Пример из практики IMC Games: 5 способов, которыми Smartcat помогает разработчикам игр эффективно локализовать свои продукты

Updated May 29, 2018
Imc games keis stadi 5 sposobov smartcat obespechivaet effektivnuyu lokalizatsiyu dlya razrabotchikov igr - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Корейский разработчик видеоигр IMC Games начал использовать Smartcat для локализации своих игр год назад. Мы попросили Инес Гонсалвес, менеджера по локализации компании, объяснить, почему они выбрали Smartcat и как они используют его в своей повседневной работе.

Клиент и задача

Инес Гонсалвес, менеджер по локализации в IMC Games

IMC Games — команда разработчиков программного обеспечения, наиболее известными играми которой являются удостоенная наград Granado Espada и более поздняя, «милая» Tree of Savior. Компания, основанная в 2003 году, обычно публикует свои игры через сторонних издателей. В 2016 году команда начала самостоятельно публиковать некоторые из своих игр на Steam и решила внедрить для них внутренний процесс локализации. Поскольку к тому времени объем уже переведенного и подлежащего переводу контента был довольно большим, найти подходящее решение было нелегкой задачей.

Решение

Команда в конечном итоге остановила свой выбор на Smartcat и с тех пор локализует две свои самые популярные MMORPG на этой платформе. Вот почему.

1. Неограниченное хранилище

Smartcat не ограничивает количество проектов или ТМ, которые можно иметь в бесплатной учетной записи, что делает переход к ней плавным и безболезненным:

«Мы локализовали две MMORPG, в которых было много текста для обработки, поэтому нам понадобился CAT-инструмент, который мог бы обрабатывать большие проекты и очень обширные ТМ», — говорит Инес Гонсалвес, специалист по локализации в IMC Games. «Тот факт, что Smartcat позволил нам получить это бесплатно, стал важным фактором при принятии решения использовать его для наших переводов».

2. Любое количество пользователей

Smartcat также не ограничивает количество пользователей в учетной записи: благодаря политике no-seats, вы можете пригласить в свою учетную запись столько пользователей, сколько вам нужно, что очень удобно для внутренних локализационных команд.

«У нас всегда есть 2–3 человека, которые занимаются локализацией внутри компании, и при необходимости к ним присоединяются другие сотрудники», — говорит Инес. «Иногда, если объем контента, который необходимо локализовать, оказывается слишком большим для нашего запланированного срока, мы обращаемся в переводческое агентство, чтобы разделить часть нагрузки».

3. Сотрудничество в режиме реального времени

Все пользователи учетной записи могут работать над одним и тем же документом в режиме реального времени. «Мы проверяем переводы друг друга, и после того, как все готово, переведенные файлы отправляются команде, которая занимается их внедрением в игру», — говорит Инес. IMC Games также изучает возможность передачи части внутренней работы фрилансерам или агентствам с помощью Smartcat переводчиков/LSP, которые также будут работать над одними и теми же документами в режиме реального времени.

4. Отслеживание прогресса

С помощью Smartcat вы всегда знаете, какой объем необходимо локализовать и на каком этапе процесса вы находитесь.

«Мы получаем текстовые файлы на корейском языке и загружаем их в Smartcat, чтобы рассчитать количество страниц и составить график обновления на английском языке, — говорит Инес. — Страница статистики очень полезна для установления сроков выполнения проекта и отслеживания прогресса по мере его выполнения».

5. Терминологическая согласованность

Наконец, для локализации видеоигр чрезвычайно важно сохранять единый стиль и терминологию во всем тексте, поскольку геймеры — одна из самых требовательных аудиторий. Smartcat позволяет добиться этого с помощью глоссариев и переводческих памятей.

«Обычно над обновлением контента работает более одного человека, поэтому мы полагаемся на глоссарии Smartcat, чтобы обеспечить единообразный перевод терминов во всех проектах», — говорит Инес. «Первый человек, который встречает новое имя NPC, регион, предмет и т. д., может просто зарегистрировать термин в глоссарии, чтобы другие могли увидеть его в разделе CAT редактора».

Еда на вынос

Разработчик игр остался доволен переходом на внутреннюю локализацию в Smartcat. Это позволило сэкономить время и средства, а также значительно ускорить реагирование на обновления по сравнению с предыдущим периодом. Пример IMC Games показывает, что даже небольшие команды могут успешно справляться с крупными локализационными проектами. Главное — иметь под рукой нужные инструменты и думать не о лицензионных ограничениях, а о том, что действительно важно — о голосе игры.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *