7 распространенных ошибок при переводе электронных учебных материалов

Updated July 24, 2024
Elearning perevod oshibki - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Сейчас как никогда важно, чтобы работодатели правильно подходили к вопросам обучения и развития персонала. Согласно исследованиям, электронное обучение на рабочем месте может повысить производительность сотрудников на 15-25%. Кроме того, 93% сотрудников заявляют, что остались бы в компании дольше, если бы она инвестировала в обучение, связанное с их работой. В настоящее время компании нанимают все больше сотрудников со всего мира. В связи с этим им требуются точные переводы курсов, чтобы все сотрудники могли работать с материалами электронного обучения.

Это нелегкая задача. Процесс перевода электронных курсов может содержать ошибки, такие как несоответствия в документации и игнорирование культурных нюансов. Подобные факторы могут негативно повлиять на опыт учащихся и результаты обучения. Они могут еще больше ухудшить показатели удержания персонала, производительность и способность компании привлекать и нанимать новые таланты.

Ошибки в переводе L&D, которых следует избегать

В этой статье мы расскажем о типичных ошибках, на которые следует обратить внимание при переводе курса электронного обучения. Мы также покажем, как избежать этих ошибок и обеспечить высокое качество переводов в сфере обучения и развития (L&D). Вы можете запомнить эти советы, чтобы успешно управлять проектом перевода.

1. Непоследовательность в тоне и стиле

Распространенной ошибкой, которую допускают команды L&D при переводе электронных учебных материалов, является пренебрежение единообразием тона и стиля. Отсутствие единообразия делает учебные материалы разрозненными, снижая их достоверность. Это также серьезно влияет на процесс обучения, вызывая у учащихся разочарование и путаницу.

Когда тон текста меняется, например, с формального на неформальный, это мешает сосредоточиться и затрудняет понимание материала. Когда стиль письма меняется, учащимся приходится прикладывать дополнительные усилия, чтобы понять материал. Непоследовательная терминология отвлекает учащихся и затрудняет понимание материала.

Чтобы избежать таких негативных впечатлений от обучения, команды L&D должны разработать рекомендации по тону, стилю и терминологии. По завершении перевода команды L&D должны сотрудничать с лингвистами и экспертами в данной области, которые затем могут проверить окончательный вариант контента.

Smartcat предлагает ряд инструментов для перевода электронных учебных материалов, которые помогают командам по обучению и развитию в этой области. Эти инструменты, которые хорошо работают с системой управления обучением, обеспечивают единообразие тона, стиля и терминологии в учебных материалах. Затем команды L&D могут обратиться к маркетплейсу Smartcat, где работают редакторы, корректоры, переводчики и лингвисты, для окончательного утверждения контента.

2. Игнорирование культурных нюансов

Культурные различия, выражающиеся в выражениях, обычаях, верованиях, символах и социальных нормах, влияют на то, насколько эффективно учащиеся воспринимают учебный материал. Локализация этих элементов значительно повышает эффективность контента.

Игнорирование культурных нюансов негативно влияет на опыт учащегося во многих отношениях. Учебные материалы могут стать запутанными, а в худшем случае — оскорбительными для учащихся. Шутка на одном языке может быть бессмысленной или неуместной на другом. Это правило также применимо к изображениям, символам и даже выбору цветов, поскольку разные культуры придают им разное значение.

Чтобы решить эту проблему, команды L&D должны провести тщательное исследование культуры и убеждений своей целевой аудитории. Это позволит им создавать контент, который будет уместным и одновременно улучшит опыт учащихся и результаты обучения.

Использование актуальных примеров из региона учащегося — один из способов повысить его заинтересованность и улучшить понимание материала. Это также делает содержание более доступным.

3. Пренебрежение обеспечением качества (QA) или тестированием

Еще одной распространенной ошибкой при переводе электронных учебных материалов является отсутствие надлежащего контроля качества (QA) и тестирования. Когда команды пренебрегают этим этапом в процессе перевода, легко могут возникнуть ошибки. К ним относятся некачественный перевод, грамматические ошибки, неверная терминология и нерелевантные культурные отсылки.

Эти ошибки отвлекают внимание учащихся и могут привести к тому, что они усвоят ложную информацию, что подорвет их доверие к курсу. Когда учащиеся не уверены в учебных материалах, они могут потерять интерес к обучению, что негативно сказывается на результатах обучения.

Чтобы исключить ошибки и неточности, команды L&D должны внедрять надежные процессы обеспечения качества. К ним относятся автоматические проверки, тестирование пользователями, корректура и экспертная оценка лингвистов. Сотрудничество с местными экспертами из целевых регионов помогает обеспечить соответствие всего контента требованиям аудитории.

Smartcat — это ваша платформа для проверки качества переводов в сфере электронного обучения. Благодаря функции автоматического контроля качества, команды L&D могут выявлять ошибки, опечатки, неверную терминологию, неправильное форматирование и несоответствия в тексте.

Если вам нужна проверка качества от профессионального лингвиста, загляните на Smartcat Marketplace. Эта платформа использует технологию искусственного интеллекта, чтобы подобрать эксперта в нужной вам области для перевода электронных учебных материалов.

4. Игнорирование контекста при буквальном переводе

Все мы читали тексты, переведенные дословно, без учета контекста и нюансов. Дословный перевод часто не передает задуманный смысл, а отсутствие контекста может привести к неправильному толкованию. Это затрудняет понимание текста учащимся и мешает ему понять тему в целом.

Независимо от темы, контекст играет ключевую роль в понимании учебных материалов учащимися. Дословные переводы часто приводят к тому, что фразы звучат неестественно или труднопонятно. В некоторых отраслях, таких как медицина или уход за детьми, это может иметь очень реальные и потенциально катастрофические последствия.

Неправильный перевод может возникнуть в любой части перевода материалов для электронного обучения. Однако следующие языковые компоненты особенно подвержены этому:

  • Идиомы и выражения

  • Сленг и неформальный язык

  • Культурно-специфические ссылки

Пример:

Фраза «To take the biscuit» не будет иметь смысла для изучающего язык, не являющегося британцем, поскольку это выражение не существует в других языках.

Чтобы исправить эту распространенную ошибку, команды должны сосредоточиться на значении материала и понимании целевой аудитории. Исходя из этого, они могут предложить альтернативы исходным словам или фразам, которые помогут в процессе обучения.

В Smartcat наш AI-перевод позволяет предприятиям переводить свои учебные курсы и материалы за считанные минуты. Smartcat Editor предоставляет рецензентам языка и контента удобную платформу для беспрепятственного рецензирования и редактирования переводов. Платформа помогает компаниям обеспечить правильное использование терминов, формулировок и стиля для каждого целевого региона.

5. Невозможность перевода текста на элементах пользовательского интерфейса и изображениях

При переводе большого документа легко упустить из виду текст на элементах пользовательского интерфейса и изображениях. Однако игнорирование этих элементов может значительно повлиять на понимание и вовлеченность учащихся. Изображения, значки, иллюстрации, графики и другие визуальные учебные пособия часто содержат важную информацию для обучения и навигации.

Когда команды не переводят эти элементы, люди, для которых данный язык не является родным, могут испытывать трудности с пониманием смысла изображения. Такая оплошность также создает несогласованность и мешает обучению. Это не только негативно сказывается на процессе обучения, но и делает создателя курса непрофессиональным.

Вот несколько простых шагов для полного перевода элементов пользовательского интерфейса, значков и изображений:

  1. Включение комплексной стратегии локализации, в рамках которой все изображения со встроенным текстом проходят тщательную локализацию с помощью языковых инструментов и экспертов.

  2. Использование удобных для перевода форматов, которые позволяют легко вносить изменения в текст.

  3. Тесное сотрудничество с лингвистами, местными экспертами и корректорами, которые могут проверять переведенную документацию, включая элементы пользовательского интерфейса.

  4. Проведение тестирования удобства использования с каждой глобальной аудиторией, которая может выявить любые непереведенные элементы.

6. Недостаточное изучение целевых групп

Еще одной распространенной ошибкой при локализации электронного обучения является неспособность инвестировать время и ресурсы в понимание культурных, языковых и образовательных особенностей целевой аудитории. Материалы могут не найти отклика у целевой аудитории и не донести до нее задуманное сообщение.

Это может привести к путанице и потере интереса, в результате чего материалы будут казаться неуместными или неактуальными. Без надлежащего исследования программа электронного обучения может не помочь учащимся в достижении их учебных целей.

Чтобы избежать этой ошибки при переводе электронных учебных материалов, вам следует провести тщательное исследование целевой аудитории. Рассмотрите возможность использования опросов, анкет, интервью и тестирования удобства использования. Это исследование должно охватывать:

  • Демографические данные

  • Языковые предпочтения

  • Стили обучения

  • Культурные нюансы

  • Техническая подготовка

  • Региональные различия

Используйте свои данные, чтобы сделать контент более доступным и понятным для аудитории. Регулярно собирайте отзывы и обновляйте материалы, чтобы они соответствовали потребностям и предпочтениям пользователей.

7. Отказ от окончательной проверки человеческим экспертом

Благодаря усовершенствованным технологиям перевода, команды L&D теперь полагаются на инструменты перевода при создании материалов для электронного обучения.

Несмотря на то, что эти технологические достижения приветствуются, в области перевода по-прежнему существует потребность в человеческом опыте. Это связано с тем, что цифровые инструменты по-прежнему упускают детали, которые заметны только человеку.

Для обеспечения контекстуальной точности, качества, культурной релевантности и интерактивной обратной связи команды L&D должны инвестировать в услуги профессиональных переводчиков, от местных экспертов до профессиональных лингвистов. Это работает лучше всего, когда сначала искусственный интеллект переводит контент, а затем эксперты-люди проверяют его на точность и качество.

Краткое руководство:

Каковы преимущества перевода электронных учебных курсов?

1. Более широкий охват: позволяет сделать контент доступным для глобальной аудитории.

2. Повышение вовлеченности: учащиеся с большей вероятностью будут вовлечены в изучение материала на своем родном языке.

3. Улучшение качества обучения: способствует лучшему пониманию и запоминанию информации.

4. Инклюзивность: поддерживает разнообразных учащихся, учитывая различные лингвистические потребности.

5. Соответствие: соответствует правовым и образовательным стандартам в различных регионах.

Каковы лучшие методы перевода контента для электронного обучения?

1. Профессиональные переводчики: используйте услуги опытных переводчиков, специализирующихся на электронном обучении.

2. Системы управления переводом (TMS): инструменты для оптимизации и управления процессом перевода.

3. Локализация: адаптация контента с учетом культурных и контекстуальных особенностей целевой аудитории.

4. Многоязычные рецензенты: нанимайте носителей языка для рецензирования и обеспечения качества.

5. Использование памяти переводов: сохраняйте и повторно используйте ранее переведенный контент для обеспечения единообразия.

Какой лучший бесплатный онлайн-инструмент или сервис для перевода?

Smartcat — ведущий онлайн-инструмент для перевода и корпоративная платформа языкового искусственного интеллекта. Он предоставляет глобальным компаниям простой в использовании инструмент для самостоятельного управления переводами. Smartcat обеспечивает высочайшее качество перевода благодаря эффективным рабочим процессам редактирования, возможностям инсорсинга и постоянному совершенствованию искусственного интеллекта. Кроме того, он обеспечивает непревзойденную экономию за счет адаптивного искусственного интеллекта и встроенных рабочих процессов с участием людей, что значительно сокращает традиционные затраты на аутсорсинг.

  • Переводите более 80 типов файлов, включая XLIFF, аудио и видео файлы, чтобы помочь командам L&D глобализировать свои онлайн-тренинги.

Преодоление трудностей перевода

В этой статье мы рассмотрели типичные ошибки при переводе, которые допускают команды L&D. Следуйте нашим советам, чтобы избежать этих ошибок и создавать высококачественные переводы, которые найдут отклик у учащихся по всему миру. В результате вы сможете повысить уровень удержания персонала, удовлетворенность сотрудников и производительность труда.

Переведите и локализуйте свои электронные учебные материалы за считанные минуты с помощью Smartcat Language AI
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *