БлогЛокализация вашего продукта на десятки языков: пример Quadcode

Локализация вашего продукта на десятки языков: пример Quadcode

Руслан Улуханов, менеджер по локализации в Quadcode, компании, разрабатывающей программное обеспечение для торговли, нашел ответ на свои задачи в Smartcat.

SmartcatSmartcat
5 мин чтения
Копировать

Попробуйте Smartcat

Узнайте, как ваша команда может переводить всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период

Без кредитной карты — 15-дневный пробный период

Как ИТ-специалист, вы, возможно, часто сталкиваетесь с необходимостью локализовать свой продукт и различные сопутствующие материалы на многие языки в очень короткие сроки.

Руслан Улуханов, менеджер по локализации в Quadcode, международной IT-компании, разрабатывающей программное обеспечение для торговой и инвестиционной индустрии, нашел ответ в Smartcat. Вот как это произошло.

С какими проблемами локализации вы сталкивались до того, как начали использовать Smartcat?

У нас было множество приложений, сайтов и целевых страниц, которые необходимо было локализовать на десяток языков, а также различные материалы, которые нужно было срочно переводить на еще десяток языков каждый день.

В то время, когда мы начинали, перевод делался вручную. Мне приходилось отправлять каждый текст каждому из многочисленных переводчиков, с которыми мы работали, затем ждать ответа (если он поступал), затем вставлять переведенный текст, затем просить кого-нибудь проверить его и так далее.

Большинство текстов переводили наши сотрудники, владеющие иностранными языками, а также несколько внешних специалистов, которых нам удалось найти.

Очевидно, что в долгосрочной перспективе такой подход привел к множеству ошибок, несоответствий и головной боли.

Как Smartcat помог вам преодолеть эти трудности?

Мой коллега Виктор и я начали использовать Smartcat в 2016 году.

Сначала нам нужно было сформировать постоянную команду переводчиков. Сейчас я понимаю, что это было, пожалуй, самым сложным этапом. У нас довольно специфические тексты, часто со сложной терминологией, поэтому мы работали методом проб и ошибок. Сегодня у нас отличная команда носителей языка, которые хорошо знакомы с нашими требованиями.

Само собой разумеется, что с хорошей средой перевода, где можно видеть, как продвигается перевод, обсуждать контекст с переводчиками и использовать память переводов и глоссарии, все стало намного проще и удобнее. Кроме того, оплата переводчикам на платформе автоматизирована, поэтому нам не нужно тратить время на подсчет слов и расчет оплаты.

Почему вы выбрали Smartcat, а не другие решения для локализации?

До того, как я начал работать в Quadcode, меня приглашали участвовать в проектах на Smartcat в качестве внештатного переводчика. И я предполагал, что с другой стороны кто-то должен был создавать эти проекты и оплачивать их.

Они не могли появиться из ниоткуда. И я оказался прав. Поэтому мы создали клиентский аккаунт и с тех пор пользуемся им. Smartcat был бесплатным и знакомым, поэтому в то время мы не задумывались о других решениях.

Сделайте перевод простым, быстрым и экономичным с помощью Smartcat

Как изменился ваш рабочий процесс после того, как вы начали использовать Smartcat?

Я импортирую тексты, которые необходимо локализовать, в Smartcat и назначаю переводчиков и редакторов из нашей команды, которые работают с нами уже довольно долго и которым больше не нужно ничего объяснять. Моя задача — предоставить им контекст и ответить на их вопросы. Если мне нужен новый язык или новый переводчик (как это было недавно с зулу), я просто иду на маркетплейс и нахожу кого-нибудь, кто может взяться за эту работу. Когда перевод готов, я могу скачать его в удобном для меня формате. Таким образом, мне не нужно думать об оплате или чем-то еще, и я могу сосредоточиться на улучшении качества.

Какие функции вам нравятся больше всего? Чем они полезны?

Я рад, что теперь могу приглашать сразу нескольких фрилансеров, нажав всего одну кнопку. Это действительно экономит время по сравнению с тем, как было раньше. Когда у вас есть два десятка языков и одни и те же переводчики каждый день, нет смысла назначать их вручную каждый день.

Еще одна замечательная функция — список заполнителей. С его помощью вы можете быть уверены, что ваши переменные не будут повреждены или испорчены в процессе перевода. Единственный минус — список вариантов довольно небольшой, и для добавления новых заполнителей приходится удалять старые.

Я считаю, что наиболее ценными функциями платформы являются возможность комментировать фрагменты, вставлять изображения и просматривать предварительный просмотр в контексте.

Из того, что можно было бы улучшить, я бы отметил чат: было бы неплохо избавиться от системных сообщений и немного ускорить уведомления.

Каких результатов вы достигли с помощью Smartcat?

Нам удалось создать такую рабочую среду, в которой мы можем работать над проектами в дружеской и приятной атмосфере, соблюдая сроки и повышая качество. Бывали случаи, когда нам приходилось переводить огромные партии документов на все языки ЕС всего за несколько дней, и нам всегда удавалось сделать это, не тратя миллионы.

Поделитесь своими советами и передовым опытом в области локализации, которые могут быть полезны другим компаниям.

Упрощение исходного текста иногда является хорошей практикой, особенно когда вам нужно перевести текст на большое количество языков, принадлежащих к разным языковым семьям. Это включает в себя доработку исходного текста и устранение двусмысленностей, повторений и т. д.

Всегда добавляйте комментарии или изображения к сегментам, где это необходимо. Однако я бы не стал перегружать проект комментариями, так как это может иногда сбивать переводчиков с толку.

Конечно, следите за тем, чтобы ваши TM были чистыми и актуальными.

И самое главное, не забывайте проявлять любовь к своим переводчикам. Чаще пишите им «не торопись» и «все в порядке», и они обязательно ответят вам взаимностью и напишут «чувак», «ха-ха-ха» и «спасибо, господин Руслан».

Все, что вы считаете важным

Я хотел бы поблагодарить команду Smartcat и лично Александра Бдайтцева за их поддержку и внимание к нашим комментариям на протяжении многих лет. Было приятно видеть, что в одном из последних обновлений были реализованы некоторые из моих предложений по улучшению платформы.

И, конечно же, большое спасибо моим дорогим переводчикам, а именно Джеральдо, Фрэнку, Елене, Веронике, Али, Хесусу, Ха, Варуну, Суджою, Йи, Энни, Варата, Нови, Ли и многим другим. Вы, ребята, просто молодцы!

Вы можете услышать больше историй о том, как сделать ваш продукт глобальным, на предстоящей конференции LocFromHome.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *

Kacie Saxer-Taulbee
Редактор
Kacie Saxer-Taulbee

Kacie Saxer-Taulbee is a data-informed content leader with a background in high-scale B2B SaaS, legal tech, and insurtech. Currently the Director of Content and Strategic Brand at Smartcat, she leads the company's global storytelling efforts, harmonizing thought leadership with AI-powered localization and multilingual communication. Her work has been featured or quoted in Business Insider, ABC News, Yahoo Finance, The Seattle Times, Property Casualty 360, The Balance, FinTech Global, and Insurance Business America. She prioritizes rigorous research and analysis to provide enterprise corporations with the best information to address their agentic AI and global content needs

Узнайте о наших редакционных принципах

Nicole DiNicola
Проверено
Nicole DiNicola

Nicole DiNicola is a high-performing and empathetic global marketing leader with over 15 years of experience in the fast-paced B2B tech industry. Currently the Global VP of Marketing at Smartcat, she leads a full-stack global team focused on building awareness, driving growth, and enabling internal and external customers throughout the customer journey. Nicole is a “Scale Up” marketing expert with deep expertise in GTM strategy, product marketing, and account-based initiatives. She has held leadership roles at Qualtrics, Smartsheet, Citrix, and SOCi—where she most recently led the launch of the world’s first CoMarketing Cloud, an AI-powered local marketing platform. She is known for creating scalable marketing organizations that align cross-functional teams around common goals, maximizing resources and results. As a customer-first innovator, she leverages data and insights to shape clear and compelling messaging in complex, competitive markets. Nicole is also a passionate advocate for new moms in the workplace and women in tech. Outside of work, she’s a runner, reader, and imaginative mom to two young children.

Узнайте о наших редакционных принципах

Редакционные стандарты

Почему Smartcat заслуживает доверия

Каждое руководство пишет наша команда по локализации, редакторы с опытом технического письма улучшают ясность текста, а перед публикацией материал проверяет инженер по решениям Smartcat. Мы обновляем каждый материал по мере развития платформы и практики.

  • Материалы пишут практики, а не только ИИ
  • Факты проверяются по последним спецификациям Apple и ICU
  • Обновляем материалы при изменении SDK, правил магазинов и рабочих процессов
Ознакомьтесь с нашими редакционными стандартами
100+отзывов на 5 звезд
★★★★★ G2 · 4.6 / 5
«Это была одна из наших первых инвестиций в ИИ. То, что раньше занимало недели, теперь занимает минуты — перевод идёт параллельно со всеми остальными процессами, а маркетинговая команда управляет им целиком.»
OS
Ollie Scheers

CTO в Huel

Читайте дальше

Все статьи →

Почему управление контентом становится новым рубежом в сфере корпоративного ИИ

Claire Foster

Лучшие инструменты для перевода веб-сайтов в 2026 году

Maksym Ostapenko

Как Dynamic SCORM устраняет общие препятствия в сфере электронного обучения

Catherine Cohen

Узнайте больше о Smartcat

Переводите всё на все языки, на которых говорят ваши клиенты.

Единая платформа для ИИ-перевода, работы с лингвистами и интеграции с вашими контент-системами. Закажите демо или создайте бесплатное рабочее пространство.

Заказать демо

Начать бесплатный пробный период