Как ИТ-специалист, вы, возможно, часто сталкиваетесь с необходимостью локализовать свой продукт и различные сопутствующие материалы на многие языки в очень короткие сроки.
Руслан Улуханов, менеджер по локализации в Quadcode, международной IT-компании, разрабатывающей программное обеспечение для торговой и инвестиционной индустрии, нашел ответ в Smartcat. Вот как это произошло.
С какими проблемами локализации вы сталкивались до того, как начали использовать Smartcat?
У нас было множество приложений, сайтов и целевых страниц, которые необходимо было локализовать на десяток языков, а также различные материалы, которые нужно было срочно переводить на еще десяток языков каждый день.
В то время, когда мы начинали, перевод делался вручную. Мне приходилось отправлять каждый текст каждому из многочисленных переводчиков, с которыми мы работали, затем ждать ответа (если он поступал), затем вставлять переведенный текст, затем просить кого-нибудь проверить его и так далее.
Большинство текстов переводили наши сотрудники, владеющие иностранными языками, а также несколько внешних специалистов, которых нам удалось найти.
Очевидно, что в долгосрочной перспективе такой подход привел к множеству ошибок, несоответствий и головной боли.
Как Smartcat помог вам преодолеть эти трудности?
Мой коллега Виктор и я начали использовать Smartcat в 2016 году.
Сначала нам нужно было сформировать постоянную команду переводчиков. Сейчас я понимаю, что это было, пожалуй, самым сложным этапом. У нас довольно специфические тексты, часто со сложной терминологией, поэтому мы работали методом проб и ошибок. Сегодня у нас отличная команда носителей языка, которые хорошо знакомы с нашими требованиями.
Само собой разумеется, что с хорошей средой перевода, где можно видеть, как продвигается перевод, обсуждать контекст с переводчиками и использовать память переводов и глоссарии, все стало намного проще и удобнее. Кроме того, оплата переводчикам на платформе автоматизирована, поэтому нам не нужно тратить время на подсчет слов и расчет оплаты.
Почему вы выбрали Smartcat, а не другие решения для локализации?
До того, как я начал работать в Quadcode, меня приглашали участвовать в проектах на Smartcat в качестве внештатного переводчика. И я предполагал, что с другой стороны кто-то должен был создавать эти проекты и оплачивать их.
Они не могли появиться из ниоткуда. И я оказался прав. Поэтому мы создали клиентский аккаунт и с тех пор пользуемся им. Smartcat был бесплатным и знакомым, поэтому в то время мы не задумывались о других решениях.
Как изменился ваш рабочий процесс после того, как вы начали использовать Smartcat?
Я импортирую тексты, которые необходимо локализовать, в Smartcat и назначаю переводчиков и редакторов из нашей команды, которые работают с нами уже довольно долго и которым больше не нужно ничего объяснять. Моя задача — предоставить им контекст и ответить на их вопросы. Если мне нужен новый язык или новый переводчик (как это было недавно с зулу), я просто иду на маркетплейс и нахожу кого-нибудь, кто может взяться за эту работу. Когда перевод готов, я могу скачать его в удобном для меня формате. Таким образом, мне не нужно думать об оплате или чем-то еще, и я могу сосредоточиться на улучшении качества.
Какие функции вам нравятся больше всего? Чем они полезны?
Я рад, что теперь могу приглашать сразу нескольких фрилансеров, нажав всего одну кнопку. Это действительно экономит время по сравнению с тем, как было раньше. Когда у вас есть два десятка языков и одни и те же переводчики каждый день, нет смысла назначать их вручную каждый день.
Еще одна замечательная функция — список заполнителей. С его помощью вы можете быть уверены, что ваши переменные не будут повреждены или испорчены в процессе перевода. Единственный минус — список вариантов довольно небольшой, и для добавления новых заполнителей приходится удалять старые.
Я считаю, что наиболее ценными функциями платформы являются возможность комментировать фрагменты, вставлять изображения и просматривать предварительный просмотр в контексте.
Из того, что можно было бы улучшить, я бы отметил чат: было бы неплохо избавиться от системных сообщений и немного ускорить уведомления.
Каких результатов вы достигли с помощью Smartcat?
Нам удалось создать такую рабочую среду, в которой мы можем работать над проектами в дружеской и приятной атмосфере, соблюдая сроки и повышая качество. Бывали случаи, когда нам приходилось переводить огромные партии документов на все языки ЕС всего за несколько дней, и нам всегда удавалось сделать это, не тратя миллионы.
Поделитесь своими советами и передовым опытом в области локализации, которые могут быть полезны другим компаниям.
Упрощение исходного текста иногда является хорошей практикой, особенно когда вам нужно перевести текст на большое количество языков, принадлежащих к разным языковым семьям. Это включает в себя доработку исходного текста и устранение двусмысленностей, повторений и т. д.
Всегда добавляйте комментарии или изображения к сегментам, где это необходимо. Однако я бы не стал перегружать проект комментариями, так как это может иногда сбивать переводчиков с толку.
Конечно, следите за тем, чтобы ваши TM были чистыми и актуальными.
И самое главное, не забывайте проявлять любовь к своим переводчикам. Чаще пишите им «не торопись» и «все в порядке», и они обязательно ответят вам взаимностью и напишут «чувак», «ха-ха-ха» и «спасибо, господин Руслан».
Все, что вы считаете важным
Я хотел бы поблагодарить команду Smartcat и лично Александра Бдайтцева за их поддержку и внимание к нашим комментариям на протяжении многих лет. Было приятно видеть, что в одном из последних обновлений были реализованы некоторые из моих предложений по улучшению платформы.
И, конечно же, большое спасибо моим дорогим переводчикам, а именно Джеральдо, Фрэнку, Елене, Веронике, Али, Хесусу, Ха, Варуну, Суджою, Йи, Энни, Варата, Нови, Ли и многим другим. Вы, ребята, просто молодцы!
Вы можете услышать больше историй о том, как сделать ваш продукт глобальным, на предстоящей конференции LocFromHome.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




