Экосистема Smartcat растет и развивается. Благодаря новым полезным инструментам в ней процесс перевода становится более технологичным, но при этом простым и удобным. Мы только что завершили первый этап интеграции с системой управления переводческими проектами Protemos. Теперь корпоративные пользователи этой системы могут легко создавать проекты как в Protemos, так и в Smartcat.
Перевод Павла Разгуляева
Павел (аналитик по продуктам в Smartcat) и Арсений (руководитель отдела маркетинга) пообщались с генеральным директором Protemos Владимиром Кухаренко. Беседа оказалась интересной и оживленной, что еще раз доказало: поиск единомышленников — ключ к успеху в нашем бизнесе. Ведь Владимир не только решительно поддержал идею на стадии переговоров, но и его взгляды на развитие технологий и мир в целом очень близки нашим.
Арсений: Здравствуйте, Владимир! Расскажите, пожалуйста, читателям нашего блога, что такое Protemos и как он появился. Кстати, на какой слог здесь делается ударение?
Владимир: Я подчеркиваю первое. Это нигде не написано, но мы привыкли говорить «Протемос».
Арсений: Люди по-разному произносят название нашей компании «Smartcat»: некоторые говорят «smartc[a]t», а другие — «smartc[ae]t». Хотя, конечно, правильный вариант — smartc[ae]t. Если я не ошибаюсь, вы начали разрабатывать собственную TMS (систему управления переводами — прим. ред.) еще работая в переводческой компании, верно?
Владимир: Да, это был внутренний продукт в переводческом агентстве Technolex Translation Studio. История похожа на вашу, так как ваш продукт родился в ABBYY. В то время мы использовали систему XTRF для управления проектами. Но в конце концов мы поняли, что это решение нас не устраивает. Мы начали искать другие варианты, но не могли найти ничего подходящего. В тот момент я понял, что пришло время реализовать свои творческие амбиции. К тому времени я уже работал с двумя похожими системами и всегда верил, что можно создать более удобный и качественный продукт. Кроме того, часто возникала проблема с обучением менеджеров, некоторые вещи были просто непонятны для большинства пользователей, включая меня самого. Так началась работа над Protemos. На самом деле, это был не наш первый продукт. Шесть лет назад мы выпустили настольное программное обеспечение под названием Change Tracker.
Павел: Насколько я знаю, он по-прежнему популярен.
Владимир: Да, эта программа сравнивает файлы до и после редактирования и генерирует отчеты о правках, которые можно использовать для обучения переводчиков или в качестве доказательства того, что текст был отредактирован. Мы создали Change Tracker для собственных нужд, но сразу поняли, что такими удобными инструментами нужно делиться. Поэтому мы создали простой веб-сайт, разместили программу в Интернете и предложили скачать ее бесплатно. Только через несколько лет мы узнали, что в общей сложности его скачали более 12 000 раз. Позже Change Tracker превратился в TQAuditor: систему, которая, помимо сравнения файлов, автоматизирует процесс предоставления обратной связи переводчикам, упрощает их обучение, а также позволяет переводческим компаниям проводить эффективный мониторинг качества работы переводчиков. Эта система была нашим вторым продуктом, и мы использовали ее более четырех лет. В какой-то момент мы начали связываться с разработчиками TMS, но они не были заинтересованы в перспективах интеграции. Это стало еще одной причиной для начала разработки собственной TMS. Таким образом, было три причины. Первая — это бизнес-потребность компании в простом и эффективном инструменте без ограничений по количеству лицензий и других неудобств. Вторая заключалась в том, что в какой-то момент, работая руководителем агентства, я почувствовал скуку и решил создать что-то новое. И третья — в невозможности интеграции с нашим первым программным обеспечением.
Павел: Недавно на сайте GALA прошел вебинар, на котором обсуждались подобные случаи. Представители TextMinded, Translate Plus и Inter Translations продемонстрировали свои TMS. И возник интересный вопрос о том, могут ли такие внутренние продукты выйти на рынок и стать доступными для коммерческого использования. Что бы вы сказали по поводу Protemos в этом отношении?
Владимир: Ни одна система не может сразу подойти всем. Очевидно, что у каждой компании есть свои процессы и нюансы. Но, с другой стороны, наивно полагать, что есть абсолютно уникальные случаи. Изначально система была создана для Technolex, но в других компаниях есть похожие процессы. Мы пытались выяснить, каких функций в ней не хватает, а какие пользуются наибольшим спросом. Если вы основатель стартапа, глупо думать, что вы знаете лучше пользователей. Главное на старте — это воображение, оно дает вам видение. Но позже, когда появляются первые пользователи, вы начинаете получать информацию о реальных проблемах и недостатках, а также ценные советы и предложения. По мере сбора обратной связи команда корректирует планы развития. Мы только начали этап активного продвижения, а до этого информация распространялась сама по себе. Конечно, по сравнению с такими «динозаврами» рынка, как XTRF и Plunet, мы — просто новички, нас пока знают немногие, но мы уже можем говорить о некоторых цифрах. Мы только начали продавать лицензии, и на данный момент более десяти компаний регулярно используют Protemos.
Павел: Кстати, говоря о «динозаврах». Вы сказали, что для вас приоритетными были простота использования и легкость освоения. В Smartcat мы придерживаемся похожего подхода. Мы стремимся создать легкодоступный инструмент, который позволит вам сразу приступить к работе, не тратя время на изучение всех функций, так чтобы сам продукт подсказывал пользователю, как действовать. Но вы также упомянули о необходимости развивать функционал, добавлять новые функции. Однако по мере развития существует риск самому стать «динозавром». Что мы имеем в виду под «динозаврами»? Это системы с множеством функций, но сложным и неудобным пользовательским интерфейсом. В нашей команде мы часто спорим о том, как сделать новую функцию удобной для пользователя, учитывая, что в каждом существующем продукте эта самая функция совсем не удобна. На самом деле, трудно найти баланс между простотой и функциональностью. Как вы думаете, у вас это получается?
Владимир: Этот вопрос часто вызывает дискуссии и в нашей команде. В целом, мы считаем, что основной интерфейс должен оставаться неизменным, а дополнительные функции должны добавляться по мере необходимости. Именно так мы и поступили в нашем случае: интеграцию Protemos—Smartcat можно активировать в меню. Возможно, мы будем менять интерфейс, но мы определенно не хотим перегружать его ненужными элементами. В ближайшем будущем мы планируем дать пользователям возможность создавать нужные им поля. Например, если кому-то нужно, чтобы в профиле клиента был указан день рождения бабушки, это будет возможно.
Павел: Нам нужно будет подумать, что делать с информацией о дне рождения бабушки при синхронизации проектов со Smartcat. Насколько я понимаю, Smartcat — это первое переводческое решение, с которым вы интегрировались, верно? Скажите, что вас к этому подтолкнуло?
Владимир: Для нас очевидно, что облачные CAT-инструменты — это будущее. Именно благодаря одному из наших общих пользователей вы и мы сразу нашли общий язык. Его зовут Кристиан, он активно работает как в Protemos, так и в Smartcat. Он наш хороший друг. Благодаря ему мы узнали о вас, а затем встретились с вами на Дне партнёров. Это дало нам сильный импульс, и мы наконец решили развиваться в этом направлении.
Арсений: Вы правильно заметили. В прошлом году нам стало ясно, что Smartcat перерос формат CAT-инструмента и что нам нужно построить экосистему вокруг нашего продукта. Успешная интеграция с Protemos показывает, что эта концепция развивается. Помимо удобства нашего продукта, мы также хотим, чтобы взаимодействие пользователя с другими системами было максимально естественным и простым. Теперь создание нового проекта и загрузка файлов в обе системы может быть выполнено одним действием. Все данные синхронизируются на лету, и вы можете сразу же приступить к работе с ними. Это пример удивительно эффективного бизнес-процесса. Машины общаются друг с другом и управляют рутинными задачами, а пользователи занимаются задачами, которые не могут быть решены без участия человека.
Владимир: Без сомнения, это одно из главных преимуществ интеграции. Помимо удобства ввода данных, снижается вероятность ошибок, а это значит, что у пользователя остается больше времени на действительно важные вещи.
Павел: То есть проект-менеджеры смогут зарабатывать больше. Говоря о менеджерах, TMS всегда является продуктом B2B, потому что большинство пользователей — это, как правило, переводческие агентства. Тем не менее, у вас есть бесплатная версия для фрилансеров. Как Protemos может быть полезен для них?
Владимир: Когда вы ведете несколько проектов, отслеживаете сроки, ведете финансовую отчетность, системный подход становится необходимостью, иначе можно просто запутаться в беспорядке. С помощью TMS вы можете отслеживать все процессы. Не каждый клиент достаточно дисциплинирован. Система может сообщать о возникающих проблемах и предлагать решения. Она также предоставляет регулярные бизнес-отчеты для анализа и планирования. Таким образом, обладая навыками управления, успешный фрилансер может стать агентством.
Павел: Действительно, когда фрилансеры увеличивают объемы работы, им часто становится сложно вести бизнес в одиночку. Кстати, у нас есть сообщество в Facebook специально для переводчиков, которые превратились из фрилансеров в небольшие LSP (поставщики языковых услуг) или хотят это сделать.
Владимир: Система довольно проста для понимания, поэтому мы надеемся, что некоторые фрилансеры попробуют ее, а затем решат перейти на расширенную версию. Кроме того, компании, которые получают счета и письма от фрилансеров, могут узнать о системе через них и заинтересоваться ею.
Павел: Из-за технических сложностей мы пока не смогли сделать интеграцию Protemos доступной для фрилансеров. В настоящее время любой фрилансер может получить бесплатный профиль LSP в Smartcat, чтобы протестировать его и подумать о том, чтобы стать LSP. Еще один вопрос. Мы не продаем лицензии, а зарабатываем в основном на транзакциях между пользователями. Является ли это жизнеспособной бизнес-моделью для TMS, и конкурируете ли вы с открытыми и бесплатными системами, такими как GlobalSight?
Владимир: Когда речь заходит о конкуренции, нужно понимать, какие функции присутствуют в обоих продуктах. Конечно, мы конкурируем с некоторыми популярными системами, но, на мой взгляд, у нас есть своя ниша. Мы ориентируемся на две категории клиентов. Первая — это малые и средние предприятия, которые хотят отказаться от таблиц Excel в пользу профессиональной системы управления проектами, тем самым оптимизировав свой рабочий процесс. Вторая категория — это те, кто уже использует другие решения, но считает их слишком сложными и неудобными.
Павел: Говоря о переходе с одного продукта на другой. В Smartcat мы часто сталкиваемся с предубеждениями по отношению к облачным решениям. Некоторые компании уже построили все свои процессы на настольных инструментах и по разным причинам боятся облачных технологий. Видимо, они не до конца понимают, как это работает, и поэтому отказываются даже попробовать. У вас есть опыт работы с такими предубеждениями?
Владимир: Мы тоже знакомы с этой проблемой, и нет другого выхода, кроме как терпеливо и подробно все объяснять. Во-первых, сегодня почти все находится в облаке. Во-вторых, с точки зрения безопасности данных, любая настольная программа может быть даже менее надежной, особенно если устройство, на котором работает решение, подключено к Интернету. В будущем те клиенты, которые беспокоятся о безопасности данных и не доверяют нашим аргументам, будут иметь возможность установить нашу систему на свой сервер.
Павел: У нас также есть автономное решение, которое действительно решает некоторые проблемы наших клиентов.
Владимир: Технологии не стоят на месте, поэтому, опять же, время решит эти проблемы.
Павел: Кстати, говоря о технологиях: в Smartcat можно отслеживать проекты с помощью бота. Сейчас много говорят о том, что будущее за нейронными сетями и машинным обучением. Что вы думаете о таких решениях? Планируете ли вы двигаться в этом направлении?
Владимир: Да, мы рассматриваем такие идеи. На днях я думал о том, может ли машина принимать решения о распределении задач, активно участвовать в координации проектов. Если менеджер делегирует некоторые задачи чат-боту или какому-то алгоритму распределения задач, работа может стать более эффективной. Однако нельзя все доверять роботам, нужно учитывать и человеческий фактор. Многие люди предпочитают работать с реальными людьми, а не с системой или анонимным пользовательским аккаунтом. Из собственного опыта могу сказать, что наиболее успешным для меня всегда было сотрудничество с теми клиентами, с которыми удавалось наладить человеческое общение. Тем не менее, такие решения могут упростить работу, требующую однородных, предсказуемых действий.
Павел: Некоторые переводчики считают, что развитие технологий машинного перевода лишит их работы. Но виджеты и другие инструменты, автоматизирующие прием и обработку заказов, действительно могут заменить проектных менеджеров, поэтому я думаю, что именно им следует бояться ИИ, а не переводчикам.
Владимир: На мой взгляд, в долгосрочной перспективе интеллектуальные технологии автоматизируют часть нашей работы. Но для того, чтобы это сработало, нашему обществу потребуется другой подход к распределению богатства. Я надеюсь, что роботизация позволит нам получать тот же доход, а может быть, даже больше, при меньших трудозатратах. На протяжении всей истории человечества машины забирали у людей работу. Трактор заменил тех, кто пахал землю. Когда появились ткацкие станки, люди яростно бросали в них свои туфли. Так было на каждом этапе, и люди испытывали этот страх на протяжении всей технологической революции. Но что мы видим сейчас? Жизнь стала лучше! Я думаю, что эта тенденция сохранится и в будущем.
Павел: Надеюсь, никто не будет бросать в нас обувью! В заключение нашего разговора о будущем я хотел бы, чтобы вы рассказали нам о тех обновлениях, которые запланированы на ближайшее время. Какие функции вашего продукта принесут наибольшую пользу пользователям и почему?
Владимир: Наши пользователи часто просят нас ввести настройки для различных функций. Изменить шаблон счета, добавить дополнительные поля, скрыть столбцы таблицы. Настройки в той или иной форме занимают первое место в списке запросов. Следом за ними идут запросы на автоматизацию рабочих процессов: люди хотят, чтобы система выполняла некоторые действия самостоятельно. И в целом мы будем интегрироваться не только с переводческими решениями, но и с CRM-системами, инструментами для управления воронкой продаж, сервисами хранения файлов и бухгалтерским программным обеспечением.
Павел: Итак, вы создаете свою экосистему, которая в конечном итоге будет связана с нашей экосистемой, и однажды у нас может появиться мета-экосистема.
Владимир: Да, я думаю, что технологии движутся в этом направлении. Одноцелевые инструменты, выполняющие задачи без взаимодействия с другим программным обеспечением, в конечном итоге исчезнут, потому что такие инструменты не позволяют передавать данные между системами, из-за чего их пользователи чувствуют себя изолированными.
Павел: Интересная мысль. Спасибо, было приятно пообщаться с вами!
Владимир: Спасибо, ребята. До скорой встречи!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




