Локализация электронного обучения — это мощный инструмент для организаций, стремящихся обеспечить положительные результаты обучения среди сотрудников, а также привлечь и удержать лучших специалистов. Если вы задумываетесь о том, как включить перевод и локализацию электронного обучения в рабочий процесс вашей команды по обучению и развитию, то продолжайте читать. В этой статье мы расскажем, почему эффективная стратегия локализации электронного обучения является обязательным условием для каждой команды L&D, и какие шаги необходимо предпринять для ее создания. Мы также предоставим некоторые лучшие практики локализации, чтобы вы могли с самого начала правильно выстроить свою стратегию.
Готовы узнать больше?
Тогда давайте приступим.
Что такое локализация электронного обучения?
Локализация электронного обучения означает адаптацию содержания учебных материалов для конкретных регионов, культур и аудиторий. Хотя большая часть локализации электронного обучения включает перевод и адаптацию текста с учетом языка, культурных особенностей и нюансов, используемых конкретными учащимися, на этом работа не заканчивается.
Локализация электронного обучения также означает преобразование изображений, форматов, видео, валют, макетов и стиля, чтобы они лучше соответствовали типу контента, который понятен пользователям из определенных культур или регионов и из которого они могут извлечь пользу.
Примеры локализации электронного обучения:
Адаптация примеров из практики и сценариев, используемых в учебных материалах, является важной частью локализации электронного обучения. Например, в маркетинговых учебных материалах использование брендов, знакомых учащимся, является простым способом обеспечить, чтобы содержание было понятным и доступным для тех, кто изучает курс.
В связи с различиями в языке, терминологии и диалектах разных регионов, учебные материалы должны быть адаптированы с учетом предпочтений целевой аудитории. Например, для курса испанского языка в Мексике потребуются другие учебные материалы, чем для курса испанского языка в Испании, в связи с различиями в грамматике, лексике и разговорных выражениях, встречающихся в испанском языке, на котором говорят в Мексике.
В определенных отраслях, таких как здравоохранение или финансы, нормативные акты и законы различаются в зависимости от региона. При создании электронных учебных материалов для таких секторов необходимо не только ссылаться на местное законодательство и соблюдать его, но и приводить соответствующие практические примеры, чтобы точно отразить и донести нормативную базу сектора в данном регионе.
При создании пакетов L&D для сотрудников с разным опытом и языками, которые обеспечивают достижение необходимых для бизнеса результатов обучения, организация должна разработать стратегию локализации. Этот процесс не только значительно повышает результаты обучения сотрудников, но и демонстрирует приверженность организации развитию своих сотрудников, глубокое уважение к разнообразному культурному происхождению рабочей силы и постоянное стремление руководства к созданию полностью инклюзивной рабочей среды — все это ценные инструменты для привлечения новых талантов и удержания сотрудников.
В чем разница между переводом и локализацией электронных курсов?
Хотя перевод электронных курсов и локализация тесно связаны между собой, они выполняют две совершенно разные функции. Перевод — это процесс прямого преобразования письменного или устного текста с одного языка на другой, тогда как локализация — это более комплексный подход, который касается преобразования всего содержания продукта с учетом языка, потребностей, стиля, терминологии и предпочтений конкретного рынка, региона или аудитории.
Вот некоторые из основных различий между переводом и локализацией, о которых следует помнить:
В то время как перевод касается исключительно преобразования письменного или устного текста с одного языка на другой, локализация заключается в преобразовании каждой части контента с учетом потребностей конкретной аудитории.
Локализация включает в себя адаптацию графики, изображений, культурных ссылок, макетов страниц и терминологии в соответствии с ожиданиями, потребностями и предпочтениями целевой аудитории, в то время как перевод занимается исключительно преобразованием языка.
Локализация может включать в себя использование местных социальных доказательств, например, отзывов о продукте или рекомендаций пользователей из региона целевой аудитории.
Помимо языкового перевода, локализация включает в себя культурную адаптацию, учет соответствующего контекста и техническую локализацию.
Локализация требует распознавания и корректировки определенных изображений, смайлов, графики и даже цветов из-за их различного символического значения в разных регионах.
Полезный способ понять разницу между переводом и локализацией — это рассматривать локализацию как общий термин, под который подпадает перевод:
Когда речь заходит о создании ресурсов для электронного обучения, локализация представляет собой комплексный подход к преобразованию каждой части учебного ресурса в контент, который будет понятен, актуален и доступен для всех студентов или сотрудников.
Перевод — это лишь одна из важных составляющих локализации — прямое преобразование одного языка в другой. По этой причине локализация — это гораздо больше, чем просто перевод, и гораздо более ценная услуга.
Важность локализации языка в контенте электронного обучения
Давайте посмотрим, почему локализация языка в электронных учебных материалах — это не просто «приятное дополнение», а необходимая часть любой системы управления обучением в организациях, которые серьезно относятся к результатам обучения и удовлетворенности своих сотрудников.
Обеспечивает, чтобы содержание было знакомым и актуальным для учащихся
Когда учебные материалы преобразуются в рамках стратегического процесса локализации электронного обучения, учащиеся считают их более знакомыми и актуальными, чем общие учебные материалы, которые не учитывают регион, происхождение, культуру или предпочтения. Локализованные ресурсы кажутся адаптированными к индивидуальному опыту и ожиданиям учащихся и более тесно связаны с окружающим миром, что помогает учащимся чувствовать себя включенными и замеченными.
Повышает эффективность обучения
Хотя, вероятно, неудивительно, что 90 % учащихся предпочитают получать учебные материалы на своем родном языке, исследования также показывают, что когда студентам приходится изучать предмет на иностранном языке, результаты обучения значительно ниже, чем когда у них есть возможность учиться по материалам, переведенным на их родной язык.
Когда в переведенные учебные материалы включаются знакомые и актуальные с культурной точки зрения термины, изображения и форматные конвенции, как в случае с локализованным контентом, студенты могут еще более эффективно понимать и усваивать то, чему их учат.
Улучшает усвоение и запоминание знаний
Те, кто учится по локализованным ресурсам, получают преимущество в виде улучшения способности приобретать и сохранять знания и информацию. Это связано с тем, что когда учебный контент культурно релевантен для студентов, он вызывает у них более глубокий резонанс и, следовательно, легче усваивается и понимается, а кейсы, точно отражающие окружение и жизненный опыт студентов, легче воспринимаются и запоминаются.
Наконец, с чисто лингвистической точки зрения, когда студентам предоставляется текст, написанный на их родном языке, они могут сосредоточиться на изучаемых концепциях, не отвлекаясь на перевод или недопонимание.
Демонстрирует приверженность развитию сотрудников
Компании, которые инвестируют в локализованный контент для электронного обучения своих сотрудников, вкладывают средства в их развитие. Это связано с тем, что локализованные учебные материалы демонстрируют готовность компании приложить дополнительные усилия, чтобы сделать учебные материалы доступными и актуальными для каждого сотрудника, предоставляя им максимальные возможности для достижения положительных результатов в обучении.
Это говорит о многом в пользу компании, укрепляя ее репутацию хорошего работодателя и привлекая лучших специалистов, но такой позитивный подход к обучению и развитию также способствует удовлетворенность работой, лояльность и уровень удержания сотрудников, которые в настоящее время работают в организации.
Повышает вовлеченность учащихся
Студенты в целом более удовлетворены и вовлечены, когда предоставляемые им образовательные ресурсы или материалы адаптированы к их стилю обучения и терминологии, соответствуют их культурным представлениям и включают местные примеры или кейсы. Это связано с тем, что такие материалы более доступны для них с лингвистической точки зрения, напрямую связаны с их личным опытом и демонстрируют уважение к их культуре и традициям.
Когда студенты чувствуют, что их культурная идентичность не только отражена в предоставляемом им материале, но и ценится, они гораздо более склонны вовлекаться в процесс обучения и, следовательно, извлекать из него пользу.
Содействует инклюзивности и разнообразию
Еще одним важным преимуществом локализации учебных материалов для сотрудников является то, что она способствует созданию инклюзивной рабочей и учебной среды и привлекает в организацию более разнообразных талантов. Удовлетворение потребностей людей из разных слоев общества не только делает сотрудников более лояльными, но и приносит огромную выгоду компаниям. Многочисленные исследования показали, что разнообразные организации:
Улучшите финансовые показатели;
Создавайте более быстрые и изобретательные решения;
Станьте свидетелем роста репутации;
Получайте больше заявлений от соискателей поколения Z и миллениалов;
Получите выгоду от улучшения процесса принятия решений;
Наблюдайте рост общей вовлеченности сотрудников;
Локализация материалов для обучения сотрудников и электронного обучения является важным шагом в привлечении и удержании разнообразной рабочей силы, которая обеспечит эти значительные преимущества.
Какие элементы вашего электронного учебного контента следует локализовать?
При подготовке вашего электронного учебного контента к локализации необходимо убедиться, что следующие элементы адаптированы с учетом языка, культуры, региона, предпочтений и терминологии ваших учащихся.
Написанный текст
Как мы уже упоминали, перевод является ключевой частью процесса локализации. Учебные материалы, оценки, инструкции и любой текст интерфейса должны быть переведены на соответствующий язык учащегося и оценены на предмет культурной и региональной релевантности.
Визуальные ресурсы
Изображения, иллюстрации, фотографии и графика должны быть локализованы с учетом культурных норм и предпочтений целевой аудитории. Это может включать замену или редактирование существующих изображений на такие, которые будут понятны определенной демографической группе. Здесь также важно обеспечить, чтобы все визуальные материалы были инклюзивными и актуальными.
Аудио- и видеоконтент
Уделяя особое внимание акценту и диалекту, озвучивание и субтитры должны точно отражать речь учащегося, потребляющего контент.
Примеры из практики
В учебных материалах часто используются практические примеры и кейсы, чтобы помочь учащимся усвоить сложные концепции. При использовании практических примеров и кейсов необходимо адаптировать культурные отсылки и названия брендов в соответствии с регионами, из которых происходят учащиеся. Сценарии также должны быть адаптированы, чтобы отражать ситуации, которые учащиеся легко узнают.
Измерения и форматирование
Форматы даты, валюта и единицы измерения должны быть преобразованы в соответствии с местными традициями учащегося. Помимо того, что это делает обучение более инклюзивным, такая практика помогает избежать недоразумений.
Законы и нормативные акты
В случаях, когда это имеет отношение к преподаваемому предмету, изменяйте содержание учебных материалов, чтобы точно отражать любые законы или нормативные акты региона проживания учащегося.
Дизайн пользовательского интерфейса
Дизайн интерфейса электронных учебных материалов должен быть адаптирован с учетом различных языковых, читательских и навигационных конвенций (например, чтение справа налево, а не слева направо). Помимо макета текста, не забудьте настроить все остальные элементы дизайна, такие как кнопки, меню, панели поиска и формы.
Как создать стратегию локализации электронного обучения
Готовы приступить к разработке стратегии локализации электронного обучения, которая поможет вашим сотрудникам достичь своих учебных целей? Ознакомьтесь со следующими шагами по созданию стратегии локализации электронного обучения, которая принесет положительные результаты в обучении для людей с любыми предпочтениями, языком и культурным происхождением.
Шаг 1: Изучите свою целевую аудиторию
Первым шагом в разработке успешной стратегии электронного обучения является тщательное изучение целевой аудитории ваших учебных материалов. Вы можете сделать это, проводя опросы и интервью с представителями целевой группы, используя веб-аналитику или отзывы сотрудников, привлекая местных экспертов и педагогов из соответствующего региона, а также тестируя ваш контент на пилотной группе и собирая их отзывы и предложения. При сборе данных от учащихся вам необходимо будет охватить следующие области:
Демографические данные: возраст, место проживания, язык, образование и род занятий;
Предпочтительные стили обучения и форматы контента, такие как текст, аудио или видео;
Уровень владения языком, диалекты и предпочтительная терминология для конкретных предметов;
Культурные нормы и ценности, включая табу, которых следует избегать, и деликатные темы;
Ожидания от учебных материалов;
Нормы и предпочтения в оценке;
Желаемые результаты обучения;
Технические предпочтения и ограничения.
Шаг 2: Переведите содержание учебного курса
Перевод контента является ключевой частью процесса локализации, и у организаций есть несколько вариантов на выбор, когда речь идет об аутентичном переводе с одного языка на другой. Команда штатных переводчиков позволяет компании лучше контролировать согласованность и качество переводов, в то время как привлечение внештатных переводчиков дает больше гибкости в поиске специалистов с языковыми навыками и знаниями в конкретной области. Некоторые организации предпочитают передавать свои переводческие задачи переводческому агентству, которое может использовать свою сеть языковых экспертов, редакторов и рецензентов, когда организации требуется выполнить обширную переводческую работу в течение фиксированного периода времени.
Искусственный интеллект в сочетании с человеческим рецензированием становится все более популярным вариантом для локализационных команд. Этот гибридный подход позволяет использовать скорость машинного перевода без ущерба для точности и детальности человеческого опыта. В Smartcat наш сервис AI translation позволяет организациям переводить свои курсы и учебные материалы за считанные минуты, а Smartcat Editor, инструмент компьютерного перевода, предоставляет штатным переводчикам, нанятым лингвистам или экспертам в данной области поддержку и технологии, необходимые для беспрепятственного рецензирования и редактирования перевода, выполненного искусственным интеллектом, с целью обеспечения правильного использования терминологии и единообразного и уместного стиля изложения.
Шаг 3: Локализуйте ваши мультимедийные материалы
Локализация мультимедиа означает адаптацию изображений, видео, аудиофайлов и интерактивных элементов с целью точного отражения языка, культурных особенностей и предпочтений ваших учащихся. Это включает перевод текста и субтитров в видео, запись новых голосовых комментариев и дублирование существующего аудио на языке, которым говорят и которому понимают ваши учащиеся. Инструмент Smartcat для перевода видео и озвучивания с помощью искусственного интеллекта позволяет командам эффективно и совместно создавать автоматические высококачественные переводы видео с помощью искусственного интеллекта. Команды L&D просто загружают свои существующие видео на платформу, чтобы с помощью ИИ преобразовать озвучивание и субтитры на язык, подходящий для их аудитории. Функция редактора поддерживает совместную работу команды, а также предоставляет важные лингвистические ресурсы, такие как переводческие памяти и глоссарии.
Помимо перевода, локализация мультимедиа включает в себя замену культурных отсылок и сценариев на те, которые актуальны для аудитории, преобразование символов и значков в соответствии с признанной эстетикой целевого региона, а также визуальное представление разнообразия целевой аудитории на фотографиях и иллюстрациях. Когда эти элементы дизайна эффективно локализованы, команды L&D могут быть уверены, что их материалы для электронного обучения соответствуют культурным особенностям, а их коммуникация с учащимися является эффективной и значимой.
Шаг 4: Проведите тестирование среди студентов и соберите отзывы
Тестирование является важной частью совершенствования любой стратегии на рабочем месте. Это особенно актуально при локализации материалов электронного обучения для ваших сотрудников. Тестирование гарантирует, что ваш контент передает задуманное сообщение и что учащиеся могут успешно усвоить знания, необходимые для профессионального развития.
Опросы по пониманию языка, тестирование культурной чувствительности, а также тестирование функциональности и удобства использования — все это проверенные методы оценки, которые позволяют убедиться, что ваш контент понятен, культурно релевантен и способствует положительному пользовательскому опыту. Проведение этих тестов с учащимися, которые принадлежат к соответствующей аудитории вашего контента, гарантирует, что собранные данные и отзывы будут полностью репрезентативны для ваших целевых пользователей.
После сбора отзывов о ваших электронных учебных материалах вам необходимо будет внести предложенные изменения и рекомендации. Продолжайте тестировать, собирать отзывы и дорабатывать контент до тех пор, пока не будете уверены, что ваши материалы обеспечивают сотрудникам организации желаемый уровень обучения.
Шаг 5: Запуск и регулярное обновление
После завершения тестирования вы готовы к запуску! Чтобы ваши учебные материалы оставались актуальными, культурно уместными, доступными и современными, вам необходимо регулярно собирать отзывы от сотрудников и использовать их предложения для обновления и улучшения контента через определенные промежутки времени.
Вот наши лучшие советы, как сделать ваш контент свежим и интересным:
Составьте график пересмотра для регулярной оценки ваших электронных учебных материалов и внедрения отзывов по результатам тестирования;
Отслеживайте показатели и результаты обучения, такие как процент завершения курса и уровень вовлеченности, чтобы быстро выявлять любые проблемы;
Будьте в курсе изменений и нормативных требований в отрасли, а также культурных тенденций;
Регулярно проверяйте переводы и терминологию и обновляйте их при необходимости.
Лучшие практики для вашей стратегии локализации электронного обучения
Согласовать с текущей стратегией компании
Важно, чтобы ваша стратегия локализации электронного обучения соответствовала общей стратегии компании, чтобы все обучение сотрудников способствовало реализации общей концепции и миссии компании. Важной частью этого будет оценка влияния локализованных материалов электронного обучения на результаты обучения и бизнес-результаты.
Принимайте решения по локализации на основе данных
Вместо того чтобы оставлять решения по локализации на волю случая, используйте данные для обоснования каждого элемента вашей стратегии. Это обеспечит вам правильные стратегические шаги и поможет привлечь к сотрудничеству заинтересованные стороны. Принятие решений на основе данных включает в себя определение четких ключевых показателей эффективности, анализ статистики веб-сайта, сбор данных от сотрудников и регулярное тестирование. Чем больше информации у вас будет о том, что работает, а что нет, тем эффективнее будут ваши следующие шаги.
С самого начала установите четкие цели
Установление четких целей для вашей стратегии локализации электронного обучения дает множество преимуществ:
Он дает команде направление и цель при создании стратегии;
Он помогает вам согласовать свои действия с целями компании и текущей стратегией;
Он помогает отслеживать прогресс и привлекать заинтересованные стороны к ответственности;
Помогает планировать распределение ресурсов;
Создает рабочую и учебную среду, способствующую оптимизации и постоянному совершенствованию.
Определите свой бюджет
Четкое представление о бюджете помогает вашей команде в финансовом планировании при создании и локализации курсов и контента для электронного обучения. Это гарантирует, что вы с самого начала будете в выгодном положении для распределения ресурсов и предотвратит перерасход средств на элементы локализации, такие как перевод или переработка интерфейса. Четкий бюджет также помогает управлять ожиданиями заинтересованных сторон, поскольку снижает финансовые риски и помогает оценить рентабельность локализации учебных материалов, которые будут особенно интересны заинтересованным сторонам.
Как можно использовать генеративный ИИ для создания контента для электронного обучения?
Генеративный ИИ является важным инструментом в создании, переводе и локализации контента для электронного обучения. С помощью правильных подсказок генеративный ИИ может создавать текстовые учебные материалы, такие как материалы курсов по конкретным предметам и тесты, а чат-боты на базе ИИ могут поддерживать студентов в их обучении в качестве виртуальных помощников, отвечая на вопросы, направляя студентов к нужным ресурсам и повышая их заинтересованность в обучении. Как мы уже видели, в отношении языкового перевода и локализации генеративный ИИ может использоваться для преобразования текста с одного языка на другой, создания озвучки и субтитров, а также для облегчения локализации с целью охвата более широкой глобальной аудитории. Генеративный ИИ также может использоваться для создания все более персонализированного высококачественного контента для студентов на основе взаимодействия и обратной связи. Это не только улучшает общий опыт обучения для студентов и удовлетворяет индивидуальные потребности, но и оптимизирует вовлеченность и приводит к более положительным результатам обучения.
Заключение
В этой статье мы рассмотрели различия между переводом и локализацией, объяснили, почему локализация так важна для эффективного обучения, и рассказали, что именно нужно сделать для создания стратегии электронного обучения. Помните, что тщательно изучив целевую аудиторию и сформулировав четкие цели для вашего контента, вы сможете максимально эффективно использовать новейшие технологии искусственного интеллекта для поддержки ваших усилий по локализации и предоставления материалов для электронного обучения, которые действительно отвечают потребностям как ваших учащихся, так и вашего бизнеса.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




