Как нанять переводчиков: 7 лучших практик для поиска лучших лингвистов

Updated February 21, 2023
Kak nayti perevodchika - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Наем талантливых и тщательно отобранных лингвистов, таких как переводчики, редакторы или транскрибаторы, для работы с вашим многоязычным контентом может быть действительно выгодным — не говоря уже о стратегическом — для повышения общего качества ваших проектов. Однако где найти переводчиков, как оценить их навыки и, наконец, как наиболее эффективно с ними сотрудничать? Прочитайте о лучших практиках, которые помогут прояснить некоторые ключевые вопросы, связанные с наймом лингвистов.

1. Решите, будете ли вы работать напрямую с лингвистами или с агентствами.

Компании традиционно обращаются к агентствам за услугами перевода, поскольку они предоставляют экспертные знания и комплексное решение, включающее управление проектами, перевод, редактирование и согласование файлов. Однако многие организации осознали преимущества прямой работы с профессиональными переводчиками, в том числе:

  • Прозрачность найма
    Прямой найм позволяет вам узнать личность и профессиональный профиль ваших переводчиков.

  • Более тесные рабочие отношения и стабильное качество
    В агентствах над вашим контентом часто работают разные поставщики, что может негативно сказаться на качестве и стабильности. При прямом сотрудничестве с переводчиками вы, как правило, знаете, чего ожидать от их работы.

  • Экспертиза в конкретной области
    В агентствах обычно неясно, кто именно работает над вашим контентом. Прямой найм означает, что вы можете выбрать лингвистов с подлинной экспертизой. Вы также можете обучить их, чтобы они по-настоящему познакомились с вашей компанией и продуктом.

  • Информация о доступности переводчиков
    Частое препятствие в переводе — это невозможность вовремя найти подходящих переводчиков. При прямом найме переводчиков вы можете заранее получить гораздо более точное представление об их доступности.

В недавнем отчете Smartcat об отрасли, в котором приняли участие 150 крупных компаний из различных отраслей и локализационных команд, респонденты сошлись во мнении, что прямой доступ к переводчикам помог им оптимизировать процесс перевода:

  • На 30% выше вероятность удовлетворенности качеством перевода

  • На 20% выше вероятность удовлетворенности прозрачностью процесса

  • На 15% ниже вероятность жалоб на высокую стоимость

Результаты отчета Smartcat о лингвистической цепочке поставок в переводческой индустрии.

Хотя некоторые компании не хотят полностью прекращать сотрудничество с агентствами, многие из них начали применять гибридный подход, работая как с агентствами, так и с независимыми переводчиками. Однако для оптимизации рабочего процесса перевода вам следует рассмотреть возможность сотрудничества на единой платформе для предоставления переводов, а не использовать набор несвязанных между собой инструментов и процессов, таких как электронная почта и таблицы.

В результате вы сокращаете время выполнения заказов, минимизируете недопонимание и повышаете качество и контроль процессов.

2. Найдите правильный баланс между ценой и качеством

Компании часто предпочитают работать напрямую с переводчиками из-за их более низких тарифов по сравнению с агентствами. Многие традиционные агентства взимают наценку, что может привести к завышению стоимости.

Цены на услуги переводчиков варьируются в зависимости от:

  • Языковой пары

  • Специализации

  • Опыта работы

  • Спроса со стороны других клиентов

Кроме того, переводчики и агентства обычно повышают цены на срочные заказы, выполняемые в последнюю минуту.

Совет от профессионала: Пост-редактирование человеком ⭐

При использовании ИИ для мгновенного перевода за считанные секунды вы можете нанять переводчика для постобработки результатов машинного перевода. Постобработка обычно стоит половину стоимости обычного перевода и значительно ускоряет время выполнения перевода. Автоматический перевод с помощью ИИ с помощью подходящего поставщика использует ведущие в отрасли движки, алгоритмы, переводческие памяти и глоссарии для достижения 82% точности, что улучшает качество каждого последующего редактирования человеком.

3. Нанимайте специалистов-лингвистов с отраслевыми и вертикальными знаниями.

При поиске переводчика важно убедиться, что он имеет опыт работы в вашей отрасли и обладает соответствующими знаниями в данной тематике. Без этих знаний ему будет сложно понять суть вашего контента и сделать достоверный, надежный и авторитетный перевод. Если перевод не соответствует вашим стандартам, вам может понадобиться новый переводчик-эксперт в данной тематике, чтобы переделать исходный перевод.

При поиске переводчика обратите внимание на то, что он указывает в своем профиле. Он может также перечислить некоторые предыдущие работы или продемонстрировать свои навыки.

Важна не только отрасль, но и вертикаль внутри отрасли. Например, отрасль может быть финансовой, но переводчик с глубокими знаниями в области банковского дела не обязательно будет обладать необходимыми знаниями в данной тематике, чтобы перевести документ об институциональных инвестициях.

Или, в другом примере, переводчики с опытом работы в сфере ИТ смогут понять технические объяснения в вашем контенте и перевести его, не тратя слишком много времени на поиск каждого слова — они просто будут знать эквивалент.

Согласно опросу в сфере переводческих услуг, большинство запросов на перевод в компаниях поступает из отделов маркетинга, инженерии и кадров:

Результаты отчета Smartcat о лингвистической цепочке поставок в переводческой индустрии.

Совет от профессионала: местоположение имеет значение ⭐

Вы также можете проверить, где проживает каждый переводчик. Суть локализации заключается в истинном понимании культуры и реальности жизни людей конкретной страны или региона. Работа с человеком, обладающим такими знаниями из первых рук, может сделать ваши переводы блестящими. Местный переводчик будет хорошо разбираться в культуре, современных тенденциях, неологизмах (нововведенных словах), различных диалектах, сленге и многом другом.

4. Работайте с проверенными лингвистами

Помимо необходимых языковых пар и специализаций, отзывы и рейтинги помогут вам выбрать лучшего переводчика. Работая с человеком, который имеет успешный опыт работы, вы будете более уверены в том, что он с самого начала сможет предоставить качественные переводы.

5. Проверяйте переводчиков с помощью отраслевых тестов

Некоторые компании требуют от переводчиков прохождения теста на перевод. При этом вы также должны быть справедливы, когда просите переводчиков выполнить его бесплатно. Обычно менеджеры по локализации/переводу просят кандидатов выполнить тест объемом 200 слов. Если вы готовы платить им больше или предлагать постоянную работу, вы также можете попросить их выполнить тест объемом от 300 до 500 слов, но вам нужно будет указать это в предложении о работе.

Если вы решите проверить переводчиков, помните, что тестировать их следует с помощью материалов из вашей отрасли, чтобы они могли продемонстрировать не только знание целевого языка, но и понимание вашей отрасли и сферы деятельности. Вы можете оценить их по грамматике, стилю и правильному использованию терминологии.

6. Проанализируйте свой текущий кадровый резерв

Работа с заранее проверенными лингвистами — это только одна часть уравнения. Далее вам необходимо постоянно контролировать, чтобы лингвисты стабильно предоставляли услуги высокого качества. Это означает, что у вас должна быть система для проверки их компетенций и записи результатов их работы на данный момент.

Существует множество способов обеспечения качества, в том числе:

Качество является наиболее важным критерием при переводе. Организации также стремятся сделать больше для его обеспечения. В вышеупомянутом отчете об индустрии перевода 50 % респондентов заявили, что они готовы тратить больше средств на улучшение контроля качества и проверки.

Как упоминалось выше, ключевую роль в этом играет постоянный контроль качества нанятых человеческих ресурсов.

Результаты отчета Smartcat о лингвистической цепочке поставок в переводческой индустрии.

7. Работайте с подходящей платформой для перевода, чтобы эффективно управлять и работать с несколькими переводчиками.

40 % компаний заявляют, что у них нет простого способа масштабировать свой пул переводчиков-людей. Хотя существует множество платформ и сетей для поиска фрилансеров — ProZ, Translators Cafe, LinkedIn, Facebook и другие — то, что сначала кажется настоящим кладезем талантов в области перевода, быстро становится препятствием. Ни одно из этих решений не подключено к существующему технологическому стеку вашей компании или системе управления переводами.

Решения для перевода по модели «программное обеспечение как услуга» (SaaS) теперь устраняют узкие места в рабочем процессе, которые десятилетиями создавали традиционные методы. К ним относятся работа с несколькими разрозненными программами и инструментами для выполнения переводов, а также длинная цепочка поставок.

Совет от профессионала: Централизованное рабочее пространство⭐

С учетом этого ваша компания может рассмотреть возможность сотрудничества с поставщиком услуг перевода SaaS или облачным инструментом управления переводом, который предоставляет высококачественную торговую площадку. С помощью подходящего поставщика торговой площадки вы можете найти предварительно проверенных переводчиков и мгновенно добавить их в свои рабочие процессы и задачи в одном централизованном месте. Это также значительно улучшает сотрудничество внутри вашей внутренней команды, а также с внешними переводчиками.

Откройте для себя совершенно новый способ перевода вашего контента с помощью Smartcat

Smartcat позволяет вам отказаться от разрозненных таблиц Google и бесконечной переписки по электронной почте, предлагая универсальную платформу для комплексного перевода. Она использует искусственный интеллект и адаптивные к человеку рабочие процессы, чтобы компании и лингвисты могли в полной мере использовать потенциал современных технологий для повышения скорости, качества и экономии средств.

Smartcat объединяет крупнейшую глобальную сеть из более чем 500 000 предварительно проверенных лингвистов для всех языковых пар, вертикалей и специализаций. Мы используем искусственный интеллект для подбора подходящих лингвистов в соответствии с вашими потребностями и объемом контента. Это часть нашего унифицированного подхода к закупкам, который позволяет вам нанимать и оплачивать всех поставщиков по одному договору и одной счете.

Найдите предварительно проверенных переводчиков на унифицированной платформе для перевода

Получить бесплатную демо-версию без обязательств

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *