я не знаю, существует ли ад. Но если он существует, то в нем наверняка есть особое место для фальшивых переводчиков и других похитителей личности.
Как мошенники в сфере перевода выбирают агентства в качестве мишеней
Познакомьтесь с Линдой Поттер, переводчиком, работающим со шведским и английским языками и специализирующимся в области образования, экономики и бизнеса. Сегодня утром она прислала мне электронное письмо с запросом о работе с RedLine. К сожалению, Линды не существует. «Линда» — это просто вымышленное имя, которое недобросовестный человек взял себе перед тем, как разослать массовое электронное письмо десяткам (сотням?) переводческих агентств. С точки зрения Линды, это стратегия, требующая минимальных усилий и потенциально приносящая высокую прибыль. Если она отправит электронное письмо 100 менеджерам проектов и хотя бы один из них будет достаточно глуп, чтобы поверить в ее обещания, она сможет легко заработать деньги. Как? Все просто. Сначала Линда пытается получить работу от ничего не подозревающих клиентов, отправляя им резюме, которое выглядит правдоподобно. (Мошенники в сфере перевода крадут резюме реальных переводчиков, которые они находят в Интернете.) Затем они выполняют проекты, используя онлайн-технологии перевода, например Google Translate. (Помните, что вся стратегия Линды заключается в том, чтобы приложить как можно меньше усилий.)
Насколько я знаю, это может быть Линда Поттер, «переводчик», утверждающий, что работает с английским и шведским языками.
Поскольку Линда не является настоящим переводчиком, она не может выполнить профессиональный перевод. И она даже не способна исправить плохой машинный перевод. Поэтому она сдает свою «работу» в агентство и ждет оплаты. Только позже агентство и конечный клиент обнаруживают, что вместо профессионального перевода они получили кучу горячего, вонючего мусора. И агентство заплатило за этот мусор. И хотя компания больше никогда не будет пользоваться услугами Линды, ущерб уже нанесен. Она — или кто бы ни стоял за псевдонимом «Линда Поттер» — успешно воспользовалась доверчивостью менеджера проекта. Затем Линда может перейти к следующей цели, возможно, используя другое имя или сменив языковую пару.
Явные признаки того, что только что полученное вами электронное письмо является поддельным
Я управляю RedLine с 2011 года, поэтому я довольно хорошо научился распознавать фальшивые сообщения от фальшивых переводчиков с фальшивыми навыками. Вот несколько классических признаков того, что переводчик пытается вас обмануть:
Интересно, что является большим проступком: обращаться ко мне как «Дорогой» или называть разработчика FrameMaker «дураком».
1. Несколько получателей
Поддельные переводчики отправляют электронные письма десяткам, а то и сотням адресатов одновременно. Боюсь, что вы не являетесь исключением.
2. Двунаправленность
Мошенники-переводчики утверждают, что могут работать в любом направлении. Фактически, из 20 человек, которые написали мне сегодня утром, 19 утверждали, что могут работать с языка X на язык Y и наоборот. Например, в одной из тем письма было написано «Профессиональный переводчик немецкого<>английского языков». Конечно, большинство профессиональных переводчиков не работают — и, по сути, не могут работать — одинаково хорошо с обоими языками в своей языковой паре. Хотя небольшой процент переводчиков действительно владеет двумя языками А, для большинства обычных смертных это просто не так. Они (правильно) работают только с языка B на язык А.
3. Многочисленные языки
Да, некоторые переводчики владеют двумя или даже тремя языками B. (Мне приходят на ум некоторые из моих коллег.) Но когда переводчик заявляет о профессиональном владении английским, французским, итальянским, испанским, турецким и голландским языками, можно с уверенностью сказать, что он лжет.
4. Необычное сочетание языков
Меня не удивляет, когда переводчик, для которого испанский является родным языком (из Испании), говорит, что помимо английского, итальянский является одним из его вторых языков. В конце концов, итальянский и испанский — это романские языки. Но я видел, как мошенники упоминали шведский и чешский в одном дыхании, что является комбинацией, которая
не проходит проверку на запах.
5. Имя подозреваемого
Поддельные переводчики ужасно придумывают имена, которые соответствуют их предполагаемому национальному происхождению. Конечно, я думаю, что возможно, что переводчик-носитель французского языка может зваться Джефф Смит. Но это маловероятно.
6. Странное приветствие
Мошенники, видимо, не очень умны, потому что я часто получаю сопроводительные письма, которые начинаются со слов «Уважаемый» — без имени, без ничего. Просто «Уважаемый».
7. Сумасшедшее форматирование
Поддельные переводчики много копируют и вставляют. Несмотря на все эти усилия, они не тратят лишних пяти секунд, чтобы унифицировать все различные размеры шрифтов, гарнитуры, цвета и интервалы в своем сообщении. В связи с этим никто никогда не будет воспринимать вас всерьез, если вы используете шрифт Comic Sans в электронном письме.
Нет, ваши глаза вас не обманывают. Это просто очень плохое форматирование от поддельного переводчика.
8. Ужасное письмо
Трудно сказать, является ли ужасная грамматика мошенников-переводчиков результатом их поверхностного знания английского языка, использования метода «копировать-вставить» или и того, и другого. Например, я нашел следующую жемчужину в абзаце, который в остальном был без ошибок: Немедленно доступный профессиональный переводчик. Работа по счету. Я не знал, смеяться мне или плакать.
Ханна Соренсен, «коренная шведка», совершила две фатальные ошибки — использовала шрифт Comic Sans и поместила желтый текст на белом фоне.
9. Низкие ставки
Я владелец бизнеса, поэтому я должен быть рад, когда переводчики предлагают низкие цены, верно? Неверно! Ни один профессиональный переводчик, стоящий своих денег, не согласится работать за гроши, поэтому, когда я вижу цены 1957 года в электронном письме 2017 года, я начинаю задаваться вопросами.
Как мошенники вредят (настоящим) переводчикам
Кража личных данных
Наиболее очевидный ущерб, который наносят мошенники-переводчики, заключается в краже резюме настоящих переводчиков и выдаче их за свои. Они меняют адрес электронной почты, а иногда и имя. Новый адрес электронной почты, конечно, может быть законным. (Даже воры достаточно умны, чтобы включить способ получения денег через PayPal.) Это одна из причин, по которой не следует публиковать свое полное резюме в Интернете.
Ущерб для перспектив трудоустройства
Менеджеры проектов в любом уважаемом бюро переводов должны уметь отличать мошенников от профессионалов. К сожалению, мошенники усложнили жизнь хорошим переводчикам, когда дело доходит до поиска работы. Позвольте мне объяснить, что я имею в виду. Как владелец агентства и де-факто менеджер проектов, я ежедневно получаю десятки писем — переводчики присылают файлы, редакторы задают вопросы, клиенты запрашивают расценки, а фрилансеры ищут работу. Первая проблема заключается в визуальном беспорядке: мошенники забивают мой почтовый ящик. (Вы удивитесь, сколько сообщений проходит через мои спам-фильтры.) В результате мне приходится просеивать мусор, чтобы найти легитимный запрос.
И это еще до полудня.
Вторая проблема сложнее: некоторые мошенники действительно хороши. Они пишут убедительные сопроводительные письма с грамматикой и идиомами на уровне носителя языка. Они не допускают ни одной из ошибок, о которых я упомянул в предыдущем разделе. Но есть одна вещь, которую они не делают. Они никоим образом не персонализируют свои сообщения. Они могут упоминать RedLine по имени, но, учитывая, насколько легко сделать простой слияние писем в Microsoft Word, это может не иметь большого значения.
Чтобы доказать, что вы человек, сделайте то, что могут сделать только люди
Вывод прост. Сообщения от переводчиков, которые не персонализируют свои тексты, попадают в мою папку «Корзина». Почему? Я не могу отличить их от мошенников. Как я писал в этом посте о том, как составить хорошее сопроводительное письмо, самый простой способ доказать, что вы реальный человек, — это включить в письмо что-то, что может знать только реальный человек. Например, программа для сбора текста может найти адрес электронной почты компании на нашем сайте, но она не станет заходить на страницу «О нас», чтобы узнать мое имя. Однако умные фрилансеры делают этот дополнительный шаг. Они хотят установить какую-то связь с читателем (в данном случае со мной).
Удручает, когда думаю о том, сколько времени я потратил за последние шесть лет на удаление поддельных сообщений или их маркировку как спам. (Конечно, это всего лишь несколько кликов, но время складывается!) Мошенники-переводчики — это действительно порождение дьявола. Если вы хотите сообщить о мошеннике, посетите этот справочник. Хотите поделиться историей о мошеннике? Тогда расскажите мне об этом в комментариях. (Ведь горе любит компанию, как известно.)
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




