Интернационализация торгового бизнеса — одно из лучших решений для компании. Все типы рынков — CFD, ETF, форекс, опционы и, особенно, криптовалюты — привлекают все большее число розничных трейдеров по всему миру, особенно в свете недавних событий, таких как халвинг биткоина. Поскольку 75 % населения мира предпочитает контент на языках, отличных от английского, локализация дает торговым компаниям на криптовалютных и финансовых рынках много ощутимых преимуществ.
Какую роль играет локализация в торговле акциями, CFD, криптовалютами и т. д.?
Онлайн-трейдинг является международной практикой, но компании по-прежнему должны применять локализованный подход. Это означает, что веб-сайт, платформа, образовательные и маркетинговые материалы должны быть написаны и/или переведены для местных рынков. Локализация означает, что контент не только переводится, но и адаптируется, чтобы идеально соответствовать целевой аудитории. Цель состоит в том, чтобы создать эффективные сообщения, которые побуждают клиента к действию. Универсального подхода не существует. Локализация программного обеспечения финансовых технологий, приложений и веб-сайтов, принадлежащих торговой компании, является ключом к завоеванию международного авторитета.
Крупные торговые компании уже поняли важность финансовой локализации. Например, eToro, одна из ведущих мировых торговых платформ, серьезно подошла к локализации и получила от этого огромную выгоду. Джаспер Ли, управляющий директор eToro в Азии и ветеран трейдинга, так прокомментировал их усилия по локализации:
Очевидно, что между культурами существуют значительные различия, люди по-разному воспринимают вещи. Простой, но важный пример: в западной культуре зеленый цвет символизирует прибыль, а красный — убыток, но для китайцев все наоборот.
Другая компания под названием Emirex, расположенная в Дубае биржа цифровых товаров для торговли токенизированными товарами, заявила, что глобальный охват их бизнеса стал возможен благодаря «локализации и пониманию того, что ключевым фактором является уникальность местных рынков».
Почему вам следует локализовать свою торговую платформу и материалы
Трейдеры гораздо лучше воспринимают контент на своем языке и с большей вероятностью открывают сделки. Вот почему лучше локализовать контент, а не оставлять его на английском языке:
Клиент просто гораздо лучше понимает рассматриваемую тему: как торговать, что такое различные инструменты, как работают инструменты, анализ торговли и т. д. Меньше возможностей для неправильного толкования, а это важно, когда речь идет о деньгах.
Сделав среду более комфортной и знакомой, вы автоматически повышаете удовлетворенность клиентов, превращая этих людей в постоянных лояльных клиентов.
Уверенность является результатом комфорта, понимания и легкости. Клиент будет совершать более выгодные сделки и меньше рисковать потерять свои деньги.
И, наконец, компании улучшают привлечение потенциальных клиентов и рост продаж в новых демографических группах гораздо более органичным образом.
Какие страны наиболее заинтересованы в торговле?
Многие торговые компании задаются вопросом, какие языки выбрать для локализации своих торговых платформ, веб-сайтов, учебных материалов или блогов.
Регулирование
Когда речь заходит о торговле, в первую очередь, регулирование играет большую роль в том, разрешен ли тот или иной тип брокера в конкретной стране, и, следовательно, решает, имеет ли смысл перевод в первую очередь. Брокеры и финтех-компании должны проверить, будет ли их продукт разрешен в определенном регионе. Например, криптовалюта запрещена в некоторых странах, таких как Китай или Боливия, поэтому, возможно, не стоит инвестировать в язык, на котором там говорят. При этом мы должны учитывать объемы торговли по странам.
Рост криптовалют во всем мире
Давайте посмотрим, как анализ тенденций на одном торговом рынке может помочь определить, какие языки и страны выбрать для локализации. Если говорить конкретно о криптовалютах, то количество пользователей во всем мире только растет. Об этом свидетельствуют данные исследования Statista, представленные в отчете о количестве пользователей блокчейн-кошельков во всем мире с 2016 по 2019 год.
Другой отчет показал, что странами с наибольшим количеством криптовалютных бирж были Великобритания, США, Гонконг и Сингапур. А еще одно исследование, в котором изучалось внедрение биткойна в качестве формы оплаты, определило 10 ведущих городов, которые в настоящее время стали криптовалютными центрами.
Сан-Франциско, США
Ванкувер, Канада
Амстердам, Нидерланды
Любляна, Словения
Тель-Авив, Израиль
Цюрих, Швейцария
Тампа, США
Буэнос-Айрес, Аргентина
Нью-Йорк, США
Лондон, Англия
Учитывая такие тенденции и рост торговых рынков и использования во всем мире, будь то в криптовалюте или в других сферах, компании могут оценить, в каких странах им следует начать или расширить свои маркетинговые и коммерческие усилия.
Как локализовать ваши торговые материалы для новой аудитории
Как только компания принимает решение о выходе на новый рынок, важно разработать стратегию локализации и определить следующие моменты:
Что необходимо перевести? Будет ли это полный перевод или только отдельные части экосистемы вашей компании? Это зависит от пользовательского опыта. Большинство компаний выбирают метод «все или ничего», чтобы пользователь не запутался (например, все на шведском языке или оставление контента на английском).
Какое программное обеспечение или облачные инструменты вы будете использовать для автоматизации процесса перевода и обеспечения высочайшего качества?
Создадите ли вы внутреннюю команду локализации или воспользуетесь услугами поставщика локализации?
Для обеспечения единообразия и правильного стиля сообщений компании должны также создавать руководства по стилю и глоссарии. Разработка обоих документов требует времени, но оно того стоит. Руководство по стилю должно включать такие элементы, как:
Базовое руководство — независимо от того, используете ли вы установленное руководство по стилю или нет
Целевая аудитория
Стиль
Тон
Голос
Форматирование
Индивидуальность бренда
Слова, которых следует избегать (например, чтобы избежать слова «криптовалюта», некоторые компании используют термин «цифровые активы» или другие альтернативы)
Глоссарии включают все термины, необходимые для вашего продукта, и должны использоваться последовательно. Это придает вашей компании более профессиональный имидж и помогает избежать неправильных интерпретаций.
Сотрудничество с поставщиком языковых услуг при переводе программного обеспечения, веб-сайтов, приложений или маркетинговых материалов может избавить компании от многих проблем, особенно те, которые имеют небольшой опыт в области интернационализации.
Целевые аудитории торговли
Торговые компании в большинстве случаев уже знают, кто является их целевой аудиторией, и должны учитывать это в своей стратегии локализации. Часто они делятся на две группы: новички и опытные трейдеры. К каждой из них нужно подходить по-разному:
В случае новичков стиль и терминология, используемые в текстах, должны быть простыми и понятными, чтобы их мог понять любой. Сбивая клиента с толку, вы ничего не добьетесь, и он, скорее всего, уйдет.
С другой стороны, опытным трейдерам не нужно упрощать информацию и объяснять каждый мелкий финансовый термин. Они ожидают технических терминов и торговых анализов со всей информацией и без лишних подробностей. Переходите к сути, чтобы они могли начать зарабатывать, как в случае с торговыми сигналами.
Что касается криптовалют, то здесь целевая аудитория еще более разнообразна: новички, ходлеры, опытные инвесторы и трейдеры с других рынков. К каждой из этих групп можно подходить по-разному, чтобы сделать коммуникацию еще более эффективной.
Выбор подходящей команды локализаторов
Некоторые могут попытаться пойти по легкому, но катастрофическому пути, используя инструменты машинного перевода, такие как Google Translate или подобные, для выполнения своей переводческой работы, не консультируясь с профессионалами. Это может сработать в некоторой степени, но вы рискуете получить непонятные и плохо написанные тексты, что в конечном итоге отпугнет многих ценных клиентов.
Рекомендуемый путь — работать с профессионалами в области языков, будь то внутренняя команда локализаторов или внешний поставщик локализационных услуг, который также обладает глубокими знаниями о торговле на рынке, на котором вы работаете. Как уже объяснялось, чем лучше коммуникация, тем выше суммы депозитов, обмена и торговли, и, в конечном итоге, тем больше прибыль для вашей компании.
В Alconost мы локализовали более 1500 проектов, создали более 1000 видеороликов и запустили сотни многоязычных рекламных кампаний. Мы гордимся тем, что работаем с различными клиентами — от независимых разработчиков и небольших команд до крупных компаний, таких как JetBrains, Microsoft, Kaspersky и Bitrix. Вы можете связаться с нами через Smartcat или на нашем сайте.
В заключение, как, по вашему мнению, FinTech-компании могли бы лучше локализоваться и охватить своих потенциальных клиентов?
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




