8 лучших практик перевода электронных курсов

Updated July 30, 2024
Elearning perevod luchshie praktiki - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Поскольку 65% миллениалов называют возможности профессионального роста в качестве причины выбора работы, получение электронное обучение переводу для международных сотрудников больше не является «приятным дополнением», а является важным компонентом привлечения и удержания лучших мировых талантов.

Не знаете, с чего начать? Мы вам поможем. В этой статье мы собрали восемь лучших практик перевода электронных курсов, которые помогут вашей команде по обучению и развитию сотрудников всегда делать все правильно. От перевода мультимедийного контента до подготовки к расширению и сокращению текста — наши советы гарантируют, что учащиеся будут заинтересованы вашим контентом, независимо от того, на каком языке они учатся.

1. Изучите свою целевую аудиторию

Прежде чем приступить к разработке содержания курса или написанию черновиков, первым шагом при переводе электронных учебных материалов всегда должно быть изучение целевой аудитории. Проведя тщательное исследование, вы сможете обеспечить актуальность, увлекательность и эффективность переведенного контента для передачи желаемого сообщения целевым учащимся.

Сформулируйте цели исследования, которые будут сосредоточены на понимании культурных нюансов, местных верований, региональных языковых различий, предпочтительных стилей обучения и образовательного уровня целевой аудитории. С такими целями создаваемый вами контент будет иметь более высокий уровень вовлеченности и понимания, что приведет к улучшению общих результатов обучения.

Существует множество способов проведения исследований, например:

  • Рассылка анкет

  • Проведение интервью

  • Ведение фокус-групп

  • Проведение наблюдательных исследований

Благодаря количественным и качественным данным, полученным в ходе вашего исследования, вы получите информацию, необходимую для создания электронных учебных материалов, которые действительно найдут отклик у вашей аудитории и помогут ей в процессе обучения.

2. Разрабатывайте свой курс с учетом перевода и локализации

Вместо того чтобы просто переводить существующий курс на другой язык, с самого начала рассматривайте свой курс электронного обучения как продукт для глобальной аудитории. Такой подход имеет множество преимуществ:

  • Это более эффективное использование ресурсов, поскольку позволяет избежать обширных исправлений на более поздних этапах

  • Расширение текста, языки с направлением письма справа налево и другие проблемы с макетом могут быть учтены при разработке курса

  • Это способствует использованию четкого, последовательного и лаконичного языка во всех материалах

  • Это оптимизирует весь процесс локализации

При разработке курса, который можно эффективно локализовать и перевести, важно избегать использования разговорных выражений в исходном тексте, поскольку они часто плохо переводятся на другие языки.

Также следует избегать использования изображений и мультимедийных файлов, содержащих большой объем встроенного текста, поскольку их перевод может быть более сложным. Наконец, всегда используйте редактируемые исходные файлы при разработке курса, так как это позволит лингвистам, редакторам и местным экспертам легко работать с файлами.

3. Составьте глоссарий и руководство по стилю

Глоссарий и руководство по стилю являются основными компонентами любого процесса перевода электронных учебных материалов. Эти языковые справочные материалы предоставляют лингвистам ключевые фразы, формулировки и стилистические предпочтения, которые необходимо использовать, обеспечивая единообразие всех материалов и ускоряя процесс перевода и локализации.

Помимо включения терминологии, относящейся к отрасли, в ваш глоссарий и руководство по стилю, вы можете добавить раздел, который будет содержать рекомендации для авторов по вопросам культурной чувствительности и особенностей. Эти рекомендации помогут переводчикам создавать интересный контент, подходящий для целевой аудитории.

Основные компоненты вашего глоссария переводов должны включать слова и фразы, характерные для компании и отрасли, соответствующие аббревиатуры и сокращения, а также любые слова, которые должны оставаться на языке исходного материала (т. е. не переводиться).

В руководстве по стилю следует описать предпочтительный стиль и тон вашего бренда, а также предоставить подробную информацию о целевой аудитории, для которой пишется текст. В руководство по стилю также можно включить любые другие лингвистические предпочтения и справочные материалы.

4. Уделите приоритетное внимание локализации

Локализация означает адаптацию контента с учетом культурных, региональных, языковых и образовательных предпочтений целевой аудитории. В отличие от перевода, который представляет собой простое преобразование текста с одного языка на другой, локализация учитывает конкретные предпочтения пользователей, что позволяет создавать контент, который действительно находит отклик у аудитории.

Когда это делается эффективно, уровень вовлеченности и понимания резко повышается. Учащиеся также часто отмечают, что чувствуют себя услышанными и увиденными своими работодателями, когда контент электронного обучения переводится и локализуется. Это способствует повышению уровня удержания персонала и приводит к тому, что сотрудники чувствуют себя более лояльными по отношению к компании, в которой работают.

Примеры локализации в контенте электронного обучения включают:

  • Перевод всего текста на язык перевода

  • Адаптация примеров из практики и сценариев к тем, которые будут понятны учащемуся

  • Адаптация культурных отсылок и идиом к тем, которые будут понятны целевой аудитории

  • Изменение формата дат и времени в соответствии с местными традициями

  • Преобразование единиц измерения и валюты в те, которые используются в целевом регионе

  • Дубляж или добавление субтитров к видео и аудиоклипам на местном языке

  • Обеспечение соответствия символов, цветов и элементов дизайна тем, с которыми знаком учащийся

  • Адаптация макета и дизайна для языков, пишущихся справа налево, где это необходимо

5. Не забудьте перевести мультимедийный контент

Распространенной ошибкой при переводе и локализации является игнорирование перевода мультимедийного контента, такого как текст на изображениях, видео и элементы пользовательского интерфейса. Когда этот этап процесса пропускается, понимание и вовлеченность учащихся значительно страдают.

Причина влияния этого упущения заключается в том, что изображения, иллюстрации, графики и другие визуальные учебные пособия часто содержат информацию, которая дополняет текст и улучшает процесс обучения. Компания или команда, стоящая за созданием переведенного курса электронного обучения, также может выглядеть непрофессионально, если эти элементы не переведены вместе с остальным контентом.

Чтобы обеспечить правильный перевод вашего мультимедийного контента, такого как онлайн-курсы, мы рекомендуем внедрить тщательную стратегию локализации, которая гарантирует, что все графические элементы, содержащие встроенный текст, будут регулярно проверяться с помощью языковых инструментов и профессиональных лингвистов.

В рамках этой стратегии:

  • Используйте удобные для перевода форматы, которые позволяют быстро вносить изменения в текст

  • Привлекайте профессиональных корректоров, переводчиков, местных экспертов и специалистов в данной области для проверки элементов пользовательского интерфейса

  • Перед публикацией тестируйте контент с участием пользователей из целевой аудитории, чтобы выявить непереведенный текст или ошибки

Вы можете использовать перевод с помощью искусственного интеллекта и инструменты дубляжа с помощью искусственного интеллекта, чтобы перевести ваши видео за считанные секунды. Дубляж с помощью искусственного интеллекта — это экономичный и эффективный способ обеспечить доступность всех ваших глобальных учебных материалов на разных языках.

6. Подготовьтесь к расширению и сокращению текста

Расширение и сокращение текста означает, что переведенные предложения или фразы длиннее или короче, чем в оригинальном языке. Это происходит из-за различий в структуре языка, синтаксисе и словарном запасе и является обычным явлением в многоязычных курсах. Расширение текста происходит, когда переведенный текст длиннее оригинала, а сокращение текста — когда переведенный текст короче оригинала.

Степень расширения или сокращения текста зависит от различий между двумя переводимыми языками и может значительно варьироваться.

Существует множество стратегий, которые можно использовать, чтобы подготовиться к расширению и сокращению текста в переведенном электронном учебном контенте.

Вот наши лучшие советы:

  • Включите принципы адаптивного дизайна в свой макет

  • Используйте масштабируемые текстовые поля

  • Используйте настраиваемые элементы пользовательского интерфейса

  • Используйте четкий и точный язык

  • Избегайте встраивания текста непосредственно в изображения или элементы пользовательского интерфейса

  • Создавайте дизайн с достаточным количеством свободного места для возможного расширения

  • Используйте инструменты локализации, которые помогут вам справиться с этой задачей, такие как инструменты Translation Memory (TM) и Computer-Assisted Translation (CAT)

7. Сотрудничать с экспертами в предметной области и языковыми экспертами

Несмотря на огромные преимущества использования инструментов искусственного интеллекта для перевода и локализации материалов электронного обучения, по-прежнему чрезвычайно важно работать с профессионалами, такими специалистами, как лингвисты, корректоры и эксперты в соответствующих областях, при доработке вашего контента.

Помимо обеспечения согласованности, высокого качества и точности материалов для электронного обучения, эти эксперты могут учитывать культурные особенности, нюансы и контекст, которые имеют решающее значение для успешной локализации.

Помимо привлечения профессиональных лингвистов, привлечение экспертов в конкретных областях и специалистов, обладающих знаниями о регионе, придает контенту аутентичность и легитимность, поскольку эти люди могут обеспечить правильное использование технической терминологии и языка, характерного для данного региона.

Работая с Smartcat, вы можете добавить любое количество администраторов, менеджеров проектов, лингвистов, рецензентов и экспертов в предметной области благодаря модели с неограниченным количеством рабочих мест. Сотрудничайте с любыми членами команды по мере необходимости, чтобы обеспечить качество и единообразие. Вы также можете найти новых лингвистов и рецензентов с помощью искусственного интеллекта на Smartcat Marketplace.

8. Проверьте свой контент с помощью носителей языка

Так же как исследование всегда должно быть отправной точкой для перевода материалов электронного обучения, последним шагом перед окончательной доработкой любого контента является его тестирование среди представителей целевой аудитории. Тип тестирования, который вы решите провести, будет зависеть от материалов и целевой аудитории, однако вы можете рассмотреть следующие методы:

  • Пилотное тестирование 
    Выберите небольшие группы из целевой аудитории и с помощью интервью, опросов и фокус-групп соберите подробные отзывы.

  • Тестирование удобства использования
    Попросите целевых пользователей пройти определенные модули электронного обучения, чтобы выявить проблемы с удобством использования или обучением.

  • A/B-тестирование
    Используя две версии переведенных материалов электронного обучения, наблюдайте, какая из них приводит к лучшим результатам обучения.

  • Опросы
    Попросите целевых пользователей заполнить анкету до изучения материалов электронного обучения и после завершения определенного модуля.

Тестирование ваших электронных учебных материалов позволяет оценить эффективность перевода и степень соответствия содержания целевой аудитории. Кроме того, вы сможете понять, насколько интересны учебные материалы, и выявить ранее незамеченные ошибки или неточности. Пользователи также могут оставить отзывы об удобстве использования материалов и своей удовлетворенности процессом обучения.

Часто задаваемые вопросы о локализации электронного обучения:

Что такое локализация электронного обучения?

Локализация электронного обучения адаптирует контент с учетом культурных, региональных, языковых и учебных предпочтений целевой аудитории. В отличие от простого перевода, локализация учитывает конкретные предпочтения пользователей, чтобы сделать контент более интересным и актуальным.

Каковы лучшие методы перевода контента для электронного обучения?

Наилучшие методы включают в себя тщательное изучение целевой аудитории, разработку курсов с учетом требований перевода и локализации, создание глоссария и руководства по стилю, приоритезацию локализации, перевод мультимедийного контента, подготовку к расширению и сокращению текста, привлечение экспертов в области перевода и тестирование контента с помощью носителей языка.

Каковы преимущества перевода электронных учебных материалов?

Перевод электронных учебных материалов повышает заинтересованность и понимание, дает учащимся чувство собственной значимости, повышает уровень усвоения материала и способствует лояльности сотрудников, делая контент доступным и актуальным на разных языках.

Как быстро перевести образовательные видео?

Чтобы быстро переводить образовательные видео, убедитесь, что все мультимедийные материалы включены в вашу стратегию локализации. Используйте удобные для перевода форматы, привлекайте профессиональных переводчиков и корректоров, а также тестируйте контент с участием представителей целевой аудитории, чтобы выявить возможные проблемы.

Локализация L&D обеспечивает оптимальные результаты обучения

Вот и все! Восемь лучших практик для команд L&D, которые следует использовать при переводе и локализации электронных учебных материалов для международных сотрудников. Следуя нашему руководству, вы сможете привлечь и удержать талантливых сотрудников со всего мира, улучшить результаты обучения и повысить производительность компании.

Улучшите перевод ваших электронных курсов с помощью Smartcat
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *