БлогЛучшие практики локализации B2B для международного успеха в 2024 году

Лучшие практики локализации B2B для международного успеха в 2024 году

Лучшие практики локализации B2B — залог успеха в международном бизнесе. Прочитайте эту статью, чтобы узнать, как спланировать успешную стратегию локализации B2B.

Natali LekkaSmartcat
7 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

В современных условиях жесткой конкуренции и постоянных изменений в сфере B2B компании больше не могут полагаться на устаревшие и неэффективные процессы. По мере роста и глобальной экспансии B2B-организаций необходимость максимальной эффективности процессов локализации становится первостепенной.

На последней конференции LocTalk Хосе Паломарес из Coupa Software поделился рядом стратегий, которые помогут организациям пересмотреть и масштабировать свои практики локализации бизнеса. Вот 10 ключевых выводов из этой сессии.

1. Проведите собственное исследование

При принятии решений важно не полагаться на общие рыночные исследования. Собирайте собственные данные и сосредоточьтесь на особенностях вашего бизнеса, предложениях и контексте B2B.

«Не доверяйте маркетинговым исследованиям. Даже если вы работали в похожих организациях, не верьте тому, что вы узнали».

Хосе Паломарес, Coupa Software

Частично это означает понимание того, что влечет за собой локализация и как вы можете заставить ее работать на ваш бизнес. Цикл продаж B2B длинный, а это означает, что для налаживания отношений перед заключением сделки требуются значительные временные и ресурсные затраты. Прежде чем предпринимать какие-либо действия, организации должны убедиться, что их продукты или услуги подходят для любых потенциальных новых рынков. Кроме того, в первую очередь они должны сосредоточиться на тех рынках, где есть данные, подтверждающие, что они имеют наибольшие шансы на успех.

Однако не следует слепо следовать стремлению к локализации при международной экспансии. Фактически, ваши выводы могут показать, что разумнее сначала нацелиться на англоязычные рынки и отложить интернационализацию в пользу инноваций в области функциональных возможностей.

Локализация — это не то, чем следует заниматься любой ценой, и ваши данные должны подсказать вам, какой план действий будет наиболее эффективным в будущем.

2. Рассмотрите возможность частичной локализации вашего продукта.

Независимо от результатов ваших исследований, помните, что локализация не обязательно должна быть всеобъемлющей. Не всегда необходимо локализовать каждый аспект продукта или услуги, чтобы они работали на новых рынках. Это зависит от отрасли и рынка, но многие продукты могут удовлетворять потребности клиентов без полной локализации. Например, пользователи могут пройти обучение по определенным функциям, которые им нужны, без необходимости локализации всего продукта на их местный язык.

Кроме того, при продаже услуг или продуктов B2B заинтересованные стороны, свободно владеющие английским языком, могут не осознавать, что продукты могут хорошо продаваться, даже если они не были полностью локализованы.

В идеальном мире все было бы идеально локализовано, но на практике, когда альтернативой является отсутствие локализации, некоторая локализация может быть лучше, чем ничего.

3. Следите за онлайн-дискуссиями и событиями в отрасли

Легко предположить, что компании знают, что их пользователи и аудитория думают об их бренде и продуктах, но на самом деле отзывы не всегда доходят до лиц, принимающих решения. Например, конечные пользователи могут не иметь доступа к соответствующим каналам для оставления отзывов, а даже если они имеют такой доступ, администраторам часто не хватает времени или ресурсов для тщательного расследования проблем.

Поэтому важно узнавать мнения людей из других источников, помимо отзывов, предоставляемых непосредственно организации. Потребители часто делятся своим опытом в социальных сетях или на корпоративных мероприятиях.

Используйте эти каналы в своих интересах — собирайте данные, необходимые для определения целей и методов локализации.

4. Выполнять свои договорные обязательства

Обязательно следите за всеми обязательствами, взятыми на себя перед клиентами. Какие языки вы предлагаете? Сохраните ли вы те же языки или добавите новые? Будете ли вы предоставлять документацию и техническую поддержку для всех языков или только для некоторых из них?

При запуске любого продукта необходимо проверять контракты, чтобы убедиться, что ничего не было упущено, что могло бы впоследствии всплыть. Легко дать обещания, а потом забыть о них, особенно если первоначальная дата выпуска продукта была более 10 лет назад. Всегда выполняйте свои договорные обязательства, поскольку любые упущения могут привести к судебным искам.

5. Прислушивайтесь к своей аудитории и бета-клиентам

Какие причины объединяют сообщества? Ситуация может быстро измениться, и есть много причин, по которым новые языки могут внезапно стать популярными. Иногда новые языки вводятся, чтобы угодить определенным клиентам, в других случаях это сводится исключительно к корпоративной социальной ответственности. Хорошим примером является недавний рост спроса на украинские переводы.

Внимательно следите за последними тенденциями на ваших рынках, в вашей отрасли и в требованиях вашей аудитории. Собранная информация поможет вам определить направление вашей стратегии локализации.

6. Расставьте приоритеты для вашего контента

Хотя весь локализованный контент должен быть высокого качества, в реальности у компаний есть разные уровни контента с разными требованиями к качеству. Качество важно, но оно не всегда может быть приоритетом, если другие факторы, такие как скорость или доступность информации, становятся критически важными.

Например, бесплатный контент, менее заметный контент или контент, созданный пользователями, — это типы контента, которые не всегда должны быть идеальными, чтобы служить своей цели.

Чтобы максимально эффективно использовать свои усилия по локализации, обязательно установите различные уровни контента и распределите бюджет в соответствии с ними.

Оптимизируйте локализацию контента с помощью Smartcat

7. Оцените стоимость ошибок локализации

В некоторых отраслях терпимость к ошибкам гораздо ниже, чем в других. Например, неправильный перевод медицинской рецептуры нанесет больший ущерб, чем неточный перевод инструкции по сборке мебели.

Каковы будут затраты в случае серьезных ошибок при локализации и насколько легко их исправить? Гораздо проще исправить ошибку локализации, которая появилась в интерфейсе программного обеспечения, чем в физическом продукте, который уже находится в обращении и должен быть отозван и переупакован. При разработке стратегии локализации B2B всегда учитывайте вероятность возникновения таких ошибок, а также затраты на их исправление.

8. Доверяйте экспертам в этой области

Доверьтесь специалистам по языку и локализации в вашей команде, поскольку именно они лучше всех знают, как используются термины и выражения на своих рынках. Они знакомы с культурными особенностями и могут помочь вам избежать серьезных ошибок.

Кроме того, предоставьте им возможность реализовать свой потенциал в полной мере. Вовлекайте их в работу с самого начала и подготовьте рекомендации по коммуникации и процессы управления запросами, чтобы облегчить совместную работу.

Что касается региональных руководителей по контенту, оцените их опыт работы на рынке, знания и связи, чтобы определить, насколько они нуждаются в руководстве, поскольку они могут знать о местном рынке больше, чем ваша команда. Если им все же нужна помощь, вы можете совместно с ними разработать обширный глоссарий и руководство по стилю или найти местных экспертов, которые смогут вам помочь.

9. Заранее планируйте приобретение новых продуктов

Приобретения могут происходить в одночасье, ставя перед вами задачу быстрого внедрения новых продуктов и создания нового контента. Возможно, вам также придется сформировать новую команду, начать сотрудничество с поставщиками и подрядчиками без предварительного уведомления.

Чтобы быть готовым к таким внезапным изменениям, составьте план на 30/60/90 дней и убедитесь, что вы сможете его выполнить. Однако прежде чем вносить какие-либо предложения, поговорите с новой командой и заинтересованными сторонами, чтобы понять их текущие процессы локализации и глобализации. Важно уважать их существующую терминологию и обсудить любые необходимые изменения, такие как создание единой терминологической базы данных. Может быть невозможно решить все проблемы одновременно, поэтому расставьте приоритеты и управляйте ожиданиями всех участников, создав многоуровневую дорожную карту глобализации.

10. Поэкспериментируйте с машинным переводом

Искусственный интеллект и машинный перевод могут предложить многое, даже если вы не являетесь экспертом в этой области. Поговорите с людьми, которые разбираются в машинном переводе и работают с ним, чтобы узнать о нем больше и понять, как он может помочь вашему бизнесу. В частности, узнайте больше о практических применениях и рассмотрите возможность его использования для увеличения ваших возможностей и производительности.

«Машинный перевод — это не только более дешевый и быстрый способ перевода, но и возможность реализовать то, о чем вы не могли бы и мечтать с вашей текущей конфигурацией».

Хосе Паломарес, Coupa Software

Хорошим правилом является определение областей вашего бизнеса с низким риском и высокой прибылью и начало работы с них.

Правильная локализация в сфере B2B

Успех локализации B2B в конечном итоге определяется тем, насколько эффективно организации используют свои активы для выхода на новые рынки и удержания на них.

Если локализационные усилия не тщательно спланированы, вы можете ограничить свою истинную ценность, растратить ресурсы, не достичь новой аудитории и потерять конкурентное преимущество на рынке.

Передовые методы, такие как проведение собственных исследований, разумное расстановка приоритетов контента, прислушивание к аудитории и доверие к профессионалам, с которыми вы работаете, помогут вам разработать эффективную и экономичную стратегию локализации.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период