Интервью с Натальей Горбачевской, агентство Task Force Translation Agency

Updated September 10, 2018
Intervyu s nataley gorbachevskoy task force translation agency - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

По мере того, как мы налаживаем связи с компаниями по всему миру, мы рады приветствовать в нашей команде партнеров таких игроков, как Task Force, киевская компания, предоставляющая языковые услуги, движимая стремлением к совершенству и предоставлению качественных переводческих услуг.

Неудивительно, что такие компании, как Task Force, обращаются к новейшим технологиям в своих усилиях по предоставлению своим клиентам лучших решений, доступных на рынке, но для того, чтобы сделать первый шаг, нужны такие дальновидные люди, как Наталья Горбачевская, соучредитель Task Force.

Мы поговорили с Натальей о том, куда может привести сочетание амбиций и опыта, и о том, как команда Task Force меняет развивающийся украинский рынок переводов, используя Smartcat в качестве основного инструмента.

— Как долго вы работаете в сфере перевода?

Лично я работаю в сфере перевода более 15 лет — так сложилось, что у меня есть диплом по филологии и многолетний опыт работы маркетологом в международной компании. В рамках своей профессиональной деятельности мне приходилось много иметь дело с переводами — в основном маркетинговыми и юридическими текстами со стороны клиента. С 2011 года, когда было создано бюро переводов Task Force, у меня появилась возможность увидеть работу LSP изнутри. За эти семь лет Task Force прочно закрепилось в своей нише, став одним из ведущих бюро переводов в Украине.

— Что мотивирует вас предоставлять лингвистические услуги?

Ну, мы не идем на компромиссы :) С самого начала было ясно, что украинский рынок переводов довольно дикий. Со своей стороны, будучи романтиком по натуре и имея опыт работы и жизни за границей, а также опыт работы в международной компании, я хотел привнести в него немного «цивилизации». К счастью, было понимание того, что и как нужно делать, какие процессы наладить, какую команду сформировать.

В Task Force мы гордимся тем, что являемся посредником, чья ключевая задача — управлять сложными переводческими проектами для наших клиентов. В то время как на рынке по-прежнему действуют многие небольшие компании, которые просто видят свою задачу в передаче готового файла от переводчика к клиенту (без корректуры и автоматизации), мы объясняем нашим клиентам, как можно добиться лучшего результата. Мы наладили постоянный диалог с внештатными переводчиками, на конкретных примерах показываем, как мы можем упростить их жизнь, чтобы они могли сосредоточиться на переводе, не отвлекаясь на миллион других организационных вопросов.

— Расскажите о участии агентства Task Force Translation в жизни отрасли.

Похоже, что основной формат нашего участия в развитии переводческой отрасли в Украине — это образование. Мы — одно из немногих агентств (по крайней мере, в Киеве), которое проводит для клиентов мероприятия по вопросам перевода. Наши бизнес-завтраки с нотариусами (о нотариальном заверении, апостилях и т. д.) уже стали классикой, а недавно мы начали освещать тему перевода веб-сайтов, поскольку она имеет много нюансов, которые клиент должен учитывать еще на этапе разработки, чтобы перевод идеально «вписался» в созданный шаблон и целевая аудитория адекватно отреагировала на контент.

Мы также проводим регулярные вебинары и живые тренинги для нашей команды переводчиков, в которых участвуют не только штатные сотрудники, но и фрилансеры. Конечно, наш отдел маркетинга постоянно придумывает для них новые мероприятия, чтобы побудить их присоединиться к вебинарам и учитывать исправления, внесенные клиентами и редакторами.

Мы также проводим обучение на рабочем месте для студентов-переводчиков и читаем лекции в профессионально-ориентированных университетах. Но это очень долгий путь, так как выпускники средних школ все еще нуждаются в обучении, а студенты 3-4-5 курсов еще не достигли профессиональной зрелости. Многие студенты не имеют представления о том, что такое CAT-инструменты, даже те, кто учится на старших курсах профессиональных вузов! И мы не можем поручать им перевод даже после обучения на рабочем месте. Поэтому мы сосредоточиваемся на обучении практикующих специалистов. Кстати, лекции, которые я читал в этом году в университетах, включали обязательный раздел о CAT-инструментах. Мне пришлось объяснять в общих чертах на примере Smartcat, как он работает и зачем он нужен, как упрощается работа как менеджера, так и команд лингвистов благодаря использованию специального программного обеспечения.

— Какие, по вашему мнению, области экспертизы наиболее востребованы в сфере переводов в Украине?

Основными потребителями переводческих услуг в Украине являются стандартные экспортно-ориентированные отрасли, сферы услуг (например, IT) и, конечно же, сферы, в которых работают иностранные инвесторы (например, тяжелое производство). Кроме того, многие украинские компании рассматривают возможность перевода своих веб-сайтов, что является отдельной частью работы. Таким образом, здесь есть большой простор для развития, и все зависит от клиентского портфеля LSP, а также от навыков службы маркетинга и службы развития бизнеса в плане развития этого направления и привлечения новых клиентов. Я уверен, что рынок имеет большой потенциал, хотя и существуют некоторые проблемы.

— Какое будущее ждет переводческую индустрию в Украине?

Украинский рынок переводов испытывает проблему жесткой конкуренции, и некоторые компании борются с ней, просто снижая цены до минимума. Во многих тендерах цена является, если не единственным, то одним из наиболее значимых факторов при выборе предпочтительного участника. В результате многие поставщики языковых услуг не могут обеспечить приемлемое качество по объявленным ими ценам, поскольку те, кто выполняет работу (переводчики, работающие на рынке), как и ИТ-специалисты, имеют возможность легко и быстро выйти на зарубежные рынки, к зарубежным заказчикам, которые платят значительно больше. Поэтому им интереснее работать на тех, кто «бьет по цене». А многие компании-заказчики в Украине предъявляют претензии к качеству перевода, не понимая сути проблемы. Ведь те, кто соглашается работать дешево и на условиях многих украинских агентств, либо не имеют опыта, либо не востребованы на международных рынках из-за определенных недостатков в переводе. Что им остается делать?

Улучшение сферы перевода в Украине, несомненно, заключается в повышении цен и улучшении качества переводов. И наша задача, как и любой сознательной LSP, — донести до клиентов прямую зависимость между ценой и качеством.

— Считаете ли вы, что агентствам стоит предлагать свои услуги в странах и на рынках за пределами своего региона?

Да, безусловно. Мы уже сотрудничаем с несколькими странами и предлагаем иностранным клиентам переводы на разные языки. При этом мы специализируемся на переводах на украинский и русский языки, поскольку наши переводчики являются носителями обоих этих языков. Я считаю, что это серьезное конкурентное преимущество.

— На ком вы сосредоточитесь в долгосрочной перспективе — на штатных переводчиках или на фрилансерах?

Мы сосредоточены на работе со штатными переводчиками, но, конечно, мы работаем и с фрилансерами, потому что иногда поступают запросы на перевод на разные языки, в том числе и на редкие. На данный момент у нас работает 10 штатных переводчиков, а фрилансеров — более 300 (включая тех, кто работает на маркетплейсе Smartcat). И их число растет. Само собой, мы проводим регулярные тренинги и вебинары по обратной связи на основе комментариев редакторов и клиентов — как для штатных сотрудников, так и для фрилансеров.

— Какие самые сложные задачи стоят перед менеджером проекта в начале работы над новым проектом?

Самое важное — «согласовать» ожидания клиента и наши возможности. Менеджеру по работе с клиентами важно правильно распределить заказ между соответствующими исполнителями и контролировать их работу. Здесь на помощь приходит Smartcat. Он позволяет менеджерам не только контролировать работу переводчика и редактора, но и активно использовать глоссарии и переводческие памяти, чтобы консолидировать все знания о компании-клиенте, которые будут полезны при переводе.

— Какие услуги предоставляет Task Force?

Агентство переводов Task Force предоставляет широкий спектр услуг. Мы предлагаем как письменный, так и устный перевод (последовательный, синхронный, у нас есть оборудование для синхронного перевода). Назначенный менеджер занимается нотариальным заверением, апостилем и легализацией. У нас также есть собственный отдел верстки и набора текста, так как постоянная работа в Smartcat неразрывно связана с подготовкой проектов клиентов к переводу (идентификация текста, подготовка макета, набор текста, обратный дизайн маркетинговых материалов, которые мы получаем для перевода).

— С каким количеством языков работает Task Force? Считаете ли вы, что переводческие агентства должны стремиться к увеличению количества языковых пар, предлагаемых клиентам?

В этом вопросе мы ориентируемся на требования клиентов. Мы уже переводим на 50 языков мира и понимаем, что это еще не предел. Наш отдел кадров постоянно проводит большую работу по поиску и тестированию новых переводчиков на тех языковых парах, где наблюдается смещение спроса. Кстати, в этом плане маркетплейс Smartcat снова является для нас большим преимуществом, так как там мы можем легко выбрать носителей языка, в том числе на экзотических языковых парах. Кроме того, мы проводим тестирование фрилансеров с помощью Smartcat на наших материалах для системных долгосрочных проектов.

— Каковы перспективы партнерства со Smartcat?

Мы гордимся тем, что являемся партнером Smartcat и одновременно пользователем в Украине. Использование Smartcat помогает нам быстрее выполнять проекты и обеспечивать высокое качество — это позволяет делать то, что невозможно сделать вручную. Кроме того, Smartcat дает возможность администрировать большие глоссарии, устанавливать автоматические требования к качеству и «запоминать» требования заказчика к переводам, создавая переводческую память, а также управлять платежами и расчетами с фрилансерами по всему миру.

Smartcat предоставил нам решение, без которого дальнейшее развитие нашего бизнеса на определенном этапе (около пяти лет назад) стало бы невозможным. Когда я говорю о Smartcat, я имею в виду автоматизацию переводов в лучшем смысле этого слова. Автоматизация не подразумевает «машинный перевод». Это возможность выполнять работу более качественно и быстро, используя те же ресурсы (т. е. не нанимая дополнительных сотрудников).

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *