Вы увлекаетесь языками и культурами? Хотите начать свой собственный бизнес? Вы не одиноки. С тех пор как глобализация начала набирать обороты, растет потребность в переводчиках и переводческих агентствах. Хорошая новость заключается в том, что открытие переводческого агентства — это не ракетостроение. Более того, приведенное ниже пошаговое руководство покажет вам, как превратить идею в бизнес.
И давайте начнем с краткого обзора мирового рынка переводов:
Какие виды переводческих агентств существуют?
Существует два основных типа переводческих агентств:
Поставщики, работающие с одним языком (SLV), которые обычно переводят текст только на один язык.
Многоязычные поставщики (MLV), которые переводят на разные языки одновременно.
Исторически сложилось так, что MLV были крупными компаниями, которые часто передавали переводческие работы на субподряд SLV. Однако сегодня, с ростом популярности цифровых платформ (см. раздел «Инструменты» ниже), многоязычные поставщики могут быть также небольшими командами или даже отдельными лицами.
Итак, первое, что вам нужно решить, — это выбрать между небольшим рынком SLV и более крупным рынком MLV. Первый вариант может быть предпочтительным, если вы хорошо владеете исходным и целевым языками и хотите жестко контролировать качество перевода.
Если же вы хотите рассматривать свой переводческий бизнес как бизнес, а не как призвание, вам, возможно, лучше ориентироваться на многоязычный рынок переводов.
Как найти свою нишу на рынке
Одной из ключевых характеристик рынка переводов и локализации является его высокая фрагментированность: тысячи поставщиков конкурируют за одни и те же контракты и предоставляют в целом одинаковые услуги. Это означает, что для вас крайне важно сузить целевой рынок и найти свою нишу.
Еще одна причина заключается в том, что ваш выбор ниши повлияет на многие ваши дальнейшие решения. Например, если вы планируете обслуживать компании-разработчики программного обеспечения, вам необходимо настроить автоматизированный рабочий процесс, поскольку большинство ваших клиентов будут использовать методы гибкой разработки программного обеспечения и потребуют от вас предоставления переводов практически в режиме реального времени. Если вы нацелены на юридический рынок, вам нужно будет убедиться, что переводчики, с которыми вы работаете, имеют соответствующую аккредитацию ассоциации юридических переводчиков вашей страны. Список можно продолжать.
Итак, как же выбрать подходящую нишу?
Здесь есть два основных подхода. Один из них — ориентироваться на потребности рынка, другой — исходить из собственных интересов. Последний подход, очевидно, гораздо проще и выгоднее, но при этом необходимо убедиться, что целевой рынок достаточно велик и не переполнен конкурентами.
Но дело не только в том, в какой отрасли вы будете работать. Вы можете еще больше уточнить свою нишу, если:
Качество: «Только 1% переводчиков, которые подают заявки на работу с нами, получают место» и/или «Мы работаем только с переводчиками, имеющими как минимум X лет опыта» и/или «Мы используем строгий процесс контроля качества с обязательной редактурой и корректурой каждого перевода».
Скорость: «Мы используем полностью автоматизированный конвейер, чтобы гарантировать самые быстрые сроки выполнения заказов в отрасли» и/или «Мы постоянно отслеживаем доступность наших переводчиков, чтобы быть уверенными, что сможем справиться с любыми пиковыми нагрузками» и/или «Мы предоставляем круглосуточную онлайн-поддержку».
Стоимость: «Мы используем инструменты постредактирования машинного перевода, чтобы снизить затраты» и/или «Мы работаем со студентами на основе стажировки» и/или «Мы специализируемся на крупных проектах, чтобы иметь возможность договариваться о скидках с нашими лингвистами».
Одно, чего следует избегать любой ценой, — это «специализироваться на всем». Это не значит, что вы не должны стремиться предоставлять более качественные, доступные и быстрые услуги — мы все это делаем. Но рекламируя себя как мастера на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро окажетесь в рядах тех, кто не мастер ни в чем. И, поверьте мне, это уже очень длинный ряд.
Рекламируя себя как мастера на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро окажетесь в рядах тех, кто ни в чем не мастер. И, поверьте мне, это уже очень длинный ряд.
Где искать клиентов
Как только вы определились с нишей, можно приступать к поиску клиентов. Хорошая новость заключается в том, что в наши дни практически любой бизнес нуждается в тех или иных услугах перевода, будь то для маркетинга, разработки программного обеспечения, юридических или финансовых целей и т. д. Конечно, не стоит пытаться охватить все эти сферы — ведь именно для этого вы и занялись поиском своей ниши, не так ли?
Если вы являетесь SLV, вы можете ориентироваться на MLV или местные компании, которые стремятся выйти на глобальный рынок. В этом случае вам, скорее всего, придется переводить на английский язык (и обязательно найти лингвистов, для которых английский является родным языком — см. также следующий раздел ниже).
Если вы решили стать MLV, у вас будет гораздо более широкий выбор потенциальных клиентов. В этом случае вы можете либо ориентироваться на компании, которые уже работают в глобальном масштабе, либо сосредоточиться на англоязычных предприятиях и организациях, которым необходимо выйти на зарубежные рынки. (Обратите внимание, что «где английский является основным языком» не означает «англоязычные», поскольку многие неанглоязычные компании также предпочитают вести свой бизнес преимущественно на английском языке, просто потому что считают, что таким образом они смогут охватить более широкую аудиторию.)
Конкретные места, где можно искать клиентов, будут в значительной степени зависеть от вашей ниши, но вот несколько идей для начала:
Ваша сеть: в первую очередь, обратитесь ко всем своим знакомым — друзьям, родственникам, коллегам и т. д. Расскажите им о своей деятельности и поинтересуйтесь, могут ли они помочь вам найти клиентов.
Местный бизнес: начните с вашего региона, где вы сможете заработать репутацию и получить ценный опыт, прежде чем переходить к более крупным проектам.
Веб-сайты компаний: особенно если веб-сайт не переведен или переведен плохо, может быть хорошей идеей предложить свои услуги.
Социальные сети: Twitter и LinkedIn — две самые популярные платформы в отрасли. Главное, не занимайтесь агрессивными продажами: контент-маркетинг — более эффективный подход.
Отраслевые форумы: здесь может не быть много прямых клиентов, но будут другие поставщики языковых услуг, которым могут понадобиться ваши услуги, особенно если вы являетесь SLV.
Пример: Smartcat’s Connected Translation Community
Доски объявлений: Доски объявлений, посвященные переводу, являются одним из самых популярных способов найти потенциальных клиентов. Хотя они в основном ориентированы на фрилансеров, вы все равно можете найти здесь одну-две работы.
Все это лишь отправные точки, и, по нашему опыту, языковые провайдеры достигают наилучших результатов, если предлагают что-то креативное, аутентичное и подходящее для их конкретной ниши. Помните, B2B или B2C, в конце концов, мы все H2H!
B2B или B2C, в конце концов, мы все H2H!
Вам нужен веб-сайт?
Да и нет. «Да», потому что ваш веб-сайт, как правило, будет служить «визитной карточкой на стероидах». Когда вы представляетесь потенциальному клиенту, будет гораздо профессиональнее сказать: «Да, я являюсь поставщиком языковых услуг и у меня есть веб-сайт», чем «Я фрилансер с профилем на ProZ».
С другой стороны, я не рекомендую вкладывать в это слишком много средств, так как клиенты вряд ли будут судить о вас по дизайну веб-сайта и в основном будут обращать внимание на предлагаемые вами услуги, отзывы клиентов и т. д. На самом деле вы можете просто создать хорошо структурированную страницу Notion, а затем «превратить» его в веб-сайт с помощью такого инструмента, как Super.
Теперь, независимо от наличия веб-сайта, возникает совершенно другая тема — контент-маркетинг. Мы не будем ее здесь рассматривать, так как это сделает статью слишком длинной, но вот несколько соображений на этот счет, если вы когда-нибудь решите создать блог, подкаст или канал на YouTube, посвященный переводам:
Тщательно выбирайте целевую аудиторию для вашего контента: написание 1750-й статьи на тему «Почему локализация важна» в лучшем случае вызовет аплодисменты ваших коллег по отрасли, которые вряд ли станут вашими клиентами.
Выбирайте платформу с умом: это может быть ваш собственный веб-сайт или блог на Medium, ваш профиль в LinkedIn или даже этот блог 🙂 Каждый вариант имеет свои плюсы и минусы, которые я предлагаю вам изучить отдельно.
Не будьте скучными: начните с зацепки, которая вызовет интерес к вашей теме и/или бренду. Первая строка вашей статьи может решить судьбу всего текста.
Как найти подходящих лингвистов
Если вы являетесь SLV, вы в основном будете нанимать своих собственных переводчиков (и даже если вы прибегаете к аутсорсингу, неплохо бы самому посмотреть на кандидатов). Если вы являетесь MLV, это будет немного сложнее, так как у вас не будет необходимых языковых знаний для оценки навыков и опыта кандидатов.
Вот что вы можете сделать в этой ситуации:
Наймите лингвиста, который поможет вам отбирать кандидатов, по крайней мере, в первые несколько раз.
Используйте двухэтапный процесс, при котором редактор/корректор проверяет работу лингвиста перед ее передачей клиенту.
Обратитесь к курируемому рынку, такому как Smartcat, где переводчики ранжируются в соответствии с их результатами.
Какой бы подход или их комбинацию вы ни выбрали, есть один лайфхак из моего личного опыта, который работает как по волшебству: чем более доступен и коммуникабелен лингвист, тем больше вероятность, что он хорош в своем деле. Почему? Потому что, в отличие от большинства языковых профессионалов, он решил инвестировать не только в свои языковые навыки, но и в коммуникацию и понимание других людей.
Разумеется, само собой разумеется, что и вы должны относиться к своим переводчикам с уважением и благодарностью. Помните, что именно они дают вам возможность зарабатывать на жизнь.
Какие инструменты использовать
Когда вы только начинаете, единственный инструмент, который вам понадобится, — это инструмент CAT (компьютерный перевод). Он поможет вам переводить в формате, независимом от формата, быть более продуктивным и сохранять ваши переводы в память переводов, которую вы сможете использовать в дальнейшем.
По мере роста вашей компании вам может понадобиться система управления переводами, чтобы отслеживать объем работы, ее происхождение и статус каждого проекта.
Наконец, особенно если вы являетесь MLV, вам придется платить многим фрилансерам, и многие из этих платежей будут микротранзакциями, а это означает, что вам придется ежемесячно выплачивать множество небольших сумм. Если эта проблема становится для вас головной болью, рассмотрите возможность использования специализированной платформы, такой как решение для автоматизации платежей от Smartcat, которое будет агрегировать все ваши платежи и отправлять их одной партией.
Разумеется, все вышеперечисленные функции доступны в Smartcat, поэтому мы будем очень рады видеть вас в числе наших пользователей.
Выводы
Это был длинный пост, и он едва ли затронул поверхность того, что вам нужно знать как LSP. Хорошая новость заключается в том, что есть много доступных знаний как здесь, в нашем блоге, так и в нашем Connected Translation Community portal.
Итак, вооружитесь решимостью и хорошей дозой любопытства, сделайте решительный шаг и посмотрите, куда он вас приведет!
P.S. Ах да, и зарегистрируйтесь в Smartcat 😉
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку




