Когда вы выпускаете свое Android-приложение в мир, задумываясь о том, как вы будете локализовать контент Android-приложения, вы получите большую выгоду.
Большинство загрузок приложений в Google Play происходит в странах, где английский язык не является основным. Это открывает глобальные возможности для интернационализации Android!
Но если миллионы пользователей Android увидят язык, которым они не владеют, когда попытаются использовать ваше приложение, глобальная возможность может быстро превратиться в глобальный провал.
Именно поэтому стоит инвестировать в локализацию мобильных приложений. Читайте дальше, чтобы узнать, как подготовить ваше приложение к глобальному успеху, используя передовой опыт в области локализации программного обеспечения.
Что такое локализация Android?
Локализация Android означает подготовку вашего приложения Android для мобильных пользователей в новой культуре.
Некоторые разработчики ошибочно полагают, что локализация приложений — это просто перевод Android-приложений после их выхода на рынок. Но процесс интернационализации начинается задолго до того, как люди загрузят ваше мобильное приложение.
Перед началом перевода необходимо принять ряд решений, касающихся инженерных, дизайнерских и контентных аспектов, чтобы обеспечить успех вашего приложения на новом рынке.
Локализация включает в себя не только выбор языка Android. Необходимо учитывать изображения, форматы чисел, валюты и другие культурные особенности, связанные с новой локалью по сравнению с исходной локалью.
Что такое локаль?
Локаль приложения — это набор параметров, которые определяют язык по умолчанию, регион и любые специальные настройки пользователя (например, форматы даты или валюты).
Локаль помогает адаптировать контент и пользовательские интерфейсы к конкретным культурным контекстам, например, локаль США устанавливает формат даты месяц/день/год, а локаль Великобритании — день/месяц/год.
Зачем локализовать ваше Android-приложение?
Если вы еще не убеждены в преимуществах локализации, вот несколько веских причин включить локализацию в ваш проект по разработке программного обеспечения.
1. Охватить более широкий потенциальный рынок
Если ваше приложение доступно только на английском языке, вы серьезно ограничиваете свой потенциальный рынок.
Согласно Statista, в 2023 году было загружено 257 миллиардов мобильных приложений. Из них менее 13 миллиардов пришлось на США. Это все равно что продавать свое приложение в Ньюарке, игнорируя все возможности Нью-Йорка.
2. Увеличьте количество загрузок в Google Play для повышения рентабельности инвестиций
Исследование исследование Distomo показало, что локализованные приложения были скачаны из магазина приложений Google на 128 % чаще, чем приложения, не прошедшие локализацию. Более того, локализованные приложения принесли на 26 % больше дохода.
3. Улучшение пользовательского опыта (UX)
Пользовательский опыт всегда будет наилучшим на родном языке пользователя.
Если вы позволите пользователю взаимодействовать на его родном языке, с использованием культурных референций, которые он понимает, он будет чувствовать себя как дома. В этом случае он с большей вероятностью останется в вашем приложении и вернется к нему снова.
4. Получите конкурентное преимущество
Большинство разработчиков не будут тратить время на надлежащую локализацию. Если вы это сделаете, то будете готовы выбить своих конкурентов из ринга.
А когда вы освоите локализацию, в следующий раз все будет еще быстрее и проще.
Какие инструменты необходимы для успешной локализации приложений?
Если вы объедините комплексную систему управления переводом, такую как Smartcat, с командой экспертов, то у вас будет все необходимое для прибыльной локализации приложений.
Чтобы значительно упростить вам жизнь и обеспечить успех вашего локализационного проекта, Smartcat предлагает следующие инструменты для локализации приложений:
Центральная панель управления, включающая интеграцию с вашей CMS и репозиториями программного обеспечения. | Поддержка множества форматов файлов и основных языков программирования. Импорт и экспорт каждой ключевой и Android-строки в JSON, YAML, Android XML и iOS.strings. |
Плагины для бесшовного перевода в приложениис суперскоростью (GitHub, Git для Android, Git для iOS, Salsify, Akeneo и Jira). | Легко передавайте задачи лингвистам смаркетплейса Smartcat. Благодаря простой комплексной системе закупок в Smartcat вам не придется заниматься подключением поставщиков. |
Память переводов помогает легко управлять растущим количеством строк и языков, а также использовать все предыдущие переводы. | Интеграция с95%+ качественный перевод с помощью ИИ, который переводит на месте и учится на ваших переводческих памятях и глоссариях. Со временем он становится все лучше, что позволяет еще больше сократить расходы. |
Автоматическая проверка ошибок и контроль качества (QA). |
Шаги по локализации вашего приложения для Android
Ниже приведено простое руководство, которое поможет вам правильно локализовать приложение с первого раза.
1. Спланируйте и подготовьте дизайн вашего приложения для локализации.
Когда? В начале.
Что? Решения по инженерии, дизайну и контенту, облегчающие локализацию.
Кто? Руководители каждого отдела должны работать вместе под руководством специалиста по локализации.
Примеры: решение об использовании Unicode; элементы пользовательского интерфейса, которые будут адаптированы к разным языкам, например, вариации длины предложений; использование простого английского языка, избегающего жаргона, для облегчения перевода.
2. Интернационализация кода
Когда? Этап кодирования.
Что? Примите меры, чтобы код был максимально адаптирован для международного использования.
Кто? Программисты.
Примеры: Использование файлов ресурсов (например, .json, .xml) для строк; избегание жесткого кодирования текста; поддержка нескольких локалей (например, форматы даты/времени); использование библиотек или фреймворков для перевода; вынесение всех культурно-специфических данных за пределы кода; организация строк текста, изображений и макетов по умолчанию в специальных каталогах, таких как res/values/strings.xml.
3. Переводите контент приложений в Smartcat
Когда? После написания исходного текста или поэтапно (непрерывная локализация).
Что? Перевод, выполненный с помощью ИИ и/или человеком в системе управления переводами Smartcat.
Кто? Опытные переводчики проверяют перевод, выполненный с помощью ИИ, для его идеальной адаптации к новой культуре.
В разделе ниже приведено пошаговое руководство, которое покажет вам, насколько просто выполнять перевод в Smartcat.
4. Локализация UI/UX и метаданных
Когда? После перевода, обычно поэтапно.
Что? Адаптация пользовательского интерфейса, пользовательского опыта и метаданных к новому языку.
Кто? Эксперты по локализации в сотрудничестве с разработчиками.
Примеры: Убедиться, что все было переведено, т. е. символы валют или форматы даты не были жестко запрограммированы, проверить, что макет пользовательского интерфейса имеет смысл в новой культуре, проверить метаданные.
5. Адаптируйте визуальный и мультимедийный контент к новой культуре
Когда? Обычно поэтапно.
Что? Текст, графика и аудиоконтент, измененные с учетом местной аудитории.
Кто? Эксперты по локализации и переводчики.
Примеры: изменение названий, проверка на отсутствие оскорбительных выражений, изменение изображений, значков и других визуальных элементов.
6. Тестирование и проведение контроля качества
Когда? В конце.
Что? Проверка всех функций, настроек и переводов на реальном устройстве Android.
Кто? Инженеры-программисты и носители целевого языка.
Примеры: тестирование макета пользовательского интерфейса, проверка сообщений об ошибках.
Узнайте больше о том, как переводить программное обеспечение.
7. Опубликуйте и отслеживайте свое приложение
Опубликуйте свое приложение в Google Play и активно следите за его успехом. Когда вы определите, что нужно улучшить, Smartcat поможет вам легко внести изменения.
Как можно измерить успех ваших усилий по локализации?
Вот несколько идей, которые помогут вам использовать циклы обратной связи для отслеживания успеха вашего приложения:
Поощряйте отзывы.
Используйте опросы в приложении или формы обратной связи.
Отслеживайте социальные сети и форумы.
Анализируйте статистику вашего приложения.
Взаимодействуйте с пользователями, где это возможно, чтобы получить больше информации, например, электронные письма пользователей или заявки в службу поддержки.
Как локализовать приложение в Smartcat: пошаговое руководство
Как только вы перейдете к этапу перевода, Smartcat значительно упростит вам жизнь. Просто зарегистрируйтесь в Smartcat и выполните следующие простые шаги:
1. Создать проект локализации программного обеспечения
В панели управления Smartcat создайте проект локализации программного обеспечения. Введите название проекта и выберите языковые настройки. Затем создайте проект.
2. Импортируйте ключи и строки для перевода.
Импортируйте ключи вручную в интерфейсе Smartcat или настройте автоматическую интеграцию с помощью REST API Smartcat. После импорта ключей или строк перевода ваши переводчики смогут легко найти и перевести соответствующий текст.
3. Переведите свой текст
Установите желаемые рабочие процессы проекта (для максимальной эффективности мы рекомендуем перевод с помощью ИИ и проверку человеком) и выберите «перевести» для быстрого и качественного перевода с помощью ИИ. Затем назначьте человеческих рецензентов для обеспечения качества.
4. Экспорт ключей и переведенных строк
После перевода строк экспортируйте их со страницы обзора коллекций или из редактора Smartcat в формат, подходящий для интеграции обратно в программное обеспечение (например, .json, .po или .xml).
Если вам необходимо внести изменения или исправления, вы можете отредактировать ключи и затем в любой момент экспортировать их заново.
Вы также можете удалить устаревшие или неиспользуемые ключи, которые больше не актуальны.
Более подробную техническую информацию о настройке автоматизации интеграции см. в нашей документации для разработчиков.
Каковы лучшие практики в области локализации приложений?
Эти рекомендации по локализации помогут вам с первого раза добиться максимально возможного результата. Это сэкономит вам время и деньги в дальнейшем.
1. Планируйте локализацию с самого начала
Если локализация является второстепенной задачей, это может обернуться значительными затратами. Планируйте ее с самого начала, определив языки и страны, на которые вы хотите ориентироваться, проконсультировавшись с профессионалами в области локализации и разработав план рабочего процесса локализации. Таким образом, вы быстрее и в рамках бюджета получите конечный продукт высокого качества.
2. Установите язык приложения по умолчанию в соответствии с основной пользовательской базой.
Это гарантирует, что если определенные локализованные ресурсы недоступны для локали пользователя, приложение вернется к языку по умолчанию. Это предотвращает сбои и ошибки приложения, которые могут испортить пользовательский опыт в неподдерживаемых локалях.
3. Храните ресурсы, относящиеся к конкретной культуре, отдельно
Ваше локализованное приложение будет иметь ресурсы, специфичные для каждого языка. Храните эти ресурсы отдельно от остальной части приложения. Это упростит управление и тестирование приложения. Кроме того, это снизит количество ошибок и обеспечит лучшую производительность.
4. Избегайте жесткого кодирования строк
Избегайте жесткого кодирования текста и ресурсов, чтобы сократить время разработки и сохранить гибкость языка вашего приложения.
Если вы жестко запрограммировали строку, измените код приложения, чтобы заменить ее переведенными ключами строк. Это обеспечит динамическое изменение текста в зависимости от предпочтений пользователя.
5. Используйте квалификаторы ресурсов Android
Квалификаторы ресурсов Android позволяют настраивать приложение для различных языковых локалей и поддерживать несколько языков. Они повышают производительность, поскольку приложение загружает наиболее релевантные ресурсы в зависимости от языковой локали устройства.
Поместите свой текст и каждый строковый ресурс в файл strings.xml по умолчанию. Таким образом, вы сможете легко вносить изменения в переводы, не изменяя код. Вы также сможете добавлять новые языки или локализации без значительных изменений в коде.
Очень важно убедиться, что все необходимые строки по умолчанию определены в файле res/values/strings.xml, чтобы предотвратить сбои приложения.
6. При создании строк помните о переводчиках
Когда переводчик видит случайный строковый ресурс, ему может быть сложно понять контекст.
Помогите переводчикам, присваивая строкам значимые имена, добавляя при необходимости комментарии о контексте и используя тег в файле strings.xml для обозначения текстовых строк, которые не требуют перевода.
Если вас беспокоит макет, укажите ограничение по количеству символов в файле .xml.
Используйте атрибут id, чтобы предоставить контекст и объяснить назначение текстов-заполнителей в файлах strings.xml. Это позволит переводчикам понять, что означают эти заполнители.
7. Составьте руководство по стилю перевода
Рассмотрите возможность создания руководства по стилю перевода, в котором будут изложены общие правила, которым должны следовать ваши переводчики.
Это небольшое начальное вложение времени позволит вам обеспечить единообразие во всем приложении и сэкономить время на редактировании.
8. Оптимизация приложений в магазинах приложений (ASO) в переводе
Когда вы будете готовы к запуску, не забудьте обратиться к специалистам по маркетинговому переводу, чтобы они оптимизировали переводы рекламных текстов приложения. Возможно, вам понадобятся локализованные версии ключевых слов, описаний продуктов и визуальных элементов.
Каковы типичные проблемы локализации приложений?
Вот некоторые типичные проблемы, с которыми сталкивается большинство разработчиков при локализации своих приложений:
1. Расширение и сокращение текста
В разных языках в предложениях используется разное количество символов. Поэтому при разработке дизайна необходимо учитывать возможность появления более длинных или более коротких предложений в новом языке. Стандартное правило заключается в том, что между языками допускается расширение или сокращение текста до 35 %.
2. Сложные языковые символы
В таких языках, как японский и корейский, используются символы с несколькими штрихами и различными формами. Это может привести к неожиданным проблемам, таким как ошибки отображения, увеличение размера файлов ресурсов и затруднения при вводе. Опять же, учитывайте это на этапе проектирования.
3. Локализация для языков с направлением письма справа налево (RTL)
Если вы привыкли работать исключительно на английском языке, вам можно простить, что вы забыли, что такие языки, как арабский и урду, читаются справа налево. Обязательно предусмотрите возможное влияние этого на макет и форматирование при разработке дизайна.
4. Различные форматы даты, времени и валюты
Возможно, вы знаете, что даты форматируются по-разному в американском и британском вариантах английского языка. Но знаете ли вы, что все романские языки, включая испанский, французский и португальский, имеют свой собственный способ форматирования чисел? Избегайте жестко запрограммированных строк, чтобы переводчики могли локализовать все элементы вашего приложения.
5. Обработка множественного числа в разных языках
В некоторых языках существует несколько форм множественного числа в зависимости от рода и числа. Это может привести к ошибкам в переводе и усложнить жизнь разработчикам, которым приходится управлять различными формами множественного числа в файлах ресурсов. Проконсультируйтесь с экспертом по локализации, чтобы убедиться, что вы все правильно спланировали.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Что делает Smartcat лучшим инструментом локализации для приложений Android?
Smartcat — это комплексная система управления переводом. Она гораздо проще в использовании, чем Android Studio, когда речь идет о переводе различных форматов файлов, аудиофайлов, XML-файлов и строковых ресурсов.
Вы получаете высокоточные переводы с помощью искусственного интеллекта за считанные секунды, а затем можете легко передать контроль качества армии лингвистов из приложения, не беспокоясь о подборе поставщиков.
Сколько времени занимает локализация приложения для Android?
Время, необходимое для локализации приложения Android, зависит от размера и сложности приложения, количества языков и локалей, того, насколько хорошо ресурсы строк и документация были разработаны для локализации, объема необходимой культурной адаптации и объема требуемого тестирования.
Чтобы ускорить вывод продукта на рынок, используйте систему управления переводами, такую как Smartcat, и следуйте процессу непрерывной локализации, а не локализации по методу «водопада».
Сколько стоит локализация приложения для Android?
Стоимость локализации приложений для Android варьируется в зависимости от сложности, количества языковых версий, качества первоначального планирования, степени культурных различий и объема тестирования. Сократите расходы на перевод, сохранив при этом качество, используя искусственный интеллект Smartcat в сочетании с проверкой переводчиками-людьми.
На сколько языков следует локализовать мое приложение?
Чем больше языков вы локализуете, тем выше будет потенциальная рентабельность инвестиций. Но с точки зрения времени и бюджета, вероятно, лучше начать с одного языка.
Чтобы облегчить выбор, подумайте, какой целевой рынок лучше всего подходит для вашего приложения. Оцените спрос и конкуренцию в этой стране. Подумайте, сколько изменений потребуется и насколько хватит вашего бюджета, чтобы их покрыть.
Мне нужны профессиональные переводчики или можно использовать машинный перевод?
Обычно для начала процесса перевода можно использовать высококачественный перевод с помощью искусственного интеллекта. Smartcat предлагает качество перевода с помощью искусственного интеллекта на уровне 95%+, что делает его более экономичным, чем перевод, выполненный людьми с нуля.
Однако переводы, выполненные с помощью искусственного интеллекта, не являются идеальными. Очень важно, чтобы профессиональные переводчики проверяли перевод в процессе, называемом постредактированием.
Могу ли я локализовать свое приложение без изменения его кода?
Да, вы можете локализовать свое приложение без изменения кода, используя строковые ресурсы. Сохраняйте весь текст в файлах ресурсов (например, XML для Android). При работе с облачной системой управления переводами, такой как Smartcat, каждый строковый ресурс можно легко обновить для разных языков без изменения кода. Вы можете загрузить переводимый контент с нашего сервера, что позволяет обновлять его без изменения кода.
Получите бесплатную пробную версию Smartcat!
Откройте для себя возможности Smartcat с помощью 14-дневной бесплатной пробной версии без обязательств или закажите демонстрацию у нашего отдела продаж.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




