«Если вы чувствуете, что у вас есть все необходимое, просто действуйте»: интервью с Магнетте Коетцером

Updated February 7, 2017
Esli vy chuvstvuyete chto u vas yest vse neobkhodimoye prosto sdelayte eto intervyu s magnette coetzer - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.
Управляйте переводами, нанимайте лингвистов и оплачивайте всех поставщиков одним счетом

В нашем втором интервью для Smartcatters мы беседуем с Магнетт Коетцер, которая вернулась к профессии переводчика после долгой карьеры в телевизионном производстве. Ее пример показывает, что для того, чтобы стать переводчиком, никогда не бывает «слишком поздно», а имеющийся профессиональный опыт — это не балласт, а то, что можно использовать в своей работе.

Здравствуйте, Маньетт, не могли бы Вы рассказать нам немного о себе?

«Каждое утро я готовлю чашку кофе и сажусь за работу».

Привет, Вова. Я южноафриканец-немец. Последние пять лет я прожил в Германии, сейчас нахожусь в Кейптауне, но буду жить на двух континентах. Я женат на североафриканке, и мы оба любим путешествовать. Поскольку мы хотели иметь свободу жить и работать за пределами одной страны, мы оба искали различные карьерные возможности, которые могли бы обеспечить нам эту свободу. До июня прошлого года я был телепродюсером, работающим на полную ставку.

Вау, это интересно. Какие проекты вы продюсировали?

Документальные фильмы, ток-шоу, программы о стиле жизни и коммерческие проекты. Я до сих пор продюсирую некоторые проекты, но сейчас около 80 % моего времени занимает переводческая работа. Я начала свою карьеру в СМИ в конце двадцатых лет и очень любила работать в увлекательном и сложном мире телерадиовещания.

А чем вы занимались до этого?

Я непосредственно работал в сфере языков и коммуникаций, и около двадцати лет назад в течение двух лет был переводчиком. (Как летит время!) Я также около 5 лет руководил небольшой компанией, предоставляющей услуги в области коммуникаций и языкового обучения. Моя карьера в сфере обучения началась в Мюнхене, где я провела год после окончания университета в Кейптауне и мне посчастливилось получить работу в частной языковой школе. Я преподавала немецкий и английский языки и проводила презентации для потенциальных клиентов. Методика обучения была основана на ролевых играх. С дипломом по драматическому искусству и многоязычным опытом это было идеальное сочетание!

Театр для изучения языков? Звучит интригующе! Так вы «опытный любитель языков»?

Да, языки всегда меня интересовали. Я всегда понимал, что язык — это нечто большее, чем просто устная или письменная речь. Это в значительной степени тон и жесты, подтекст и культурные установки, то, как мы используем коммуникацию во всех ее формах. Меня fascinate эти аспекты языка. Работа переводчика дает возможность развить и задействовать многие из этих навыков.

Так как же вы стали переводчиком?

Еще в Мюнхене я уже задумывалась об этой карьере, поскольку владею несколькими языками. Я даже подала документы в школу переводчиков и была принята, но после года обучения за границей решила вернуться на родину. Я проработала в юридической фирме более двух лет в качестве переводчика по текущему международному делу. В тот момент мне нужно было больше творческого самовыражения, а поскольку в Кейптауне в то время было трудно найти более интересные переводы, я решила переехать в Йоханнесбург, чтобы расширить свои возможности.

Сейчас я в основном перевожу с немецкого на английский, но недавно у меня был первый проект по переводу с африкаанс на английский.

Что самое лучшее в профессии переводчика?

Есть несколько «лучших моментов». Самый удивительный из них — это то, что у меня нет начальника, дышащего мне в спину, и высокого уровня стресса, характерного для работы в сфере медиа-производства. Второй момент — это то, что я могу работать из любого места и свободно путешествовать. Третий — это удовлетворение и чувство выполненного долга после завершения сложной работы.

А что самое худшее?

Для меня самое худшее — это снова «пробиваться», жить в постоянной неопределенности, не имея гарантии, что всегда будет достаточно работы. Во-вторых, однообразные и многословные проекты с сухой тематикой. К счастью, они обычно хорошо оплачиваются.

А какие проекты вам нравятся больше всего?

Творческие работы по копирайтингу и переводу, поскольку они требуют от меня логических, творческих, лингвистических и исследовательских навыков. Мне также очень хотелось бы перевести художественное произведение.

Вы бы назвали себя переводчиком, разбирающимся в технологиях?

Ну, не совсем, пока еще нет. (Я над этим работаю :) Когда я начала свою карьеру в середине прошлого года, я пришла в эту сферу из другой профессии. Я подала заявки на различные платформы для переводчиков и довольно быстро была принята на несколько из них. Я никогда раньше не работала с CAT-инструментами, поэтому для меня это было в новинку. Я обнаружила, что некоторые платформы имеют очень сложное программное обеспечение и процессы в целом, и я не была к этому готова. Я была довольно сбита с толку и дезориентирована.

Я самостоятельно прокладывала практически новый карьерный путь, возвращаясь в сферу перевода через двадцать лет, после цифровой революции. Я пыталась разобраться, как все это работает, и в то же время переключить свой мозг в режим перевода. К счастью, как телепродюсер я довольно хорошо разбираюсь в программном обеспечении для постпродакшна, поэтому могу довольно быстро адаптироваться к новым технологиям.

Я переводила в течение пяти месяцев без использования CAT-инструментов, но приобрела очень ценный опыт и хорошие оценки от клиентов. Я также заработала достаточно, чтобы сменить карьеру. Итак, набравшись опыта в переводе и уверенности в себе, я начала исследовать мир CAT-инструментов.

И тогда вы нашли Smartcat?

Да, верно.

Что вы можете сказать об этом?

Это повышает мою продуктивность на 35–45%; я экономлю время на самом переводе, но самым большим бонусом для меня является то, что Smartcat без лишних усилий воспроизводит исходный формат, каким бы сложным он ни был! Он невероятно интуитивен и удобен в использовании, а вебинары и вспомогательные материалы действительно полезны. Я чувствую себя частью сообщества, которое оказывает реальную поддержку.

Говоря о сообществе, какой совет вы бы дали начинающим переводчикам?

Во-первых, знание нескольких языков не является достаточным. Необходимо уметь хорошо писать, уметь сосредоточиться на текстах любого рода, быть способным решать интеллектуальные задачи и постоянно и активно совершенствовать свои лингвистические и письменные навыки. Также необходимо уметь налаживать связи и заниматься маркетингом, чтобы привлекать клиентов.

Любой человек, независимо от того, имеет ли он формальное образование, который готов вложить необходимое время и усилия, может стать хорошим переводчиком. Я получил хорошую подготовку в качестве телепродюсера и языкового тренера. Однако многие люди перешли в эту профессию из различных сфер деятельности. Лучшим предварительным условием всегда является любовь к своей работе.

Мой совет: если вы чувствуете, что у вас есть все необходимое, просто действуйте. Обращайтесь за советом к более опытным коллегам, будьте готовы совершать ошибки и учиться на них.


Хотите стать популярным пользователем Smartcatter? Просто представьтесь на нашем форуме, и посмотрим, к чему это приведет!

Пригласите своих партнеров в Smartcat и получите 100 долларов за каждого нового бизнес-подписчика, которого вы привлечете.
💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *