Что такое перевод? Максимальное улучшение коммуникации между языками

Updated April 29, 2025
Chto takoe perevod - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Перевод играет ключевую роль в обмене информацией между людьми, учреждениями и системами, говорящими на разных языках. Эффективный перевод деловых, научных, юридических и медицинских текстов способствует коммуникации между группами, которые не говорят на одном языке.

Нельзя недооценивать важность технологий перевода. Глобальные рынок услуг перевода был оценен в 42,2 миллиарда долларов в 2024 году.

В этой статье объясняется, что означает перевод в различных случаях его использования. В ней также описывается, как интегрировать перевод с помощью искусственного интеллекта в сочетании с человеческой проверкой в существующие рабочие процессы, чтобы расширить аудиторию и получить различные преимущества.

Ключевые выводы:

  1. Перевод — это больше, чем просто замена слов. Он включает в себя понимание контекста, культуры и цели исходного текста. Хороший перевод передает не только то, что было сказано, но и как и почему это было сказано.

  2. Перевод принимает разные формы в зависимости от содержания и цели. Каждый тип требует определенных навыков и знаний для обеспечения точности и эффективности.

  3. Сегодня в переводе используются как искусственный интеллект (ИИ), так и человеческий опыт. Каждый подход имеет свои сильные стороны и ограничения, которые делают его более подходящим для тех или иных ситуаций. Вы также можете использовать эти два метода в тандеме, чтобы создать эффективный и точный рабочий процесс перевода контента.

Что такое перевод?

Перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла. Слово «перевод» происходит от латинского слова «translatio», которое означает «переносить». Это отражает способность идей переходить с одного языка на другой.

Перевод — это больше, чем просто замена слов. Он включает в себя понимание контекста, культуры и цели исходного текста. Хороший перевод передает не только то, что было сказано, но и как и почему это было сказано.

Перевод отличается от устного перевода, который связан с устной речью в режиме реального времени. Редакторы-переводчики работают с письменным текстом и, как правило, имеют время для исследования и редактирования своей работы.

Когда вы переводите текст, вы строите мост между языками. Этот мост позволяет информации, историям и идеям доходить до людей, которые иначе не смогли бы их понять.

В повседневной жизни мы сталкиваемся с переводом в следующих ситуациях:

  1. Книги и статьи из других стран

  2. Инструкции по эксплуатации продуктов

  3. Фильмы и телепередачи с субтитрами

  4. Правительственные документы, которые должны быть доступны в разных странах и на разных языках

  5. Веб-сайты, обслуживающие международных клиентов

Глобализация коммуникации с помощью перевода

Перевод разрушает языковые барьеры и объединяет людей по всему миру. Независимо от того, говорите ли вы по-английски, по-испански, по-португальски или на любом другом языке, инструменты перевода позволяют компаниям выходить на международные рынки и способствуют обмену знаниями между разными культурами.

Без перевода глобальное общение было бы ограничено теми, кто говорит на одном языке. Уникальные идеи, открытия и истории оставались бы запертыми в языковых границах.

Вот почему перевод играет решающую роль в нашем взаимосвязанном мире. Он:

  1. Расширяет рынок сбыта: компании могут продавать продукты и услуги в странах, где говорят на разных языках.

  2. Сохраняет культурное понимание: перевод помогает сохранить культурный контекст при обмене идеями через языковые барьеры.

  3. Обеспечивает обмен знаниями: научные и медицинские открытия могут распространяться по всему миру благодаря переведенным научным статьям.

  4. Способствует соблюдению законодательства: организации могут соблюдать нормативные требования в разных странах, переводя важные документы.

  5. Улучшает пользовательский опыт: люди предпочитают читать контент на своем родном языке, поэтому перевод имеет важное значение для вовлечения аудитории.

Перевод также помогает сохранить языки и культуры, которые в противном случае могли бы исчезнуть. Когда книги и документы переводятся, они становятся доступными более широкой аудитории и сохраняют культурные традиции и историю.

Оптимизируйте различные типы перевода для конкретных нужд

Перевод может принимать различные формы в зависимости от содержания и цели. Каждый тип требует определенных навыков и знаний для обеспечения точности и эффективности.

1. Общий перевод

Общий перевод охватывает повседневные тексты, такие как статьи, переписка и основная информация. Он направлен на четкое общение без использования специальной терминологии.

Этот тип хорошо подходит для:

  1. Новостные статьи

  2. Личные документы

  3. Общая переписка

  4. Контент веб-сайта

Общие переводчики должны обладать обширными знаниями и хорошими навыками письма на исходном языке, с которым они работают. Эти навыки позволяют им делать контент доступным, сохраняя при этом исходное значение и контекст.

