Советы по переводу с английского на испанский для успеха на новых рынках

Updated August 26, 2020
Angliyskiy na ispanskiy perevod sovety - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Ваш бизнес процветает, и вы готовы выйти на мировой рынок. Вы провели исследование, и данные показывают, что испаноязычные рынки проявляют интерес к вашей продукции. Что делать дальше? Пришло время адаптировать и правильно запустить ваши продукты на этих новых рынках. А это означает, что вам нужно перевести тексты и контент на испанский язык. ¡Vamos!

Но с чего начать? Как выбрать переводчика? Как убедиться, что вы получите отличный перевод с английского на испанский? Вот 10 советов, которые помогут вам ответить на эти и другие вопросы, которые могут у вас возникнуть.

1. Определите, какой диалект испанского языка вам нужен

Начните с анализа данных вашего исследования, чтобы выяснить, из каких испаноязычных регионов вы получаете наибольшее внимание. Если ваша потенциальная аудитория достаточно велика в нескольких разных испаноязычных странах, то вам следует подумать о том, чтобы заказать разные переводы для каждого испанского диалекта.

Испанский язык богат и разнообразен, и вам необходимо учитывать это при работе с испаноговорящими аудиториями, будь то аудитории по всему миру или конкретный рынок в одной стране.

Цель всегда заключается в том, чтобы никого не оттолкнуть — ни искусственной, интернационализированной формой испанского языка, ни местными выражениями из совершенно другого диалекта. И лучший способ добиться этого — работать с разными переводчиками для каждого диалекта.

Переводите что угодно с помощью Smartcat

2. Выберите форму обращения — usted или ?

Следующим шагом является определение того, насколько формальным или неформальным вы хотите звучать на испанском языке. В английском языке это довольно просто — вы говорите своим авторам, что хотите, чтобы текст был неформальным или более формальным, и они составляют текст, используя язык, который соответствует контексту. В испанском языке этого недостаточно. Вы должны указать форму обращения, потому что в испанском языке есть два слова для обозначения «вы»: формальное «usted» и неформальное «tú».

Почему недостаточно просто сказать, что вы хотите формальный или неформальный стиль? Дело в том, что тон часто лежит на континууме и открыт для интерпретации, а это означает, что он не всегда будет соответствовать выбору переводчика вы.

Решение? Сделайте выбор с самого начала. Это лучший способ избежать явных несоответствий в ваших переводах. Просто спросите любого переводчика с испанского, сколько раз он видел, как в тексте испанского веб-сайта переходили от usted к . А затем спросите, какое плохое впечатление это производит на читателя!

Но как вы можете решить, что лучше, если не имеете представления о том, как устроен испанский язык? Теперь, когда вы знаете, насколько важно сделать выбор, поговорите со своим испанским переводчиком (или переводчиками) — потенциальным или нынешним — и спросите их, что, по их мнению, лучше всего подходит для каждого диалекта и цели. А затем придерживайтесь этого решения.

3. Сосредоточьтесь на локализации

Это подводит нас к третьему пункту: учет особенностей испанского языка в каждой культурной среде.

Не бойтесь просить переводчиков адаптировать содержание вашего сообщения в соответствии с местными особенностями. Например, если ваш исходный текст на английском языке представляет собой рассказ о родителях, которые берут своего ребенка на бейсбольный матч, он может отлично подойти для испаноязычных стран, таких как Куба, Доминиканская Республика или Мексика, где бейсбол является национальным видом спорта, но люди в Испании, например, не смогут соотнестись с ним. В таких случаях может быть целесообразно адаптировать историю к совершенно другому виду спорта, чтобы создать тот же эффект. Не бойтесь поощрять своих переводчиков к этому. Они оценят ваше доверие к ним и будут работать еще лучше! (Если вам интересно, для Испании лучше всего подойдет футбол!)

Чем более креативным вы становитесь в процессе локализации, тем ближе вы становитесь к транскреации, которая представляет собой форму перевода, при которой могут переписываться целые части текста или полностью изменяться его содержание, чтобы создать тот же эффект на совершенно другом рынке.

4. Будьте готовы к тому, что испанский язык будет длиннее

В связи с особенностями испанского языка и построением предложений испанские тексты обычно длиннее, чем английские исходные тексты.

Если вы работаете с веб-сайтами, программным обеспечением или приложениями, вам стоит обратить на это особое внимание. Тексты в пользовательских интерфейсах, строки и веб-сайты часто ограничены ограничениями по пространству, поэтому чем раньше вы это учтете, тем лучше — в идеале на этапе разработки — чтобы избежать таких проблем, как переполненность или отсутствие текста.

Переводчики иногда могут обойти эти проблемы, используя аббревиатуры или английские термины, но помните, что весь смысл перевода вашего продукта на испанский язык заключается в том, чтобы предоставить вашим испаноязычным клиентам наилучший пользовательский опыт. Поэтому не забывайте о проблемах с интервалами, чтобы дать вашим переводчикам лучшую возможность удовлетворить потребности ваших испаноязычных пользователей.

5. Используйте испанские эквиваленты английских терминов — в разумных пределах

Как и большинство языков, испанский заимствует слова из других языков, особенно из английского. Например, marketing, smartphone и show — все эти слова используются в испанском языке, хотя в нем есть и собственные эквиваленты. Что лучше для ваших переводов? Большинство языковых профессионалов скажут вам, что испанские слова лучше всего подходят, но только в том случае, если есть подходящие испанские эквиваленты!

Следовать только испанскому языку сложно, особенно в сфере технологий, поскольку для многих новых концепций и инноваций просто еще нет испанских слов. Решение? Попросите переводчиков использовать слова, которые люди используют в повседневной речи. Это становится особенно важным, если речь идет о SEO.

Опять же, стоит отметить, что правила варьируются в зависимости от диалекта. Например, уровень принятия английских слов в испанском языке гораздо выше в мексиканском испанском, чем в испанском из Испании.

6. Избегайте использования мужского рода по умолчанию

Испанский язык является гендерным языком, что означает, что когда вы говорите о человеке, вы должны указать его пол. Например, фраза «Спроси своего друга» в английском языке является гендерно нейтральной, но в испанском языке вы должны указать, говорите ли вы о друге мужского или женского пола (amigo или amiga).

Таким образом, переводчик должен либо сделать выбор, либо найти обходной путь, чтобы избежать указания пола, т. е. переформулировать текст.

Важно отметить, что традиционно мужская форма считалась стандартной, когда пол был неизвестен. Но с изменением социокультурных ценностей повсюду эти гендерные формы становятся все менее приемлемыми.

Что это значит для вас? Ну, если ваша аудитория не ориентирована конкретно на мужчин или женщин, то самым безопасным вариантом будет попросить переводчиков использовать как можно более нейтральный язык с точки зрения гендера.

7. Не удивляйтесь символам ¿ или ¡

В испанском языке есть много необычных явлений, но, пожалуй, самым уникальным — и самым непонятным, если вы никогда не сталкивались с ним — является использование перевернутого вопросительного знака в начале каждого вопроса и перевернутого восклицательного знака в начале каждого восклицания.

К сожалению, во многих переведенных текстах эти важные знаки препинания отсутствуют, либо потому, что они изначально не были поставлены, либо потому, что кто-то, не знакомый с языком, удалил их. В любом случае, они есть не просто так — и их отсутствие выглядит непрофессионально!

Кстати, есть еще несколько отличий от английского языка, например, использование запятых вместо точек для десятичных знаков и написание с большой буквы только первого слова в названиях. Теперь вы знаете!

8. Минимизируйте количество слов «пожалуйста» и «спасибо»

Если в переводе с английского на испанский осталось около 20 % изначальных «пожалуйста» и «спасибо», не думайте, что вас обманули! Ваш переводчик не халатен и не позволяет себе творческую свободу. На самом деле, все наоборот — это показывает, что он делает свою работу, потому что испанский язык по умолчанию менее вежливый. Или, если сказать по-другому, в нем не нужно столько слов «пожалуйста» и «спасибо», чтобы выразить тот же уровень вежливости. Если вы оставите их все, вы рискуете в лучшем случае показаться высокомерным или неискренним.

Ваши переводчики должны уже учитывать эти культурные различия, но не помешает напомнить им об этом и дать им явное разрешение добавлять или удалять столько, сколько необходимо, чтобы текст соответствовал местному контексту.

9. Остерегайтесь ложных друзей

Нет, мы не просим вас переосмыслить свой круг общения (но можете сделать это в свободное время!). Если вы еще не знаете, ложные друзья или falsos amigos — это слова, которые звучат очень похоже в обоих языках, но, вопреки всякой логике, имеют очень разные значения в каждом языке.

Рассмотрим пример: слово embarrassed в английском языке очень похоже на слова embarazado или embarazada в испанском языке. Проблема в том, что испанское слово не имеет ничего общего с чувствами стыда или неловкости, а связано исключительно с беременностью! Да, можно себе представить, к каким забавным, запутанным и откровенно неловким (так метафорично!) ситуациям это привело в истории англо-испанских отношений. Только представьте себе, как носитель английского языка говорит: «Я embarazado». Ну, он определенно будет смущен после таких слов!

Другие испанские примеры включают sensible (означает «чувствительный»), actual (означает «текущий»), bombero/a (означает «пожарный», а не «бомбардировщик»!) и compromiso (означает «обязательство»).

Что же делать с этими ловушками, которые подготовили для вас боги языка? Ну, вам просто нужно помнить, что ложные друзья — обычное явление в испанском языке. Заботиться об этом — задача переводчика, а не ваша, но вам полезно знать, что слова, которые кажутся похожими, могут иметь совершенно разное значение в другом языке.

10. Если сомневаетесь, просто спросите!

Это относится к любому языку, но это действительно важно! Помните, что ваш переводчик испанского языка всегда готов помочь вам с любыми вопросами. Такие простые вопросы, как «Будет ли это иметь смысл в вашей стране?» или «Есть ли лучший способ донести эту мысль?» могут значительно улучшить конечный испанский текст. Ваши переводчики являются не только лингвистами, но и консультантами, поэтому просто спросите их, что они считают лучшим, и доверьтесь их рекомендациям.

Раз уж мы заговорили о важности общения с вашими испанскими переводчиками... если вы работаете с ними на платформой Smartcat, помните, что вы можете связаться с ними через чат или оставить инструкции и комментарии в текстовом редакторе.

Удачи!

Вот и все! Десять советов, которые помогут вам в переводе с английского на испанский! Что вы о них думаете?

Если вы беспокоитесь, что не запомните все моменты, или даже задаетесь вопросом, почему вы, клиент, должны беспокоиться об этих вещах, а не профессионалы, выполняющие работу, не паникуйте! Вам не нужно запоминать все, и переводчики в любом случае должны учитывать все эти моменты.

Но если ваша проблема заключается в том, что вы не знаете, к кому обратиться за переводом на испанский язык, то знание некоторых из этих основных моментов — и их обсуждение с потенциальными кандидатами — будет вам очень полезно в поиске.

Если вы находитесь в такой ситуации, на Smartcat вы можете найти подходящего переводчика с английского на испанский для вашего бизнеса. В зависимости от ваших потребностей, вы можете выбрать из сотен вариантов — и теперь вы знаете, что именно вам нужно!

Удачи в освоении испаноязычных рынков! Если у вас есть вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях. Мы будем рады вам помочь.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *