Компании по всему миру должны бороться за внимание и лояльность потребителей. Видеоконтент — один из самых эффективных способов выделиться из толпы и увеличить прибыль компании. Однако простого создания видео недостаточно. Чтобы ваше видео имело успех, ваша аудитория должна сопереживать вашему посланию. Именно здесь на помощь приходит мультимедийный перевод.
Перевод и локализация вашего видеоконтента помогают обеспечить, чтобы ваше сообщение нашло отклик у целевой аудитории на ее языке и в ее культурном контексте. Это включает в себя множество действий, от перевода сценария до управления озвучкой и захватом экрана, и все они направлены на то, чтобы сделать ваше видео более доступным и привлекательным для зрителей. В этой статье мы рассмотрим преимущества локализации мультимедиа для онлайн-присутствия вашей компании и дадим советы по созданию локализованного видеоконтента, который привлекает и связывает вашу аудиторию.
Что такое локализация мультимедиа?
Мультимедийная локализация адаптирует мультимедийный контент к языковым, культурным и техническим требованиям конкретной аудитории. Она включает в себя перевод и модификацию различных элементов мультимедийного локализационного проекта, таких как текст, аудио, видео, графика и пользовательские интерфейсы, с целью удовлетворения потребностей и предпочтений целевого региона или рынка.
Этот процесс требует целого ряда навыков и знаний, в том числе лингвистической и культурной компетенции, технических знаний и творческого подхода. Успешный проект мультимедийной локализации требует глубокого понимания целевой аудитории, внимания к деталям и умения легко интегрировать несколько компонентов для создания целостного и увлекательного пользовательского опыта.
Короче говоря, мультимедийная локализация — это искусство и наука преобразования мультимедийного проекта в культурно уместный и удобный для пользователя опыт для глобальной аудитории.
Преимущества локализации мультимедиа
Вот некоторые из преимуществ локализации мультимедиа:
Произвести эмоциональное впечатление
Мультимедийная локализация помогает вашему бизнесу установить эмоциональную связь с аудиторией. Люди с большей вероятностью запомнят и проникнутся контентом, который находит у них отклик.
Взять, к примеру, успех анимационного фильма Pixar Коко в Латинской Америке. Создатели фильма использовали культурные отсылки, чтобы создать аутентичное представление мексиканской культуры, которое нашло сильный отклик у зрителей в этом регионе. В результате фильм стал самым кассовым фильмом всех времен в Мексике и получил Оскар за лучший анимационный фильм.
Адаптируя свой контент к культурным и языковым нюансам вашей аудитории, вы можете создать более сильное эмоциональное воздействие и увеличить вероятность того, что они будут взаимодействовать с вашим брендом.
Избегайте культурных недоразумений
Локализация гарантирует, что ваш контент будет культурно уместным и позволит избежать потенциальных недоразумений. Например, жест, который в одной культуре считается положительным, в другой может быть воспринят как оскорбительный.
Учитывая культурные различия, локализация мультимедиа позволяет компаниям эффективно общаться с целевой аудиторией и избежать непреднамеренных культурных недоразумений. Это помогает вашему бизнесу избежать негативной рекламы и ущерба репутации из-за нетактичного или неуместного контента.
Локализация означает учет не только языковых различий, но и культурных норм, идиоматических выражений и отсылок, которые могут быть незнакомы иностранной аудитории.
Привлеките потенциальных местных инвесторов в ваш бизнес
Локализация мультимедийного контента также может помочь вам привлечь потенциальных местных инвесторов в ваш бизнес. Когда инвесторы видят, что ваш бренд тратит время и силы на адаптацию к местному рынку, они с большей вероятностью будут рассматривать ваш бизнес как надежную и заслуживающую доверия инвестиционную возможность.
Предположим, вы являетесь стартап-компанией, базирующейся в США, и ищете потенциальных инвесторов из Японии. Благодаря локализации мультимедийного контента вы можете создавать видеоролики на японском языке с участием японских актеров и использованием японских культурных отсылок, которые найдут отклик у вашей целевой аудитории. Это может помочь укрепить доверие и установить связь с потенциальными инвесторами, поскольку они с большей вероятностью будут инвестировать в компанию, которая понимает их культуру и ценности.
Критические области локализации мультимедийного контента
Локализация включает в себя адаптацию видео- и аудиовизуального контента, такого как рекламные ролики, фильмы и документальные фильмы, с целью удовлетворения потребностей конкретных зрителей. Она может включать в себя корректировку языка, культурных отсылок и визуальных элементов, чтобы сделать контент более привлекательным и увлекательным.
Транскрипция и перевод сценария
Переписывание исходного сценария в текст может помочь в процессе перевода, поскольку обеспечивает письменную версию исходного контента. Перевод сценария на целевой язык может помочь обеспечить точную локализацию контента.
Субтитры и текст на экране
Субтитры добавляют текст в нижней части видео- или аудиоконтента для перевода устной речи. Текстовые надписи на экране включают добавление текста на экран для предоставления дополнительной информации, такой как метки, заголовки и подписи. И то, и другое может помочь зрителям лучше понять контент и улучшить их общее впечатление от просмотра.
Озвучивание и дубляж
Дубляж предполагает добавление новой звуковой дорожки, которая заменяет исходный звук переведенной версией. Озвучивание заменяет исходный звук новой звуковой дорожкой, которая соответствует движениям губ в исходном видео. Оба метода помогают обеспечить полную локализацию вашего контента, чтобы целевая аудитория могла его понять и оценить.
Как организован процесс локализации мультимедиа?
Вот краткий обзор того, как работает локализация мультимедиа:
1. Анализ и аудит контента для целей перевода
Первым шагом в локализации мультимедиа является анализ контента и определение того, что необходимо перевести или адаптировать для целевой аудитории. При этом анализе также учитываются культурные различия, визуальные и аудиосигналы, а также другие факторы, которые могут повлиять на конечный продукт.
2. Перевод, адаптация или транскреация
После того, как вы выбрали контент для перевода, важно следующим шагом является перевод контента и его адаптация для целевой аудитории. Во многих случаях контент может потребовать локализации, чтобы соответствовать культурным предпочтениям целевой аудитории. Это может включать в себя изменение визуальных элементов с помощью переводчика изображений или локализацию видео, редактирование текста или изменение аудио, чтобы лучше соответствовать предпочтениям аудитории.
Для перевода контента вам необходимо работать в системе управления переводом, которая поддерживает множество форматов файлов, особенно используемых в мультимедиа:
Форматы видеофайлов: mp4, Mpeg, Avi, Mov, 3gp, 3g2, flv, m2v, m4v, mkv, mpg, ogv, qt, ts, vob, wmv
Форматы аудиофайлов: mp3, wav, wma, mp2, ogg, aac, flac, m2a
Форматы файлов субтитров: SRT, VTT
3. Запись
Если мультимедийный контент включает аудио, может потребоваться озвучивание или дубляж. Это может быть сделано профессиональными актерами озвучивания или с помощью синтетических голосов.
4. Тестирование
Наконец, локализованный мультимедийный контент тестируется, чтобы убедиться, что он соответствует ожиданиям целевой аудитории. Это может включать тестирование пользователями, проверки качества или другие виды обратной связи.
Советы по локализации мультимедиа
Ниже приведены наиболее эффективные методы локализации, которые помогут вам развивать свой бизнес на глобальном уровне.
Автоматическая транскрипция с OCR
Оптическое распознавание символов (OCR) позволяет извлекать текст из отсканированных документов, таких как PDF-файлы, и из фотографий. Оно также облегчает извлечение текста субтитров из видеороликов.
Использование OCR в Smartcat — это быстро и легко. Оно позволяет вам обойтись без трудоемкой и дорогостоящей необходимости транскрибировать нередактируемые документы и видеофайлы. В результате вы можете извлечь текст из вашей документации практически мгновенно.
Затем вы можете выбрать перевод в Smartcat с помощью автоматического перевода с помощью ИИ или активировать рабочие процессы AI+human, чтобы объединить перевод с помощью ИИ Smartcat с проверкой и редактированием автоматического перевода с помощью ИИ профессиональным лингвистом из Smartcat Marketplace.
Если вы хотите получить перевод в том же формате, что и исходный файл, будь то документ в формате PDF или видео с субтитрами, вы можете сделать это в рабочей среде Smartcat с помощью функции настольной верстки Smartcat.
Адаптируемые анимации
Анимации являются неотъемлемой частью мультимедийного контента, но их локализация может быть сложной задачей. Чтобы упростить процесс локализации, необходимо сделать анимации адаптируемыми и не привязанными к исходному языку. Это означает, что анимации не должны зависеть от текста или аудио, специфичных для конкретного языка, а контент должен легко заменяться на другой язык.
Например, предположим, что вы локализуете курс электронного обучения с анимационными видео. Вы можете использовать общие анимации, не привязанные к какому-либо языку или культуре. Затем вы можете добавить к анимации языковые тексты и аудио, что упростит замену контента на другой язык. Кроме того, избегайте анимации каждой отдельной буквы слова, так как эти анимации придется переделывать для каждого иностранного языка. Вместо этого сосредоточьтесь на анимации всего слова или предложения.
Векторный, а не растровый
При локализации мультимедийного контента учитывайте различия между векторной и растровой графикой. Растровая графика состоит из отдельных пикселей и при увеличении может стать пиксельной. Векторная графика, напротив, состоит из математических уравнений и может масштабироваться без потери качества.
При локализации мультимедийного контента важно по возможности использовать векторную графику, особенно для таких объектов, как кнопки с текстовыми метками, размер которых может потребоваться изменить для размещения более длинного или более короткого переведенного текста. С помощью векторной графики вы можете легко масштабировать эти объекты в соответствии с требованиями локализованного текста.
Например, предположим, что вы локализуете видеоигру с английского на испанский. В английской версии игры кнопка «start game» (начать игру) имеет надпись «start game». При локализации игры на испанский язык надпись может потребовать изменения на «comenzar juego». Вы можете легко изменить размер кнопки с помощью векторной графики, чтобы разместить более длинный текст без потери качества.
Сделайте звуковые сигналы гибкими
При локализации мультимедийного контента важно учитывать, как изменения языка повлияют на звуковые сигналы. Например, если в оригинальном языке есть закадровый голос, синхронизированный с определенными действиями на экране, при локализации на другой язык его может потребоваться скорректировать.
Чтобы сделать звуковые сигналы более гибкими, используйте такие методы, как динамическое микширование звука. Это позволит вам скорректировать синхронизацию звуковых сигналов в соответствии с длительностью переведенного аудио. Вы также можете использовать такие методы, как кроссфейдинг и дакинг, чтобы обеспечить плавное сочетание звуковых сигналов с переведенным аудио.
Например, предположим, что вы локализуете видеоурок с английского на французский. В оригинальном уроке есть голос за кадром, который говорит: «Нажмите на кнопку, чтобы продолжить». Во французской версии учебника голос за кадром может потребоваться более длинный, чтобы вместить переведенный текст. Используя динамическое микширование звука, вы можете настроить время звукового эффекта нажатия кнопки в соответствии с длительностью переведенного голоса за кадром, обеспечив синхронизацию учебника с действиями на экране.
Часто задаваемые вопросы
Каков пример локализации в мультимедиа?
Локализация используется в мультимедиа для самых разных целей, от рекламы до видеоигр. Хорошим примером из мира маркетинговой локализации является то, как компания Unilever продвигает и продает свое мороженое в разных странах.
На уровне продукта они адаптировали свое мороженое к глобальным рынкам, локализовав вкусы, брендинг и названия в соответствии с местными вкусами и культурными предпочтениями. Например, в Азии популярны такие вкусы, как матча и красная фасоль, а в Латинской Америке — тропические фрукты, такие как манго.
Конечно, вы можете не осознавать, что едите одно и то же мороженое в отпуске, потому что, хотя вы можете узнать логотип в виде сердца, название бренда вполне может измениться. Например, популярное мороженое Magnum продается под брендом Walls в Великобритании, Frigo в Испании, Algida в Италии, Langnese в Германии, Olá в Португалии и Selecta в некоторых частях Азии.
Unilever также адаптирует свою упаковку и рекламу в соответствии с местными языками, обычаями и эстетическими предпочтениями. Реклама и слоганы могут быть сосредоточены на семейных темах в одних регионах и летних развлечениях в других. Люди, показанные в видеороликах и фотографиях, будут отражать местную демографию, а выбор цветов в графическом дизайне может символизировать различные культурные ассоциации.
Эта стратегия локализации помогла Unilever завоевать мировое признание, оставаясь актуальной на местных рынках. Без локализации вряд ли компания достигла бы такого же успеха.
Как Smartcat помогает в локализации мультимедиа?
Мультимедийная локализация имеет решающее значение для расширения глобального бизнеса и привлечения новой аудитории. Этот процесс включает в себя адаптацию контента с учетом культурных и лингвистических различий, чтобы он был актуален и понятен целевой аудитории.
Smartcat предлагает практические решения для перевода контента в целях локализации. С помощью языковой платформы Smartcat компании могут легко переводить и локализовывать свой контент с помощью сети из более чем 500 000 языковых профессионалов. А совместные рабочие процессы и автоматическая синхронизация контента Smartcat помогают сэкономить время и усилия, что делает эту платформу идеальным решением для компаний, стремящихся расширить свое присутствие на глобальном рынке.
Закажите демо-версию Smartcat, чтобы перевести свой мультимедийный контент уже сегодня
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