2. Технический перевод

Технический перевод касается таких специализированных областей, как инженерия, информационные технологии и наука. Для обеспечения точности перевода необходимы точные термины и знания в данной области.

К общим материалам технического перевода относятся:

  1. Руководства пользователя

  2. Технические характеристики

  3. Научные статьи

  4. Документация по программному обеспечению

Технические переводчики часто имеют опыт работы в тех областях, в которых они переводят. Они понимают сложные концепции и могут четко объяснить их на другом языке.

3. Юридический перевод

Юридический перевод преобразует документы с одного языка на другой, сохраняя их юридическое значение и требования. Даже небольшие ошибки в этой области могут иметь серьезные последствия.

Юридические переводчики работают с:

  1. Контракты и соглашения

  2. Судебные документы

  3. Патенты и товарные знаки

  4. Законодательство и нормативные акты

Эти переводчики должны обладать знаниями о правовых системах обеих стран, с которыми они работают. Они должны понимать, как правовые концепции и требования работают в разных системах законодательства, и уметь точно описывать их на обоих языках.

4. Литературный перевод

Литературный перевод сосредоточен на книгах, стихах, пьесах и других творческих произведениях. Его цель — воссоздать стиль, тон и эмоциональное воздействие оригинала.

Литературные переводчики стремятся найти баланс между верностью оригиналу и читабельностью текста на новом языке. Они принимают решения о том, как обращаться с культурными отсылками, игрой слов и ритмом.

Этот творческий процесс способствовал появлению великолепных литературных произведений, которые стали доступны читателям во всем мире. Многие классические произведения известны в первую очередь благодаря их переводам, в том числе такие знаменитые истории, как Маленький принц, Дон Кихот и Пеппи Длинныйчулок.

Различие между искусственным интеллектом и человеческим переводом

Сегодня в переводе используются как искусственный интеллект (ИИ), так и человеческий опыт. Каждый из этих подходов имеет свои преимущества и ограничения, которые делают его более подходящим для тех или иных ситуаций.

Как работает перевод с помощью искусственного интеллекта?

ИИ-перевод использует компьютерные алгоритмы для преобразования текста между языками. Современные платформы компьютерного перевода используют нейронные сети, которые обучаются на миллионах переведенных текстов.

ИИ-перевод лучше всего работает с:

  1. Простой и понятный контент

  2. Техническая документация со стандартной терминологией

  3. Крупные проекты с жесткими сроками

  4. Контент, который в конечном итоге будет проходить проверку человеком

Популярные инструменты искусственного интеллекта для перевода включают Google Translate, DeepL и специализированные корпоративные решения, такие как Smartcat. Программное обеспечение для перевода продолжает совершенствоваться, поскольку оно учится на основе все большего количества данных.

Поймите преимущества человеческого перевода

Человеческие переводчики привносят в свою работу культурную осведомленность, креативность и здравый смысл. Они понимают контекст, улавливают нюансы и адаптируют контент для конкретной аудитории.

Человеческий перевод превосходит машинный в следующих случаях:

  1. Маркетинговые материалы и креативный контент

  2. Посты в социальных сетях

  3. Юридические и медицинские документы

  4. Литературные произведения

  5. Контент с культурными отсылками

  6. Коммуникация с высокими ставками

Профессиональные переводчики, как правило, специализируются в определенных областях и языковых парах. Многие из них имеют формальное образование и сертификаты в области перевода.

Разбор гибридного подхода «ИИ-человек»

Многие организации в настоящее время используют комбинированный подход. ИИ выполняет первоначальный перевод, а человеческие рецензенты дорабатывают результат посредством постредактирования. Этот гибридный метод предлагает ряд преимуществ, таких как:

  1. Скорость: ИИ быстро создает черновые переводы.

  2. Последовательность: ИИ последовательно применяет терминологию в крупных проектах.

  3. Экономическая эффективность: этот процесс требует меньше времени, чем традиционный перевод.

  4. Контроль качества: человеческие рецензенты выявляют ошибки и улучшают формулировки.

Этот подход особенно хорошо работает в случае долгосрочных потребностей в переводе. Система искусственного интеллекта со временем совершенствуется, поскольку учится на исправлениях, внесенных людьми.

Системы управления переводом (TMS), такие как Smartcat, координируют этот рабочий процесс, объединяя перевод с помощью искусственного интеллекта и работу человеческих рецензентов для достижения оптимальных результатов.

Обеспечьте качество перевода с помощью передовых методов

Высококачественный перевод требует не только языковых навыков. Профессиональные переводчики и переводческие агентства следуют определенным правилам, чтобы обеспечить точность и эффективность перевода.

Создавайте четкий исходный контент

Качество перевода зависит от исходного текста. Четкий, хорошо написанный исходный текст позволяет получить более качественный перевод.

Вот несколько советов по созданию контента, удобного для перевода:

  1. Использование простых синтаксических конструкций

  2. Избегание идиом и культурных отсылок, которые трудно перевести

  3. Сохранение терминологической согласованности

  4. Предоставление контекста и справочных материалов

Когда писатели помнят о переводе, они помогают обеспечить четкое передачу своего сообщения на любом языке.

Создание и ведение глоссариев

Глоссарии содержат список основных терминов и их утвержденные дословные переводы. Они помогают обеспечить единообразие всего контента.

Эффективные глоссарии включают:

  1. Ключевая терминология, специфичная для вашей организации

  2. Отраслевые термины

  3. Названия и характеристики продуктов

  4. Общие фразы, требующие последовательного перевода

Инструменты перевода могут автоматически применять термины из глоссария в процессе перевода. Это экономит время и повышает согласованность.

Используйте память переводов

Память переводов (TM) — это база данных, в которой хранятся ранее переведенные сегменты. Когда в новых документах появляется похожий текст, система предлагает существующий перевод.

Преимущества переводческой памяти включают:

  1. Последовательность: фразы целевого текста переводятся одинаково каждый раз.

  2. Эффективность: рецензенты не должны повторять работу.

  3. Экономия средств: многие переводческие агентства взимают меньшую плату за повторяющийся контент.

Память переводов становится все более ценной с течением времени, поскольку в ней хранится все больше контента. Она особенно полезна для организаций, которые регулярно нуждаются в переводах.

Внедрение проверок качества

Контроль качества (QA) помогает выявить ошибки до сдачи перевода. Инструменты QA проверяют такие проблемы, как:

  1. Отсутствующий контент

  2. Несогласованная терминология

  3. Проблемы с форматированием

  4. Грамматические и орфографические ошибки

Многие системы управления переводом включают в себя функции автоматического контроля качества. Эти инструменты отмечают потенциальные проблемы, которые должны быть устранены человеком-рецензентом.

Получать отзывы от целевой аудитории

Окончательным критерием качества перевода является то, насколько он подходит для целевой аудитории. Сбор отзывов помогает выявить области, требующие улучшения.

Способы сбора отзывов включают:

  1. Тестирование пользователями, для которых целевой язык является родным

  2. Опросы о понятности контента

  3. Аналитика переведенных веб-сайтов

  4. Взаимодействие со службой поддержки клиентов

Эта обратная связь помогает улучшить как текущие, так и будущие переводы. Она гарантирует, что контент действительно будет резонировать с многоязычной аудиторией.

Внедрение эффективных рабочих процессов перевода

Хорошо продуманный рабочий процесс перевода обеспечивает баланс между качеством, скоростью и стоимостью. Правильный подход зависит от типа контента, его объема и требований к качеству.

Шаг 1: Подготовка контента

Перед началом перевода подготовьте свой контент следующим образом:

  1. Окончательная доработка исходного текста

  2. Предоставление справочных материалов и контекста

  3. Определение ключевой терминологии

  4. Установление четких ожиданий в отношении тона и стиля

Эта подготовка помогает как искусственному интеллекту, так и рецензентам-людям понять ваши потребности и обеспечить лучшие результаты.

Шаг 2: Процесс перевода

Основной процесс перевода может включать:

  1. ИИ-перевод для первоначального черновика

  2. Перевод или проверка человеком

  3. Редактирование для обеспечения точности и стиля

  4. Проверка качества

Для более простого контента можно использовать в основном перевод с помощью ИИ с легкой проверкой человеком. Сложный или деликатный контент обычно требует большего участия человека.

Шаг 3: Проверка и обратная связь

После перевода тщательный процесс проверки помогает обеспечить качество. Несколько важных шагов включают:

  1. Эксперты в данной области проверяют техническую точность

  2. Рецензенты в стране проверяют культурную уместность

  3. Редакторы обеспечивают единообразие стиля и терминологии

Отзывы об этом процессе должны быть задокументированы и использованы для улучшения будущих переводов.

Шаг 4: Непрерывное совершенствование

Качество перевода со временем улучшается, если вы:

  1. Обновление глоссариев на основе отзывов.

  2. Улучшение переводческих памятей с помощью утвержденного контента.

  3. Обучение систем искусственного интеллекта с помощью исправленных переводов.

  4. Документирование полученного опыта для будущих проектов.

Этот цикл улучшений помогает организациям повысить эффективность перевода при сохранении качества.

Достигните глобальной аудитории с помощью перевода

Перевод помогает организациям налаживать связи с людьми по всему миру. Расширяете ли вы свой бизнес, делитесь ли результатами исследований или создаете контент, перевод расширяет ваши возможности.

При переводе для международной аудитории необходимо учитывать следующие ключевые моменты:

  1. Знание целевых рынков: Изучите языковые предпочтения и культурные ожидания в каждом регионе.

  2. Стратегическое расстановка приоритетов по языкам: Сначала сосредоточьтесь на языках, которые охватывают наибольшее количество потенциальных клиентов или пользователей.

  1. Планирование постоянных обновлений: настройте процессы, чтобы переведенный контент оставался актуальным при изменении исходного текста.

Перевод — это инвестиция, которая окупается за счет повышения вовлеченности, расширения охвата и укрепления связей с глобальной аудиторией.

Наиболее эффективный подход сочетает в себе технологии и человеческий опыт. Агентства, использующие искусственный интеллект для перевода, обеспечивают скорость и масштабность, а в сочетании с человеческим опытом гарантируют качество и культурную релевантность.

Начните тестировать платформу искусственного интеллекта Smartcat, которая сочетает в себе скорость ИИ и качество человеческого контроля, чтобы расширить ваш охват и общаться, преодолевая языковые барьеры.

Часто задаваемые вопросы о переводе

В чем разница между письменным и устным переводом?

Переводчик занимается переводом письменного текста с одного языка на другой, а устный переводчик работает с устной речью в режиме реального времени. Переводчики могут исследовать и редактировать свою работу, а устные переводчики должны переводить сразу же во время разговоров или презентаций.

Насколько точен перевод с помощью ИИ по сравнению с переводом, выполненным человеком?

Искусственный интеллект хорошо справляется с простыми текстами, но может упускать культурные нюансы или контекст. Редакторы-люди понимают культурные отсылки и могут адаптировать контент соответствующим образом. Многие организации используют искусственный интеллект для первоначальных черновиков, а редакторов-людей — для окончательной проверки качества.

Что делает перевод хорошим, помимо дословной точности?

Хороший перевод передает смысл, тон и замысел исходного текста, при этом звучит естественно на языке перевода. Он учитывает культурный контекст, сохраняет терминологическую согласованность и правильно адаптирует идиомы и ссылки.

Как системы переводческой памяти повышают эффективность?

Память переводов хранит ранее переведенные фрагменты и предлагает их, когда появляется похожий текст. Это сокращает повторяющуюся работу, обеспечивает единообразие документов и ускоряет процесс перевода контента с повторяющимися фразами.

Что такое заверенный перевод и когда он требуется?

Заверенный перевод включает в себя документацию, подтверждающую точность перевода, часто с подписанным заявлением переводчика. Обычно он требуется для юридических документов, таких как свидетельства о рождении, академические справки и судебные документы, используемые в официальных процедурах.

Smartcat: переосмысление перевода с помощью искусственного интеллекта и человеческого опыта

Перевод больше не является задачей бэк-офиса — это основной двигатель роста. Smartcat переосмысливает перевод с помощью своей платформы на базе искусственного интеллекта, которая сочетает в себе автоматизацию с участием экспертов и беспрепятственное сотрудничество между людьми и машинами. Соединяя агентов искусственного интеллекта с знаниями и навыками ваших лучших сотрудников, Smartcat преобразует фрагментированные ручные процессы перевода в единый интеллектуальный рабочий процесс. Это позволяет организациям быстрее масштабировать многоязычный контент, обеспечить согласованность на всех рынках и значительно сократить расходы.

Прекрасным примером является Babbel, глобальная платформа для изучения языков, которая с помощью Smartcat сэкономила 31 час ручной работы в месяц. Благодаря интеграции платформы искусственного интеллекта Smartcat непосредственно с WordPress и Google Sheets, Babbel оптимизировала локализацию статей в блоге, контента продуктов и маркетинговых материалов.

«Настройка интеграции с WordPress была одним из наших основных случаев использования и рабочих процессов, которые мы охватили с помощью Smartcat. Это то, что дало нам самые большие улучшения в целом», — сказала Тереза Хайн, руководитель отдела контент-стратегии и локализации Babbel. 

Прочитайте полное описание кейса Babbel, чтобы узнать, как Smartcat помог компании увеличить эффективность перевода.

Начните переводить свой контент с помощью Smartcat AI
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *