Видение будущего индустрии перевода, основанное на награжденной речи генерального директора Smartcat Ивана Смольникова на конкурсе инноваций TAUS Innovation Contest 2016 в Портленде, штат Орегон.
Наше видение будущего переводческой индустрии основано на трех принципах:
Расширенное сотрудничество — ключ к эффективному управлению крупными и срочными проектами.
Технологии должны помогать переводчикам и менеджерам проектов упрощать трудоемкие рутинные задачи и повышать производительность, при этом искусственный интеллект играет важную роль в формировании команд и управлении их работой.
Высококвалифицированные лингвисты, работающие в соответствии с SLA, являются самыми сильными факторами успеха в переводческих проектах, и технологии должны способствовать выявлению и укреплению выбора таких профессионалов.
Все начинается с нашего ключевого убеждения, что продажа лицензий на программного обеспечения для перевода является атавизмом нашей отрасли. Мы считаем, что никому не должно приходиться постоянно считать лицензии в бизнесе, где почти все ключевые производители ценности являются фрилансерами, а команды очень динамичны и зависят от проектов, которые у вас будут завтра. Опора на количество лицензий ограничивает эффективность процессов перевода в компании и сдерживает ее потенциал роста и масштабируемость. Наконец, низкий уровень проникновения технологий и необходимость объединять несколько инструментов для обеспечения более или менее бесперебойного и эффективного рабочего процесса являются основными факторами, замедляющими развитие отдельных компаний и отрасли в целом.
Расширенное сотрудничество
Тогда, в чем заключается истинная ценность, которую поставщик технологий должен приносить клиенту? Мы считаем, что она заключается в технологиях для построения и управления цепочкой поставок. Двигаясь к этой цели, мы внедрили то, что мы называем «расширенным сотрудничеством». Следующее видео показывает, как оно упрощает управление крупномасштабными и срочными проектами.
Вы можете видеть, как несколько человек работают над одним и тем же документом одновременно. Они могут понимать контекст, общаться прямо на платформе и видеть вклад друг друга в режиме реального времени. Но они не могут удалять работу друг друга благодаря умному механизму блокировки. То же самое верно и для редактора, который может начать работать почти одновременно с переводчиком, но не может начать редактирование, пока переводчик не завершит сегмент. Точно так же редактор и переводчик могут работать вместе и общаться в одном пользовательском интерфейсе. Редактор может исправлять и консультировать переводчика по ходу работы, а не после завершения проекта. Таким образом, они могут выполнять свои задачи практически одновременно. Повышается как скорость, так и качество работы. Большое отличие между этим и тем, что вы, вероятно, пробовали до сих пор, заключается в том, что нет необходимости делить текст на части. Вы можете пригласить столько переводчиков и редакторов, сколько вам нужно, для работы над одним документом, и все будут видеть его целиком. (И, конечно, они могут повторно использовать ТМ и терминологию в режиме реального времени.) Это похоже на Google Docs, за исключением того, что они не могут случайно помешать друг другу в работе. Это уникальная функция на рынке, которая очень полезна для проектов, в которых участвуют многие лингвисты.
Чат-боты
Чтобы удовлетворить потребности завтрашнего дня, мы выводим сотрудничество на новый уровень. Внедряя чат-ботов, мы стремимся еще больше повысить продуктивность проектных менеджеров и предоставить им полный контроль над своими проектами со смартфона и через привычный мессенджер. Чат-боты позволяют проектным менеджерам общаться с любыми участниками проекта и получать автоматические отчеты о его статусе. Вот видео, демонстрирующее этот пользовательский опыт:
Это простой пример того, как эта технология помогает улучшить работу проектных менеджеров. Иногда (а на самом деле довольно часто) менеджерам нужно проверить статус проекта на ходу и принять соответствующие меры. Обычно для этого нужно вернуться к компьютеру. Теперь же менеджер может просто отправить запрос боту Smartcat. Бот отображает список последних проектов. Менеджер выбирает нужный проект, и бот возвращает данные о его прогрессе. Допустим, менеджер замечает возможную проблему с производительностью редактора. Тогда она может написать ему личное сообщение с помощью того же бота. Редактор сидит за своим компьютером и получает это сообщение в интерфейсе Smartcat. Он отвечает через чат на компьютере, а менеджер читает ответ на своем мобильном устройстве.
Искусственный интеллект
В будущем Smartcat ждет много сюрпризов. Боты станут умнее благодаря искусственному интеллекту. Помимо простой отчетности, показанной выше, они научатся думать за менеджера проекта. Анализируя производительность переводчиков в режиме реального времени, они будут давать практические рекомендации по добавлению или удалению участников проекта. Они также будут анализировать качество в режиме реального времени и рекомендовать замену, если кто-то работает ниже ожиданий. При этом они будут выбирать среди тех, кто обладает соответствующими знаниями в данной области (например, на основе анализа исходного контента). Это выведет продуктивность менеджеров проектов на новый уровень — в конце концов, они являются одной из самых ценных сил в переводе, наряду с переводчиками. Давайте заглянем в будущее:
Вот как это работает: бот отправляет уведомление менеджеру проекта о том, что переводчик Джессика работает слишком медленно или что качество ее работы ниже ожидаемого. Он спрашивает, хочет ли менеджер пообщаться с Джессикой или привлечь к проекту другого переводчика. Менеджер нажимает «Добавить» и получает трех лучших кандидатов на эту работу. Все они специализируются в данной области, и двое из них уже успешно работали с этим конкретным клиентом. Она просматривает их краткие профили и выбирает одного. Готово — переводчик только что назначен. Теперь бот не только сообщает вам о проблеме, но и предлагает решение.
Видение
Наша постоянная и бесконечная задача — создать платформу, которая обеспечит эффективное сотрудничество между клиентами, менеджерами проектов и переводчиками. Сегодня все они тратят слишком много времени на рутинную работу. Технологии должны помогать, но зачастую они только усложняют ситуацию. Мы здесь, чтобы изменить ситуацию и сделать технологии помощником, а не обузой для всех участников рынка. Мы верим, что будущее перевода — за человеческим талантом, подкрепленным правильными технологиями. Продавать лицензии CAT — скучно, мы занимаемся чем-то гораздо более интересным.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




