В нашем первом интервью Smartcatters мы встречаемся с Максимилиано Диасом. Макс только начинает свой путь в профессии переводчика, но уже сделал несколько замечаний, которые заставят вас задуматься. И если вы начинающий переводчик, нуждающийся в мотивации, вам просто нужно прочитать это!
Привет, Макс, не мог бы ты рассказать нам немного о себе?
Привет, Вова. Мне 30 лет. Всю жизнь я прожил в Аргентине, и большую часть своей взрослой жизни я работал таксистом или развозил фаст-фуд. Кроме того, большую часть своей жизни я изучал английский язык, и в прошлом году я прошел курс подготовки к экзамену на уровень C1. Поэтому в этом году я начал искать работу переводчика английского и испанского языков в Интернете.
Что побудило вас стать переводчиком?
Ну, я полагаю, это была моя страсть к языку, а также азарт от сложной задачи. С тех пор, как я начала изучать английский, я сталкивалась с множеством проблем, придумывая способы, как сделать так, чтобы что-то, сказанное на одном языке, имело точный смысл при переводе на другой. До недавнего времени я даже не могла мечтать о том, что смогу перевести целый документ. Но после стольких лет изучения и понимания сложностей, сходств и различий между ними, я почувствовала себя достаточно уверенной, чтобы попробовать. И чем больше я этим занималась, тем более комфортно и уверенно я себя чувствовала.
Что является лучшей и худшей частью вашего профессионального опыта?
Худшая часть, я бы сказала, это найти твердую почву под ногами. Я помню (ну, это было не так давно :P), когда я только начинала, все казалось странным, экзотическим. В основном потому, что я не была привычна к работе переводчика, а также не была привычна к профессиональной работе. Но это чувство быстро проходит. А лучшая часть моего профессионального опыта — это, безусловно, люди. Они — главные герои этого шоу. Старшие, гораздо более опытные переводчики (такие как вы) с самого начала (опять же, около 4–6 месяцев назад :P) проявляли ко мне такое скромное, радушное отношение. Для меня, парня, который просто проснулся однажды утром и решил, что хочет быть переводчиком, это было гораздо больше, чем я мог ожидать. Их советы и поддержка не только сыграли решающую роль в моем развитии и укреплении уверенности в себе, но и стали удивительно приятным опытом. Чувствовать себя желанным, чувствовать себя понятым — это, по-моему, самое лучшее, на что можно надеяться в любой ситуации, связанной с работой или нет. И это то, что я получил. И это то, за что я больше всего благодарен.
А с точки зрения перевода, какой проект был для вас самым интересным?
Ну, по совпадению, меня только что (прямо сейчас) пригласили поработать над проектом по переводу нескольких строк текста для веб-сайта, связанного с IMDb. Хотя это очень небольшой проект, он является для меня самым интересным на данный момент, потому что я знаю этот сайт и регулярно его посещаю. Я делаю это уже много лет. Тот факт, что я «работаю» для него, просто потрясает. Конечно, были и другие проекты, например, недавно Адвентистская церковь пригласила меня перевести веб-сайт, представляющий их мобильную игру «Heroes» — викторину на тему комиксов, в которой участвуют все герои из Библии. И, конечно же, я перевел пост для блога Smartcat, в котором рассказывалось о всех бесплатных инструментах, доступных нам, переводчикам.
Говоря об инструментах, вы бы назвали себя технически подкованным переводчиком?
Ну, я бы не назвал себя так, но мне бы понравилось, если бы люди так меня называли :D. Я считаю себя в целом находчивым человеком и стараюсь находить лучшие инструменты для всего, что мне нужно, включая переводы. Мне особенно интересно находить бесплатное и открытое программное обеспечение. Мне кажется замечательным, как большие сообщества людей работают вместе, чтобы предоставить бесплатное решение для тех, кто предпочитает его использовать или не может себе позволить платную версию — так же, как это делает Smartcat.
Помогает ли Smartcat в вашей работе?
Мне он очень помог. Когда я начала заниматься переводом, я ничего не знала о CAT-инструментах, поэтому ограничивалась простыми текстовыми редакторами (LibreOffice Writer и т. п.) и ничем больше. С Smartcat я нашла способ гораздо проще управлять проектами, открывать и переводить файлы гораздо более практичным способом и ускорить сам процесс перевода. Кроме того, SmartCAT marketplace предоставляет мне работу более стабильно и эффективно, чем любой другой онлайн-маркетплейс, которым я пользовалась (а я пользовалась всеми), без необходимости искать работу или участвовать в торгах, и по более справедливой цене.
Какой совет вы бы дали другим начинающим переводчикам?
Что бы я посоветовал другим начинающим переводчикам. Слушайте, если у вас не получается, не сдавайтесь. Возможно, это займет время, но в конце концов у вас все получится. Постарайтесь потратить время, которое вы не посвящаете переводу, на поиск способов улучшить себя и свою ситуацию. Я думаю, что самое точное послание звучит так: если я смог, то сможет любой :D
Если вы заинтересованы в сотрудничестве с Максом, его профиль в Smartcat можно найти здесь. Хотите тоже появиться в рубрике «Smartcatters»? Представьтесь на нашем форуме, и посмотрим, к чему это приведет!
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




