Когда разразилась пандемия, Селин Какао пришлось принять трудное решение. Как генеральный директор Focus Interpreting, языкового агентства, 80 % бизнеса которого приходится на устный перевод на месте, Селин был вынужден изменить свою бизнес-модель в соответствии с ситуацией. В то время как похожие компании спешно пытались перейти на онлайн-переводы, Селин решил переключить свое внимание (ахем) на остальные 20 % своего бизнеса: письменный перевод.
Не так просто, как казалось
Селин и его команда быстро поняли, что перевод — это гораздо больше, чем они думали.
Эта возросшая сложность привела к другой проблеме. Селин изо всех сил пытался поддерживать порядок в платежной системе своего агентства.
«Когда у вас есть переводчики, редакторы, менеджеры проектов и верстальщики, бывает очень сложно все успевать».
Smartcat на помощь
К счастью, Smartcat отвечал всем требованиям и удовлетворял все потребности Селин. Благодаря гибкой поддержке многоэтапных рабочих процессов и интегрированной системе автоматизации платежей, Smartcat помог Focus Interpreting повысить эффективность рабочего процесса и оплачивать услуги переводчиков и других сотрудников напрямую из Smartcat.
Самое главное, Smartcat помог компании сделать управление проектами прозрачным, что крайне важно для своевременного выполнения работ и обеспечения их качества, одновременно освобождая ресурсы для других задач.
«Раньше, если мы не могли связаться с переводчиком, начиналась паника — знаете, завтра срок сдачи? Что же будет?»
Планы на будущее
Благодаря качеству, гибкости и масштабируемости, предлагаемым Smartcat, Селин уверен, что Focus Interpreting будет продолжать расширяться, что позволит компании обеспечивать стабильный уровень качества и масштаба, а также экономить ценное время для улучшения рабочего процесса.
В будущем он «хотел бы видеть, как бизнес растет и становится похожим на TransPerfect», хотя и признает, что «предстоит пройти долгий путь и многому научиться».
Вернутся ли они к устному переводу, когда ситуация стабилизируется?
«Я думаю, что мы, вероятно, будем колебаться между 50 и 60 % перевода и устного перевода», — говорит Селин. «Я вижу, что мы будем уделять этому больше внимания, так как это поможет нам стать более универсальной компанией».
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




