Производительность перевода: как эффективно переводить контент быстрее и умнее

Updated September 3, 2018
Kak smartcat pomogaet povysit produktivnost perevodov - Smartcat blog
Smartcat covers all your language needs with AI translation, AI content generation and AI human workflows.

Все мы знаем, что количество не должно идти в ущерб качеству. В то же время мы также знаем, что живем в реальном мире. А в реальном мире есть сроки. А когда есть сроки, продуктивность становится не просто приятным бонусом, а необходимым условием для выполнения работы.

К счастью, Smartcat может предложить вам несколько решений, которые помогут вам переводить быстрее.

Редактор: просмотр слева, перевод справа, без учета форматирования

Когда вы загружаете любой документ в Smartcat, он преобразуется в табличную форму, где весь текст разбивается на предложения (или сегменты). Вы видите оригинал слева и вводите перевод справа:

Вы переводите и подтверждаете каждый сегмент таким образом, затем нажимаете «Скачать» и, вуаля, у вас есть документ в том же формате, что и был, но со всем переведенным текстом.

Это значительно повышает производительность, поскольку вам не нужно:

  • переводить взгляд с одного элемента документа на другой;

  • тратить время на удаление исходного текста при его замене переводом;

  • заниматься форматированием, что может быть особенно утомительно в случае презентаций, таблиц и т. д.

Кстати, доступно несколько макетов, в том числе режим дзен без отвлекающих факторов, поэтому вы можете выбрать тот, который подходит вам больше всего.

Память переводов: повторное использование предыдущих переводов

Память переводов — это основа компьютерного перевода. Она позволяет повторно использовать предыдущие переводы и особенно полезна в тех областях, где фрагменты текста повторяются от проекта к проекту, — в юридической, технической, финансовой и других сферах. Таким образом, вы экономите время, которое в противном случае потратили бы на повторный ввод одного и того же перевода.

Если у вас нет предыдущих переводов для повторного использования, не беспокойтесь — Smartcat автоматически создаст для вас новую память переводов при создании проекта.

Если это не ваш первый проект в Smartcat, вы можете использовать ПМ из предыдущих проектов при создании нового:

Вы также можете повторно использовать переводы, созданные вне Smartcat, если они доступны в формате TMX:

... или даже в виде таблицы Excel:

Теперь, когда вы находитесь в редакторе и сталкиваетесь с фрагментом текста, похожим на то, что вы уже переводили, он появится в панели CAT, а в панели CAT Info будет показано отличие:

Нажмите на предложение из TM, и оно будет вставлено в целевой сегмент для редактирования. Если совпадение идентично, оно будет вставлено автоматически, даже до того, как вы нажмете на предложение.

Глоссарии: не тратьте время на запоминание терминов

Глоссарии похожи на переводческие памяти, но в этом случае вы повторно используете не целые сегменты, а отдельные термины (которые могут состоять из одного или нескольких слов).

Чтобы использовать глоссарий, создайте или выберите его при создании проекта:

Теперь, когда вы находитесь в редакторе и сталкиваетесь с термином, который уже есть в глоссарии, он будет автоматически выделен, а его сохраненный перевод предложен в панели CAT:

Механизм глоссария Smartcat также распознает измененные формы слов (склонения, спряжения и т. д.).

Чтобы добавить термин в глоссарий, просто выделите его в исходном тексте, нажмите Ctrl+E и введите перевод термина в появившемся диалоговом окне:

Глоссарии позволяют переводить быстрее, потому что вам больше не нужно запоминать переводы часто используемых терминов или искать их в различных источниках.

Машинный перевод: не тратьте время на простые фразы

При правильном использовании машинный перевод может стать незаменимым помощником в вашем «усовершенствованном» рабочем процессе перевода, сэкономив время, необходимое для ввода переводов простейших фраз. Например, современные системы машинного перевода практически не ошибаются при переводе таких фраз, как «Заполните следующие поля».

Smartcat предлагает множество возможностей для внедрения машинного перевода в вашу работу. Подробности и некоторые важные предупреждения можно найти в нашем руководстве по эффективному использованию машинного перевода.

Лайфхаки

Вот несколько советов и рекомендаций, которые помогут вам максимально эффективно использовать обсуждаемые темы:

Поиск по прошлым переводам

Даже если для сегмента нет совпадений в TM, но вы заметили термин, который переводили ранее, вы можете выделить его в исходном тексте и нажать Ctrl+K. Откроется панель поиска Concordance, где вы сможете увидеть, как вы переводили этот термин ранее. (Совет: используйте глоссарии для более тщательного управления терминологией.)

Сохраняйте разные переводческие памяти для разных тем

Если вы переводите в разных областях — например, юридической и технической — вы можете хранить несколько соответствующих переводческих памятей. Затем, когда появляется новый проект, вы можете выбрать, какую переводческую память использовать в зависимости от тематики (или создать новую, если это ваш первый проект Smartcat в этой области):

Использование нескольких переводческих памятей в одном проекте

В системе управления переводами Smartcat вы можете использовать любое количество переводческих памятей в одном проекте. Например, если вы переводите договор о продукте, для которого ранее переводили руководство пользователя, имеет смысл подключить обе памяти переводов: «Юридическую» и «Техническую».

Однако для записи можно использовать только одну из баз переводов. Это означает, что все ваши переводы в рамках этого проекта будут записываться только в эту базу. При выборе базы переводов, которую вы хотите добавить, руководствуйтесь своим лучшим суждением. (В приведенном выше примере это, вероятно, будет «Юридическая», поскольку в этом проекте чаще встречаются договорные фразы).

Групповые переводческие памяти и глоссарии по проектным группам и клиентам

Клиенты и проектные группы — это способ классификации переводческих памятей и глоссариев, которые автоматически связываются между собой при создании проекта в соответствующих категориях. См. Организация ресурсов в Smartcat для получения более подробной информации.

Использовать предварительный перевод

Если вы видите, что документ содержит много фраз из прошлых переводов, или если вы переводите новую версию документа, который вы уже переводили ранее, вы можете сэкономить еще больше времени, вставив существующие переводы перед тем, как приступить к работе над документом.

Это называется предварительным переводом и может быть настроено на последнем этапе создания проекта:

Существует много способов использования предварительного перевода, но, как правило, вы можете:

  • Вставить и подтвердить автоматически переводы со 100%+ совпадениями.

Для получения дополнительной информации о предварительном переводе, пожалуйста, прочтите этой статье.

💌

Подписывайтесь на нашу новостную рассылку

Электронная почта *